めおと上海生活(旧:北京的生活)

北京での留学生活を終了した年とゆっこ。上海での駐在員・太太の生活や食べ物・文化等を写真と一緒に書いてゆきます

よくある間違い

2008-07-22 14:50:56 | 中国:ことば
中国でも日本語を見かける機会は多々あります。
お店の看板、レストランのメニュー。。。などなど

ネイティブチェックがされているのは半数にも満たないんじゃないかなあ?
そう思わせる、怪しい日本語は枚挙にいとまナシ

まずは、カタカナ。
ジとヅ、ソとン、クとワこれがほんと~~によく間違っている!!!
それがなんだか東北弁なまりみたいになって、どこかしらユーモラス。

「マッサーヅ」「次のぺーヅ」。。。ね
こないだ安いお店で見たブラジャーが「クコール」だったし。惜しい!


お次はめちゃくちゃな訳。
直訳しすぎてわけわかんなくなっちゃう、ってタイプです。メニューで特に。

「全茄にすがりつきます」
「ベーコンの子供の野菜」 ・・・・ププっもうなにがなんだか(笑)


最後はお菓子とかのパッケージ。
ピーナッツやカシューナッツとかの袋に、突然

「イカがするめで旨い!」「匂いの味もありません」・・・うぷぷ

ひとこと、日本人に聞けば、あっとゆーーまに解決してしまうこの間違い。
ちまたに大反乱。ひょっとして日本の英語とかもこんな事態が起こってたりして?
おもしろいからいいんだけどね えへへ。

↑上の写真で、みなさん何個見つけられましたか?
素晴らしい笑いの宝庫なメニューでしょ(笑)


最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
笑っちゃう♪ (高田ジュンジ)
2008-07-22 17:15:55
これじゃ、笑っちゃって、メニューなかなか決められそう
最近は英語表記だけじゃなくて、ハングルとか北京語もあるけど、ネイティブの人から見たら、やっぱり笑っちゃうのかな
返信する
Unknown (ワタナベ)
2008-07-22 18:32:34
えーと、

「ちまたに大反乱」

それは「大氾濫」では・・・。

ネイティブチェックが入ってても怪しい日本語のままだったりして。
返信する
ユーモラス (ゆっこ)
2008-07-23 01:43:01
高田

ね~、微笑ましいってかホントにとんちんかんすぎて
ごはん食べる前から場があたたまります(笑)

前アメリカ人の友達が「成田空港の標識の英語はおもしろい!」と間違いを指摘してたから
玄関口でさえその状況、メニューとあれば多々おかしなとこもあるかもね~
日本も外国人にやさしくなってきたのね


ワタナベさん

えーっと、ぎゃおーっす、ワタクシでしたねー
灯台モト暗し。。。

漢字の変換ミスはまだかわいいもんってことで(必死の自己弁護・笑)
返信する
これ系のって (MiHO)
2008-07-23 11:02:45
私もすごい好き~!!

前に香港のレストランで友達と大笑いした訳↓

*BONELESS Hoi Nam Chicken rice*
 骨の海南のニワトリのご飯がない

知るかーーーって
返信する
お仲間発見♪ (ゆっこ)
2008-07-23 23:48:43
好き好き~??

その香港のも・・・破壊度高いね(笑)
こんな訳する方が難しそうなのにねっ

鶏つながりだと、「田鶏」=カエル が
「田舎くさいニワトリ」になってたことが。
食欲そそられねー!
返信する