I am here to say Merry Christmas. をlivedoor 翻訳で翻訳したら「 私はメリー・クリスマスを言うためにここにいます。 」となる。だけど一昨日は 「 私は陽気なクリスマスを言うためにここにいます。」 となっていたのだ。メリーさんじゃなくて陽子さん、とは違うか。
Merry って陽気? と思ってgoo辞書で調べたらこんな意味が出てきた。時々Xmasは若者にとって聖夜ではなく性夜になっているなんて人がいるが、Merry という言葉からはどんちゃん騒ぎが思い浮かぶ。だったらイブの日はそれでいいのかな、俺は良く分からないけど。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/31/87/52c7124e9ed8f57c6b8ad2c279c7ed27.png)
昨日がイブ(前夜)だから今日がクリスマスの日。一部の人が心配するような日ではなく案外今日は静かな日を送ってるんじゃないのかな。ところでメリークリスマスって何時言うんだろ。昨日? 今日? それとも両方OK?
Merry って陽気? と思ってgoo辞書で調べたらこんな意味が出てきた。時々Xmasは若者にとって聖夜ではなく性夜になっているなんて人がいるが、Merry という言葉からはどんちゃん騒ぎが思い浮かぶ。だったらイブの日はそれでいいのかな、俺は良く分からないけど。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/31/87/52c7124e9ed8f57c6b8ad2c279c7ed27.png)
昨日がイブ(前夜)だから今日がクリスマスの日。一部の人が心配するような日ではなく案外今日は静かな日を送ってるんじゃないのかな。ところでメリークリスマスって何時言うんだろ。昨日? 今日? それとも両方OK?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます