置き換えられないだろうか
◇
と
今日運転しながら
思いました
◇
ポールの
歌と
一緒だった
わが人生
◇
同じ時代を
過ごしたなあ
◇
◇
その思いを
その映画の題名の
ウィズ
がどうも要らないらしい
『ドライヴィング・ミス・デイジー』か
◇
その
タイトルに
置き換えたい
◇
英語のできない
わたくし
簡単だが
私には
難しい
◇
◇
それに
どうしても「ウィズ」を
使いたいんだ
◇
それ
英語的に
間違ってるのですか
使っちゃ
いけないですか
◇
うーん
昔
ニキ・ラウダの
『マイ・イヤーズ・ウィズ・フェラーリ』
の響きが
耳に残っていて
◇
どうでしょー
どうなるのだろう
『マッカートニー氏の歌と過ごした我が一生』
分解すると
過ごす/オールオブマイライフ/事の?/共に/ミスタ・マッカートニー’s/ソング
でダメだろうか
◇
これを
英タンゴ
にして
順番を
適正に
すれば
いいのじゃ
ないだろうか
◇
◇
ウキペデ調べます
過ごす、の英語
◇
だめだ
「過ごす」の適用が
大きすぎる
◇
• have [lead] a happy life.
これが
使えるのでは
ないか?
◇
たぶん
◇
I have lead a happy life / ここで with か
McCartney’s songs
ん~
なんか
ニュアンスが違うか
◇
よし
スッパリ
止めよう
◇
いつか
画像を撮ると
緑にも見える金色の髪の女性が
『それはこうよ』
と
6秒で
書いてくれるに
違いない
◇
簡単なことを
聞いているのに
答える方も
簡単なのに
繋がりがない事の壁は
このように
でかい
◇
◇
『人々に突き放された時
振り返るとレノンの歌がいつも
自分の脇に居た』
は
どうだろう
主語一個
入れました
頭にさらに
私が
が
要るのだろうか
いちいち
厳格
◇
うー
日本語出来る
明るい目の
フランプトン青年
の登場を
待つとするか
◇
ああっ!
なんて綺麗なんだ
◇
そーそー
こういう人
◇
ポールのベースギター画像
検索したら
出て来たぞ
誰だろう
◇
ナタリー・ポートマン
だそうです
◇
うなる
◇
考えられん
◇
黙る
◇
私
すっかり
黙っちゃいましたな
◇
なんか
ポールと共演したので
画像キタ
みたいです
◇
どうしたもんだ
◇
********