自宅からワイナリーまで電車を通す/ヴィラデストへの道

はるかに仰ぎ見る丘の上のワイナリーに心の中で鉄道敷設をする話

『ドライビング・ウィズ・ミス・デイジー』の題名をマッカートニーの歌と一緒だった我が人生に置き換え

2014-09-16 21:58:21 | 突如世界が消えたよう






置き換えられないだろうか





今日運転しながら

思いました



ポールの
歌と

一緒だった
わが人生



同じ時代を
過ごしたなあ





その思いを

その映画の題名の

ウィズ

がどうも要らないらしい

『ドライヴィング・ミス・デイジー』か



その
タイトルに

置き換えたい



英語のできない
わたくし

簡単だが
私には

難しい





それに
どうしても「ウィズ」を
使いたいんだ



それ
英語的に
間違ってるのですか

使っちゃ
いけないですか



うーん



ニキ・ラウダの

『マイ・イヤーズ・ウィズ・フェラーリ』

 の響きが
 耳に残っていて



どうでしょー

どうなるのだろう

『マッカートニー氏の歌と過ごした我が一生』


分解すると

過ごす/オールオブマイライフ/事の?/共に/ミスタ・マッカートニー’s/ソング


でダメだろうか



これを

英タンゴ

にして

順番を
適正に

すれば
いいのじゃ

ないだろうか





ウキペデ調べます

過ごす、の英語



だめだ

「過ごす」の適用が
 大きすぎる



• have [lead] a happy life.

これが
使えるのでは

ないか?



たぶん



I have lead a happy life / ここで with か

McCartney’s songs

ん~

なんか
ニュアンスが違うか



よし

スッパリ
止めよう



いつか

画像を撮ると
緑にも見える金色の髪の女性が

『それはこうよ』



6秒で
書いてくれるに

違いない



簡単なことを
聞いているのに

答える方も
簡単なのに

繋がりがない事の壁は

このように
でかい





『人々に突き放された時
 振り返るとレノンの歌がいつも
 自分の脇に居た』


どうだろう

主語一個
入れました

頭にさらに

私が


要るのだろうか
いちいち

厳格



うー

日本語出来る

明るい目の
フランプトン青年

の登場を
待つとするか





ああっ!

なんて綺麗なんだ



そーそー

こういう人



ポールのベースギター画像
検索したら

出て来たぞ

誰だろう



ナタリー・ポートマン
だそうです



うなる



考えられん



黙る




すっかり

黙っちゃいましたな



なんか
ポールと共演したので

画像キタ
みたいです



どうしたもんだ



********
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

あんまり綺麗なので、もう1回出しちゃおう。ナタリー・ポートマン◇もう人間、人生、生きる、全部イヤに

2014-09-16 21:30:05 | それならしかたないね





イヤになったら

うちにおいで



ワイン畑の
精になって

一緒に
暮らそう





でも

でんも

心配ないって



そう言う
パーソナルの

人で
ないみたい






強靭な

強靭
無比

な人なんだそうだ



無敵関係の
出自





まー

アミダラ姫
以来の

つきあいだ



映画の
向こうとこちらで
ですね





いつまでも

どうぞ
お元気で

いてください



アミダラ姫
映画の中と
違って

長生きして



そー

このあいだの

ローレン・バコールの

後を継いで
頂きたいです





厳しい目と
闊達な意見



『少しでも知性を持っている人間なら
 世界と自分を切り離して(自分だけ)幸せになんかなれない』





おお

それが可能な
ような

目つき
だわい



とても

めげて
弱って

私のところへ
来てくれるなどと

思えない



失礼でした





でも

ボブ・ディラン

のあの

ラブ・マイナス・ゼロ
の様に

『なんだかオオガラスの様に
 私の窓辺に翼を運んでくる』





いいなあ



そんな事は

ないに
決まっているにせよ

とりあえずは

祈る





*******
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする