goo blog サービス終了のお知らせ 

詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

リッツォス「証言A(1963)」(6)中井久夫訳

2008-10-25 08:28:26 | リッツォス(中井久夫訳)
正午   リッツォス(中井久夫訳)

服を脱いで海に飛び込んだ。午後三時。
水は冷たいが、構うものか。
浜は見渡す限りしんとして、ひと気がない。荒れた浜だ。遠くの家は戸を閉めて。
世界はきらきら光る。靄が立ち昇る。通りの果てに荷車が消える。郵便局の屋根に半旗が。誰が死んだのかい?



 二つの世界がある。--二つの世界と書いてしまうと語弊があるかもしれないが。
 ひとつは、海と若者。そして、もうひとつはその若者が見つめる世界。
 映画でいうと、まずカメラは「海と若者」をとらえる。そして、そのカメラは「若者」に焦点があたったあと、「若者」を起点にしてターンする。「若者」の視線そのものになり、世界をみつめていく。
 荒れた浜。遠い家。遠くへつづく道。荷車。その動きを若者の視線が追いかけ、郵便局の半旗にぶつかる。
 移動する視線(カメラ)。これが、リッツォスの特徴のひとつである。

 中井の訳でとてもおもしろいのは、2行目の「構うものか。」である。
 いま書いたように、カメラはまず海と若者をとらえ、若者に焦点があたったあと、そこから反転する。若者の視線になる。カメラが若者の内部に入り込んだ感じだ。視線の転換を一瞬の内にやってしまうのが「構うものか。」ということばだ。若者の内面の声だ。内面の声がかかれた瞬間、カメラは若者の内面にはいる。そして、「構うものか。」という声のように、世界を切り捨てるような感じ、自分を中心にした強い感情のまま、動いていく。「構うものか。」はとても大切なことばなのだ。
 中井は最初、これを「構わない。」と訳していた。(私がテキストにしているのは、中井がワープロで打ち込んだ訳のコピーである。)中井は、いったん「構わない。」と訳している。「意味」はかわらない。しかし、「構うものか。」と「構わない。」では印象が違う。「構うものか。」の方が乱暴な、強い印象がある。強い感情を印象づける。
 この「強い感情」が、この詩では、とても大切なのだ。
 すべてをほししままにする若者の強い欲望。それが、何もない夏の浜を乱暴につきっきる。どこまでも突き進んで行こうとする。その乱暴な、力にあふれた視線が半旗--死を知らせる旗にぶつかる。
 この衝撃。詩は、この瞬間にある。
 そして、その衝撃を強いままに引き出すのが「構うものか。」という口語の訳なのだ。中井久夫は、口語を取り込んで日本語を組み立てるのが非常にうまい。的確だ。口語によって、詩がいっきに活発に動きはじめる。この訳詩は、そのひとつである。




コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« パトリス・ルコント監督「ぼ... | トップ | 「巨匠ピカソ 魂のポートレ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

リッツォス(中井久夫訳)」カテゴリの最新記事