Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

Loew's Team Honored

2010-10-07 21:57:50 | メスト・エジル(Mesut Oezil)
ブンデスリーガ、ハイライトで、ブレーメン戦を観戦するバラックが一瞬映りました。
『あ~、ダメだなあ』という風に小さく首を振っているところ!
スタジアム観戦など、クラッチ使いながら活発に動き回っているな、と嬉しく思っていたのに、年内復帰の線は消えた、との発表があってガ~ックリ、の私です。



このハイライトで、マインツ戦ではレーヴさんが、バイエルン×ドルトムント戦ではヒディンクさんがスタンド観戦しているところも映し出されました。ヒディンクさんは敵情視察とシャヒンのプレー振り観察でしょうか。
スタンドの顔ぶれも結構豪華で面白かったです。






さて、話題替わって、金曜日のトルコ戦が近づいています。悲しいかな、バラックは蚊帳の外、のユーロ予選です(泣)
ドイツ代表チームは早々ベルリンに到着していて、5日には大統領から先のワールド・カップの成績を称える功労賞を受けたようです。

ZDFニュースビデオ

WELT

5:10:10|National team
Wulff praises football team as a model for integration
Before the European Championship qualifying match in Berlin on Friday against Turkey
Loew and his players were honored by the President.
ヴルフ大統領はフットボールチームを民族融合のモデルとして賞賛
EC予選トルコ戦に先立ち、レーヴと代表チームメンバーは大統領から名誉賞を受けた

They wore black suits and gray ties. Were in fine clothes were ready for the big reception given by President Christian Wulff on Tuesday afternoon for Germany coach Joachim Loew and the players of the German national football team. With Shakira's World Cup song " Waka Waka ", played in a classical version, the head of state welcomed the selection of the German Football Federation ( DFB ) in Schloss Bellevue.
彼らは黒のスーツとグレーのネクタイに身を包み、火曜日午後、ヴルフ大統領主催のレセプションに臨んだ。Shakiraの歌うワールド・カップソング『Waka Waka』が流れる中、大統領は選抜選手達を歓迎した。

Wulff had prior to the European Championship qualifying match against Turkey on Friday (20.45 clock , ARD live) charged to honor with Chancellor Angela Merkel players and coaches for their successful performance at the World Cup in South Africa with the final third.
WCで3位という成績を残した監督と選手達は、メルケル首相も出席する中、その栄誉を称えられた。

While the players received the Silver Laurel Leaf , got Joachim Loew , the Federal Cross of Merit. This was inter alia Loew's already predecessor Franz Beckenbauer ( 2006) and Jurgen Klinsmann (2007 ) were obtained.
選手達は『銀の月桂樹葉賞』を受ける一方、レーヴは『連邦十字架功労賞』を受けた。これはベッケンバウアー、クリンスマンも受賞した賞だ。







In his speech, Wulff also addressed the issue of integration. Especially in this current again so contentious debate for years the team deliver examples of how good and smooth integration can be accomplished.
ヴルフはスピーチの中で、国民の融合問題を呼びかけた。
特にこの多民族構成のチームが、ここ何年も多くの議論を呼んでいる民族統合問題に、いかに上手くスムースに民族融合を成し遂げるかの、良い例を示してきた、と語った。

"This team of young men of such diverse origins as Germany reflects the immigration country , it has long been so, " said Wulff. Before that had he continued , many long -term anxious or defensive closed his eyes.
『この若くて様々な国籍をもつ若者達から成るドイツチームは、移民国家であるドイツを映し出しています。私達は長い間、ずっと移民国家だったのです。こうなるまでの長い間、私達は不安や防衛的な心理から、移民国家である、ということから目を背けていました。』

"And now , "says Wulff, " all of a sudden , you could see what can come for a beautiful, inspiring and effective team work, when people, however different their origin is also the best thing they have and can , in a Project to bring . "

『そして今、私達には唐突に見えてきたのです。どんなに国籍、出所が違おうが、私達は感動や感銘を与えることが出来るチームを作ることが出来る、と。同時にこの多様性こそが素晴らしいことなのだ、と。』








7月にもスポーツ相の、『多民族構成の代表チームを民族融合の象徴に』という発言をこちらに載せましたが、今度は大統領が同様のスピーチをしています。

フットボールは多様な人々を結びつけるための、格好の手段なのですね。
大部分が大和民族で、しかも島国の日本と違って、陸続きで人々の流動が激しいヨーロッパでは、どこも民族問題、移民問題を抱えているので、フットボール選手たちの担う役割や社会的責任というのも、とても重いなあ、と感じます。

上に貼ったZDFニュースビデオの中で、エジルとドルトムントのシャヒンがハグし合っている、和やかそうな映像が出てきました。
ちょっと感動的です。

エジルはドイツ代表として、一方のシャヒンはトルコ代表として8日にユーロ予選を戦うからです。
同じオリジンを持ちながら相対する二人ですが、お互い合い通じるものがあるのだろうなあ、と映像を見ながら勝手に想像したのでした。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする