goo blog サービス終了のお知らせ 

福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

クレーンゲームと韓国語

2013年05月14日 |  〇文化・歴史

韓国で、景品の野球帽欲しさにクレーンゲーム機の中に
忍び込み、出れなくなった子どもが約4時間後に
救助されるという珍(めずら)しい事件が起きた。

子どもは、景品の取り出し口からゲーム機の中に入った
まではよかったが(?)、出れなくなってしまったのだ。

何とも物悲しい事件である。

ところで、日本語で言う「クレーンゲーム」は、韓国語では
一般に「인형 뽑기」と表現されている。

直訳すれば「人形引き」という全く意味不明の日本語に
なるが、ここで言う「人形(인형)」とは、クレーンゲームの
景品を象徴する「ぬいぐるみ」を意味している。

ここでは、連合ニュースから関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

창원서 7세 남아 인형뽑기 기계에 갇혔다가 구조

クレーンゲーム機の中に閉じ込められた子どもを救助 昌原市
(連合ニュース 5月13日)

경남 창원에서 7세 남아가 인형뽑기 기계에 들어갔다가
4시간 가량이나 갇히는 아찔한 사고를 당한 사실이 뒤늦게
알려졌다. 13일 마산동부경찰서에 따르면 지난 11일
오전 2시 10분께 창원시 마산회원구 합성동의 한 모텔
인근에 있던 인형뽑기 기계에 김모(7)군이 갇혀 있는
것을 당시 주변을 순찰하던 경찰이 발견, 구조했다.
慶尚南道昌原(チャンウォン)市で7才の男の子がクレーン
ゲーム機の中に入り込んだまま約4時間も閉じ込められる
事故が
起きた。13日、馬山東部警察署によれば、11日
午前2時
10分ころ、昌原市内をパトロール中の警察官が、
同市
馬山檜原区内のモーテル近くでクレーンゲーム機の
中に
閉じ込められた子どもを発見し、救助した。

경찰은 김군이 인형뽑기 기계에 있던 야구 모자가
갖고 싶어 가로 35㎝, 세로 30㎝ 크기의 인형 배출구를
통해 기계 안으로 들어갔다가 갇힌 것으로 보고 있다.
警察は、男の子がクレーンゲーム機の中にある野球帽が
欲しくて、縦30cm、横35cmの景品取り出し口から

ゲーム機の中に入り込み、出られなくなったものと見ている

(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国で道に迷った日本人

2013年04月03日 |  〇文化・歴史

韓国の済州島で警察官に親切にされた60代の日本人女性が
感謝の手紙をしたため、直接、派出所に届けた、との
エピソードが済州島の複数の地域紙で紹介されていた。

韓国語もわからずに韓国を一人で旅行するなど、決して
勧められた話ではないが、読んでいてほっとする記事
だったので、ここで翻訳練習させてもらうことにした。


△日本人女性Mさんは大静で道に迷った<コネスト地図より>

なお、記事に出てくる地名を地図で確認しながら、
済州島の基本的な地理についても学習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

제주관광 중 길 잃은 일본인 여성, 도움 준 경찰관에
감사편지

済州島観光中 道に迷った日本人女性、助けてくれた警官に
感謝の手紙

(時事済州 4月2日)

제주에서 관광을 즐기다 길을 잃었던 일본인 여성
관광객이
자신을 도와준 경찰에 감사의 편지를
보내왔다.

済州島で観光途中、道に迷った日本人の女性観光客が
助けて
くれた警察官に感謝の手紙を送り話題になっている。
 
지난 3월 28일 일본에서 혼자 제주에 여행을 온 마에다
후쿠코(60대)씨는 서귀포시에서 관광을 마치고 제주시로
돌아가기 위해 버스를 탔지만 잘못 승차해 도중에 하차한
후 대정파출소에 도움을 요청했다.
3月28日、済州島を一人旅していたMさん(60代)は、西帰浦
(ソギポ)市での観光を終え済州(チェジュ)市に戻るためバスに
乗ったものの、途中で乗り間違えたことに気づいて下車し、
大静(テジョン)派出所に助けを求めた。
 
당시 상황근무 중이던 대정파출소의 문상호 경위는 평소
익힌 일본어 실력으로 이 여성이 무사히 숙소로 돌아갈
수 있도록 버스정류소로 데리고가 버스비까지 지불한
것으로 전해졌다.
その日、当直勤務中だった大静派出所のムン・サンホ
警部補は、日頃から勉強中の日本語の実力を発揮し、
Mさんが無事、
ホテルに戻れるようバス停まで案内し
料金まで払ってあげた。

 
이 일본인 여성 관광객은 다음날인 29일 문상호 경위에
대한 감사의 편지를 직접 작성해 다시 대정파출소에
방문해 편지를 전해준 사실이 뒤늦게 알려졌다.
Mさんは翌日の29日、ムン警部補に対する感謝の手紙を
したため、再び大静派出所を訪問し、手紙を渡した。
 
후쿠코씨는 편지글에서 “한국의 제주경찰이 이렇게
친절할 줄 몰랐다”며 감사의 뜻을 전했다.
Mさんは手紙で「韓国の済州島の警察官がこんなに
親切だとは思わなかった」と感謝の気持ちを伝えた。




(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国人女性Bの謎

2013年01月24日 |  〇文化・歴史

韓国メディアでは、韓国内で起きた日本人の観光客や
駐在員、留学生らにまつわる事件事故がちょくちょく
報道されている。

そして、そのほとんどは、通常、日本メディアではニュースに
ならないようなものばかりだ。

今回はそうした記事の中から、プサンのあるホテルの
客室トイレで亡くなられた日本人観光客のご不幸に
ついて取りあげて見る。

正直、人様の不幸事をブログネタにする不謹慎さには、
「ヲタク」自身、大いに気が引けた。

しかし、2日間ほど迷ったあげく、結局、故人のご冥福を
心からお祈りしつつ、あえて、記録に残させてもらう
ことにした。

実は、死亡した日本人観光客の第一発見者は同室に
いっしょに宿泊していたBさん(複数の韓国メディア)だった
のだが、各メディアにおけるBさんの人物像に関する
報道の差(食い違い)がどうにも気になってしまい、活字に
せずにはおれなくなったのだ。

・・ ・・ ・・

①ニューシスの記事では単に「B(49)씨

=「Bさん(49)」

②連合ニュースの記事では「
한국인 B(49·여)씨

=「韓国人のBさん(49、女性)」

③釜山日報の記事では「B(19) 양

=「韓国人女性のBさん(19)」

・・ ・・ ・・

複数の関連報道から、どうやら、Bさんが韓国人女性で
あることは間違いないようだが、はたして年齢が49歳
なのか19歳なのか、正確なことは全くわからない。


△「そんなことにこだわるな!


ここでは、事故が起きた地元の地域紙である釜山日報
から、関連記事を翻訳練習させてもらった。

なお、不思議なことには、どの記事も亡くなった日本人
観光客「Aさん」の性別を明らかにはしていないが、
「ヲタク」は、この「Aさん」を「男性」と判断した。


△「え?一体、そう判断する根拠は
どこにあるんですか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본인 관광객 호텔 객실서 숨진 채 발견
日本人観光客、ホテルの客室で死亡

(釜山日報 1月22日)

22일 오전 3시 10분께 부산 동구 범일동 모 호텔 객실
화장실에서 일본인 관광객 A(63) 씨가 숨진 채
발견됐다.
22日午前3時10分頃、プサン市内のホテルの客室
トイレで、日本人観光客の男性(63)が死亡して
いるのが発見された。

경찰에 따르면 A 씨는 21일 오후 10시께 일행과 술을
마신 뒤 호텔에서 잠을 자던 중 숨졌다. 당시 함께
투숙하고 있던 B(19) 양이 오전 3시 30분께 A 씨가
보이지 않아 화장실에 가보니 변기에 앉은 상태로
머리를 숙이고 사망한 것을 찾아내 경찰에 신고했다.
警察によれば、男性は21日午後10時頃、友人らと
お酒を飲んだ後、ホテルで寝ている間に死亡したものと
見られている。事故当時、同じ客室で寝ていた韓国人
女性のBさん(19)が、午前3時30分頃、男性がいない
ことに気づきトイレをのぞくと、男性が便器に座り
うつむいたままの状態で死亡しているのを発見し
警察に通報した。

경찰조사 결과 일본 나가노현에 살고 있던 A 씨는

21일 오후 친구 3명과 함께 2박3일 일정으로 한국에
입국했으며 이날 오후 6시께부터 지인 등 6명과
함께 인근에서 술을 마신 뒤 헤어졌다.
警察の調べによると、X野県に住むこの男性は、
21日午後、友人ら3人とともに2泊3日の日程で韓国に
入国し、同日午後6時頃から知人ら6人とともに
ホテル近くでお酒を飲んだ後、別れてホテルに戻った。

경찰은 A 씨가 음주 후 심장마비로 사망한 것으로
보고 지인들을 상대로 정확한 사인을 조사 중에 있다.
警察は男性が飲酒後、心臓まひの発作を起こし死亡した
ものと見て、現在、知人らから詳しい事情を聞いている。



(終わり)

 

 

参加カテゴリ:地域情報(アジア)


テイザーガンと韓国社会

2013年01月05日 |  〇文化・歴史

승무원 성희롱 미국인 테이저건 사용 체포
機内で乗務員にセクハラ、アメリカ人をテイザーガンで逮捕

(OBS 1月4日)

-本文省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ニューヨーク発インチョン(仁川)行きの韓国国籍の
旅客機の機内で、泥酔したアメリカ人男性が複数の
女性乗務員に抱きつくなどのセクハラ行為を行い、
あげくのはてに制止する男性乗務員の顔面を殴り
けがを負わせるなどの暴行を働いたとのこと。

男性は1月3日、旅客機がインチョン空港に到着すると
同時に韓国の空港警察に逮捕されたとのことだが、
機内で暴れる男性を現場で制圧するために旅客機の
乗務員が使った防犯器具がテイザーガンだった。


△高圧電流を放出するテイザーガン(YTNより)

テイザーガン(Taser gun)とは、アメリカのテイザー社が
製造する電気銃のことで、近年、韓国でも警察を中心に
配備が進んでいるようだ。

韓国メディアの報道によれば、韓国で使われている
タイプのテイザーガンの場合、銃口から放出される
約5万ボルトの高圧電流の「射程距離」は、およそ
6~7mだとのこと。

日本ではほとんど知られていないこのテイザーガン。

恣意的な使用は厳に慎まれるべきものだろうが、
犯罪や暴力に対しては結構、有用なのかもしれない。










△「私も1丁ほしい・・・


(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国観光100選の1位

2012年12月27日 |  〇文化・歴史

一口に韓国の人気観光地とは言っても、日本人などの
外国人と韓国人とでは、観光の目的も
嗜好も大きく
異なっている。


また、同じ韓国人でも居住地や年代により嗜好は異なって
いるはずだし、時代的な流行にも大きく
左右される
ことだろう。


とりあえず、今回は、2012年末現在において、韓国人に
人気の韓国内の観光スポットを知る上で
参考になる
調査結果を紹介してみたい。



△コネスト地図より

今年11月から12月にかけ、韓国の文化体育観光省と
韓国観光公社が共同で、「韓国観光
100選」を選ぶ
アンケート調査を実施したとのこと。


その結果、1位に選ばれたのは黄海に浮かぶ小島、
홍도(紅島)だった。


それ以外にも人気観光地の上位には「曾島」や「聞慶峠」
など、島嶼地や山間高地の名所旧跡が
名を連ねた。

総人口の半分近くがソウルを中心とする大都市圏(首都圏)に
集中する韓国なだけに、旅行くらいは
都市の喧騒を離れ
自然の中へ、という欲求が高まる
のかもしれない。

ちなみに、関連サイトで確認したところ、「ヲタク」にもなじみ
深いプサンの海雲台ビーチは30位、韓国
ナショナリズムの
「聖地」と化した独島(竹島)は
34位にランクインしていた。
(12月27日現在)

ここでは、マネートゥデイ紙から関連報道を翻訳練習させて
もらった。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

한국에서 꼭 가봐야할 관광지 1위는?
韓国人が選ぶ韓国最高の観光地、1位は?
(マネートゥデイ 12月26日)

꼭 가봐야 할 한국 관광지로 전남 신안군 홍도가 1위에
올랐다.

「韓国人が選ぶ韓国観光100選」の1位に全羅南道の
紅島が選ばれた

문화체육관광부와 한국관광공사는 '한국인이
가봐야 할 국내관광지 100선'을 대상으로
한 온라인
투표에서 신안군 홍도가 1위로 꼽혔다
고 26일 밝혔다.
文化体育観光省と韓国観光公社は、「韓国人が選ぶ
韓国観光100選」を選定するインターネット投票で、全羅
南道の紅島が1位に選ばれたと26日、
発表した。

이번 결과는 지난달 12일부터 이달 16일까지
1만7837명이 투표한 가운데 결정된 것이다.
홍도는
총 7629점을 받아 1위에 올랐고, 2위는
신안 증도
(7312점), 3위는 문경새재(7136점),
4위는 N서울타워
(6.957점), 5위는 청송 주왕산
(6.826점) 순으로
나타났다. 이번 투표 결과와
관련 여행지 정보는
웹사이트에서 볼 수 있다.

今回の投票は11月12日から12月16日にかけ実施され、
合計1万7837人が参加した。紅島は
合計7629ポイントを
集め1位を獲得
した。以下、
2位には同じく全羅南道の
曾島(7312)、3位には
古来よりソウルと慶尚道を
結んだ旧官道の聞慶峠
(7136)、4位にはソウルタワー
(6957)、5位には
慶尚北道の周王山(6826)が入った
今回の
投票結果と関連の観光地情報はウェブサイト
(※アドレス省略)を通じ公開されている。

홍도는 해마다 수 십 만명이 찾는 대표적인 섬 여행
명소. 목포항에서 서남쪽으로 115km, 흑산도
에서
22km 떨어져 있고, 해질녘에 섬 전체가 붉게
보이기
때문에 홍도로 불린다.

紅島は韓国を代表する島巡り観光の名所で、毎年、
数十万人の観光客が訪れている。木浦港から西南
方向に約115km、黒山島から22km離れた黄海に
位置し、夕暮れ時には島全体が赤く見える
ところから紅島と名づけられた。

홍갈색을 띤 돌도 홍도만의 명물이다. 홍도
낙조를
제대로 감상하기 위한 유람선이 운행되며,
바다에서
남문바위와 석화굴, 만물상 등 홍도
10경을
감상할 수 있다.

また、赤褐色を帯びた石も紅島でのみ見ることの
できる名物だ。島では夕日に照らされた紅島を
海上から鑑賞するための遊覧船も運営されている。
遊覧船からは南門岩や釈迦窟、万物象など
「紅島10景」を鑑賞することができる。




(終わり)



参加カテゴリ:地域情報(アジア)


現代韓国とハングル

2012年11月09日 |  〇文化・歴史

韓国では来年(2013年)から、祝日(公休日)としての
「ハングルの日」(10月9日)が復活する。

「ヲタク」が考えるに、ハングルという文字は、近くは元帝国
(モンゴル)のパスパ文字、そしてパスパ文字の元となった
チベット文字、そしてチベット文字に大きな影響を与えた
古代インドのサンスクリット文字(梵字)、さらにはギリシャ
文字にまで連なる、広くて深い歴史性を持つ合理的で
魅力的な表音文字だ。(関連ブログ記事へ

しかし、「ハングルの日」を祝日として復活させる現代
韓国社会がハングルを見る視点は、「ヲタク」がハングルを
見る視点とは大きく異なっている。

当然と言えば当然だ。

ここでは、今年の「ハングルの日」に、主要政党の報道官が
発表した論評や談話を通じて、現代韓国社会のハングル
認識の一端を確認してみたい。

主要政党の報道官が口々に訴えていたのは、ハングルの
歴史性などではさらさらなく、ハングルの「優秀性」だった。

ハングルは、現代韓国社会において、民族の優秀性を
鼓舞するナショナリズムの一つの象徴なのだ。

さらに言えば、文字を持たない世界の少数民族を対象に
ハングルの世界化を訴える自由先進党の談話からは、
ナショナリズムを超えた「ハングル帝国主義」的な
発想さえ透けて見える。

連合ニュースの報道から、関連記事を翻訳練習させて
もらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

여야 "한글 우수성 되새겨야"
各政党、「ハングルの優秀性 心に刻むべき」
(連合ニュース 10月9日)

제564돌 한글날인 9일 여야는 민족 정신이 깃든
한글의 가치와 우수성을 일깨우면서 국민의 `한글 사랑'
의식을 끌어올리기 위한 다양한 정책 제언을 쏟아냈다.
1446年のハングル制定から566周年を迎えた9日、
各政党は、民族の精神が宿ったハングルの価値と優秀性を
称えながら、国民のハングルに対する愛情を高めるための
多様な政策提言を行った。

한나라당 배은희 대변인은 논평에서 "정보통신이 발달
하면서 인터넷과 스마트폰 속으로 들어온 한글은 다른
어떤 언어보다 편리하고 합리적, 과학적임을 증명하고
있다"며 "더 예쁘고 자랑스러운 한글이 되도록 생활
속에서 외래어 남용과 우리말 오용을 줄여 `한글다운
한글 만들기'를 실천해야 한다"고 말했다.
与党ハンナラ党のペ・ウンヒ報道官は論評を通じ、「高度
情報化が進む中、インターネットやスマートフォンの中に
入ったハングルは他のどんな言語より便利で合理的かつ
科学的であることを証明している。より美しく誇らしい
ハングルになるよう、生活の中で外来語の乱用や誤った
韓国語の使用を少なくし、『ハングルらしいハングルの
創造』を実践しなければならない」と語った。

민주당 전현희 대변인은 "한글의 독창성과 과학성은
이미 세계적으로 인정받았다"며 "한글로 대표되는
우리 문화의 우수성을 강화하기 위해 민주당이 발의한
개정안대로 한글날이 공휴일로 지정돼 민족의
자긍심을 되새기는 날이 됐으면 좋겠다"고 밝혔다.
野党第1党である民主党のチョン・ヒョンヒ報道官は、
ハングルの独創性と科学性は、すでに世界的にも高い
評価を得ているハングルに代表される韓国文化の
優秀性をさらに高めるため、民主党が提出した改正案
どおり、『ハングルの日』が祝日に指定され、民族の誇りを
深く心に刻む日となることを願っている」と語った。

자유선진당 윤혜연 부대변인은 "아직도 글자를 가지지
못한 세계 6천여 종족, 7억명의 인구에게 표음문자인
한글을 전해줘야 한다"며 "선진당은 한글의 세계화와
산업화를 선도하는 정당이 될 것"이라고 말했다.
自由先進党のユン・ヘヨン副報道官は、「この地球上で
まだ文字を持たない6000あまりの民族、7億の民に
表音文字であるハングルを伝授しなければならない
我が党は、ハングルの世界化と産業化の先頭に立ち
たいと考えている」と語った。

민주노동당 우위영 대변인은 "이명박 정부는 남과
북의 `우리말 큰사전' 편찬사업 예산을 축소시키는
등 한글 정책에서마저 대북 강경책을 쓰고 있다"고
비판했다.
民主労働党のウ・ウィヨン報道官は、「イ・ミョンバク
政府は、南北の『ハングル大辞典』編纂事業に関する
予算を削減するなど、ハングル政策においてまでも
対北朝鮮強硬策を取っている」と批判した。





(終わり)




← 応援のクリックをお願いします。


広辞苑と韓国語

2012年10月23日 |  〇文化・歴史

韓国メディアの報道によれば、このほど、「広辞苑」第六版の
韓国語版が「広辞苑・日韓辞典」として刊行されたとのこと。

2巻セットで定価は14万ウォン(約1万4000円)。

決して安い値段ではないが、韓国の日本語学習者の層は
非常に厚いので、この価格でも商業ベースには乗るの
だろう。

ところで、「ヲタク」が広辞苑韓国語版の刊行を報じる
韓国紙の関連報道を読みながら、あらためて実感した
ことがある。

それは、現代韓国語の漢字語は、そのほとんどが
現代日本語の漢字語と共通している、ということだ。

そして、そのことは、つまり、広辞苑に収録されている
現代日本語の漢字語の多くが、そっくりそのまま
現代韓国語の漢字語としても使われている、という
ことを意味している。

ここでは、スポーツ朝鮮の関連記事を、あえて単に
「漢字(新字体)・ハングル混じり文」に変換してみた。

その変換文を見れば、全く韓国語を学習していない
読者でも、韓国語と日本語の抜きさしならない特殊な
関係を実感することだろう。

なお、一部、日本語音そのままの韓国語はカタカナで、
英語由来の外来語はアルファベットで表記した。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본의 국어사전 겸 백과사전'고지엔'한국어판 출간

日本의 国語辞典 兼 百科事典「コジエン」韓国語版出刊
(スポーツ朝鮮 10月22日)



-略-

이 사전에는 24만여 개의 단어와 실용적이고 다양한
어휘가 수록돼 있다. 국어사전과 백과사전을 겸한
방대한 예문에는 철학, 종교, 역사, 지리, 정치, 법률,
경제, 교육, 수학, 자연과학, 의학, 산업, 기술, 교통,
미술, 예능, 체육,오락, 어학, 문학 등이 망라돼 있다.
또한 지명,인명,서명(書名),곡명(曲名) 등의 고유
명사도 대거 포함돼 있다.
이 辞典에는 24万余 個의 単語와 実用的이고 多様한
語彙가 収録돼 있다. 国語辞典과 百科事典을 兼한
膨大한 例文에는 哲学、宗教、歴史、地理、政治、法律、
経済、教育、数学、自然科学、医学、産業、技術、交通、
美術、芸能、体育、娯楽、語学、文学 等이 網羅돼 있다.
또한 地名、人名、書名、曲名 等의 固有名詞도
大挙 包含돼 있다.

역자들은 일본 용어를 우리말로 표현하고, 또 다른
역자들이 몇 차례씩 재확인하는 과정을 거쳤다. 일본
용어들을 한국어와 대조하여 가장 근접한 어휘와
문장으로 번역, 한국의 독자들이 이해하기 쉬운
표제어와 예문으로 보기 쉽게 정리한 사전으로
편찬했다. 원 사전은 한 권이지만, 한국어로 번역
되는 과정에서 분량이 크게 늘어나 1, 2권(세트)로
제작되었다. 1권은 1968쪽, 2권은1920쪽의 방대한
분량이다.
訳者들은 日本 用語를 우리말로 表現하고, 또 다른
訳者들이 몇 次例씩 再確認하는 過程을 거쳤다. 日本
用語들을 韓国語와 対照하여 가장 近接한 語彙와
文章으로 翻訳, 韓国의 読者들이 理解하기 쉬운
表題語와 例文으로 보기 쉽게 整理한 辞典으로
編纂했다. 元 辞典은 한 巻이지만, 韓国語로 翻訳
되는 過程에서 分量이 크게 늘어나 1, 2巻(set)로 
制作되었다. 1巻은 1968쪽, 2巻은1920쪽의 膨大한
分量이다.






△「昔、従兄弟の兄さんからもらった
お古の工事
苑がなつかしい・・・






△「私だって工事苑くらい持ってます





(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


韓国風月見団子

2012年09月27日 |  〇文化・歴史

今年の中秋節(旧暦8月15日)は新暦の9月30日(日)。

中秋節が日曜日と重なっている関係で、暦上の連休は、
不運にも9月29、30、10月1日(土日月)の3日間のみ
となる。

ただし、10月3日が祝日の「開天節」(檀君神話に基ずく
建国記念日)なので、大半の会社は5連休になるのだ
そうだ。

農村では大方、秋の収穫を済ませた、このいい季節に
ちょっとした秋休みの取れる韓国社会が、うらやましい
限りである。

その中秋節も近づき、韓国メディアでも関連報道が
ぐっと増えてきた。

ここでは、子どもたちが新米の米粉でこしらえた「송편
(韓国風月見団子)の話題を翻訳練習させてもらった。

韓国社会が大切にしている、この種の伝統文化は、
実にいいものである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

햅쌀송편 맛좀 볼까?
新米で作った月見団子のお味は?

(京機日報 9月26日)

26일 추석을 앞두고 경기도농업기술원에서 열린
햅쌀로 빚은 송편만들기 체험 행사에서 한복을 곱게
차려입은 아이들이 송편을 빚으며 즐거워 하고 있다.
26日、中秋節を前に京機道農業技術センターで
開かれた「新米でつくる月見団子体験教室」に参加した
子どもたちが、きれいな民族衣装を身にまとい団子づくりを
楽しんでいる。









△「こんな夜は、韓国の80年代メロディーでも
いっしょに聞きませんか?





(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国と40歳のイチロー

2012年09月21日 |  〇文化・歴史

'40세 이치로'의 완벽 부활.. '시즌 8호' 홈런 폭발
「40歳のイチロー」 完全復活...8号ホームラン炸裂
(9月21日 マネートゥデイ)



-本文省略-

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

人の年齢を数える方法について、韓国では現代でも
満年齢といわゆる数え年が併存している。

当ブログで何度もあつかっている話題でもあるし、
「ヲタク」自身、知識としては、そのことを十分に
わきまえているつもりだ。

しかし、米メジャーリーグにおけるイチロー選手の
活躍を伝える上記のような記事を目にすると、やはり
戸惑ってしまう。

日本のプロ野球ファンの一人として持っている、
イチローはまだ30代であるという常識がバリアとなり、
瞬間的に「40歳のイチロー」をはねのけてしまうのだ。

生まれた時点で1歳。その後、旧正月を迎えるごとに
一つずつ年を取る数え年-韓国式年齢-では、
1973年10月22日生まれのイチロー(9月現在
満38歳)も、すでにりっぱな(?)40歳。

あらためて、日韓の「年齢ギャップ」について思い知ら
される「ヲタク」であった。







△「オマエは数えで何歳だ?






△「ヲタクさんは、不愉快な質問は
いつも無視します。うふふ




(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア) 


韓国のムチ文化

2012年06月27日 |  〇文化・歴史

「韓国のムチ文化」とまで表現してしまうのは、少し大げさな
気がしないでもない。

しかし、韓国社会が、日本社会に比べ格段にムチが身近に
存在する社会であることは間違いない。

例えばそれは、ネットショップをのぞいて見ても、すぐに
確認できることだ。


△ネイバー・ネットショップ

6月26日現在、ネイバーのネットショッピングサイトには、
351点のムチ(회초리)が出品されている。

他の日用雑貨に比べると決して多い数字ではないが、少ない
とも言えない。


△ネイバーの関連サイトより加工

出品されているムチの材料は竹、木が主流で、価格は
日本円にしておよそ100円から1000円と、実に
手ごろな価格である。

こうしたムチの使用目的は、主に家庭や学校における
子どものしつけ(お仕置き)用だ。

最近、韓国でも、学校における体罰は禁止の流れに
あるとは言うものの、長い歴史と社会的な背景を持つ
学校文化が、そう簡単に変わるはずもない。

ここでは、韓国の学校とムチとの深い関係を物語る、
典型的な関連記事を1本、翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

"회초리로 올바른 가르침을…"
愛のムチで正しい教えを・・・
(忠清日報 5月6日)

・온양중앙초 학부모회, 교사에 사랑의 매 전달
・O小学校PTA、教師に愛のムチ贈呈

아산 온양중앙초등학교(교장 임대선)는 지난 4일
학부모회가 중심이 된 학교폭력예방캠페인을
비롯해 '우리아이 올바르게 가르쳐달라'며 사랑의
매를 전달했다.
忠清南道牙山(アサン)市のO小学校では4日、PTAが
中心となり進めている校内暴力予防キャンペーンに
あわせ、「子どもを正しく教え導いて欲しい」との期待を
込め、教師に愛のムチを贈呈した。

 
중앙초 학부모들은 바른 인성교육은 학부모와
교사간의 믿음과 확신이 있을 때 이루어질 수 있으며,
교육에 필요하다면 따끔한 회초리로 가르침을 달라며
학교 각 반 학부모들이 담임선생님에게 직접 건넸다.
O小学校PTAは、「正しい道徳教育は、保護者と教師の
間の信頼関係と強い信念がなければ達成できない」と
して、「教育上必要とあれば、ヒリヒリ痛む愛のムチで
教え導いて欲しい」と、各クラスの保護者が担任教師に
直接、ムチを手渡した。

 
중앙초 운영위원회 이장렬 위원장은 "회초리란 것은
어떤 사람이 어떤 상황에서 드느냐에 따라 다른
것이고, 회초리 몇대로 아이가 훗날 저지를 수 있는
잘못의 가능성을 미리 예방 받을 수 있다"며 "학교는
사회를 이끌어갈 미래의 동량을 키우는 곳으로 선생
님들이 아이들의 올바른 인성교육과 지도를 위해
힘써달라는 뜻으로 사랑의 회초리를 전달하게
됐다"고 말했다.
教師、保護者、地域代表で作る学校運営委員会の
イ・チャンヨル委員長は、「ムチというものは、どういう人が
どういう状況で使うかによって、持つ意味が異なって
くる」と前置きした上で、「数発のムチで、将来、子どもが
犯すかもしれない過ちの可能性を、前もって予防する
こともできる。学校は未来を担う大切な人材を育成する
場所なので、先生たちに正しい道徳教育と指導を行って
欲しいという期待を込め、愛のムチを送ることに
なった」と語った。

 
중앙초 임 교장은 "학부모들이 학교와 교사를 믿고
올바른 교육을 부탁하는 이 자리가 참으로 따뜻하다"
며 "이 회초리가 단순한 체벌로 끝나는 것이 아니라
아이들의 올바른 인격형성의 발판이 되도록 교사
들도 노력해 나갈 것이다"고 말했다.
O小学校のイム校長は、「保護者と教師が信頼しあい、
教師に正しい教育を託す、こうした場面は、実に暖かい
ものだ。このムチが単純な体罰に終わるのではなく、
子どもたちの正しい人格形成の土台になるよう教師たちも
しっかり努力して行く必要がある」と語った。






△「今度、釜山でムチを買う気だろ?









△「そんなことより、今夜のように
憂鬱な
雨模様の夜には、やっぱり、
キム・ヒョンシクの歌が聞きたく
なりますよね。
うふ



(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


体罰喫茶とムチ文化

2012年06月26日 |  〇文化・歴史

まず、今日のブログ記事が少しばかりアダルトな内容から
始まることをお許しいただきたい・・・。

6月25日、多くの韓国メディアが、
체벌카페(体罰喫茶)」
なるネットコミュニティを媒介として発生した性犯罪について
報じていた。

ここで言う「体罰喫茶」とは、ムチや平手(핸드스팽)などで
お尻や足に「体罰」を加えあう行為に快感を感じる
人々が
集うインターネット同好会のことで、平たく言ってしまえば、
韓国式SM同好会。

つい最近、こうしたネット同好会を小学生が運営していた事例まで
発覚し、目下、韓国でちょっとした社会問題と化しつつある新風俗だ。

正直、その手の倒錯した性的趣向を持ち合わせていない「ヲタク」
からすれば、何とも理解に苦しむ現象である。

ここでは、ブログの品格を保つ意味でも、関連記事の翻訳練習は、
あえて控えさせてもらうが、せめて6月25日付け各種関連記事の
見出しから、「体罰喫茶」の趣向をいろいろと妄想(?)して
いただければ、と思う。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

‘체벌카페’서 10대 유인 성폭행 40代 구속

「体罰喫茶」で10代少女誘い性的暴行、40代男逮捕
(文化日報)

음란한 회사원…체벌카페에서 만난 여중생 성폭행
わいせつ会社員..体罰喫茶で出会った女子中生に性的暴行
(CBSノーカットニュース)

회초리로 맞으며 "주인님, 감사합니다"
ムチで打たれながら「ご主人様、ありがとうございます」
(スポーツ韓国)

"주인님 감사합니다"…女청소년 때리고
성폭행까지

「ご主人様、ありがとうございます」 ..少女ムチ打ち
性的暴行まで

(ニューシス)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

さて、ここからが本題である。

実は、今回の関連報道を読みながら、「ヲタク」は、「ムチ(鞭)」を
めぐる韓国語の使用法について、かなり明確に整理(再認識)できた。

倒錯した性犯罪について報じる記事からも、韓国語をめぐり新しい
発見をしてしまうところが、「ヲタク」の「ヲタク」たる所以(ゆえん)
なのである。

日本語では一般に、革ひものムチであれ、竹や細い木の枝などを
材料とするムチであれ、特に区別せず、ひとくくりに「ムチ」と
呼んでいる。

しかし、韓国語は違う。

韓国語では革ひも主体のムチを「채찍」、竹や細い木の枝などで
作ったムチを「회초리
」と呼び、明確に区別する。

さらに、上述した細い棒状のムチ(회초리)を含め、こん棒(몽둥이
など人を叩く棒を総称して「」と呼ぶ。

「ヲタク」が思うに、こうした「ムチ」をめぐる韓国語の使用法は、
韓国社会に根付く独特の「ムチ文化」の存在を暗示している。

実際、「회초리(棒状のムチ)」は、過去、韓国の学校における
最も一般的な体罰の道具だったし、今でも、多くの家庭で子どもの
しつけ(お仕置き)に使われる代表的な道具なのだ。











△「オマエが倒錯した性的趣向を持って
ないっていう証拠でもあるのか?




△「いざとなれば、増設ハードディスク
中身が、りっぱな証拠になるはずですッ。
うふふ






(終わり)




韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


韓国でもクールビズ

2012年06月16日 |  〇文化・歴史

「夏季の軽装」を意味する「クールビズ(COOL BIZ)」は、
よく知られている通り、日本の環境省が主導して作った
造語である(2005年)。

韓国では、その「クールビズ」なる用語が、意味的にも
ほぼ正確に通用する。

さらには、この(2012年)6月1日より、同じく日本の
環境省が導入を始めた「スーパークールビズ」なる
新造語と超軽装も、韓国の少なからざる職場で、夏場に
おける一層の軽装を促しながら、徐々に普及し始めて
いるようだ。

ニューシスの関連報道などから、そのことが確認できる。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

시원한 슈퍼 쿨비즈
涼しいスーパークールビズ
(ニューシス 6月14日)



14일 서울 용산구 아이파크백화점에서 고객들이
쿨비즈 의류를 살펴보고 있다. 아이파크백화점은
반바지에
비해 부담이 덜한 9부 바지와 팔 걷이
셔츠, 로퍼화
(끈 없는 편한 신발) 등 쿨비즈 의류를
최대 50%
저렴하게 판매한다.
14日、ソウル市内のアイパーク百貨店で、男性客が
クールビズ用の衣類を試着している。アイパーク
百貨店は、半ズボンに比べ抵抗感の少ない9分丈の
ズボンや袖をまくったように見える半袖シャツ、
ローファーシューズ(紐がなく
履きやすいシューズ)など
クールビズ用の衣類を最大
5割引きで販売している。





△「聖子ちゃんが再再婚・・・
聖子ちゃんって言えば、やっぱり
思い出すのはこの曲。うふ




△「誰でも知ってるような聖子の代表曲を
自慢気に紹介するな!
オレの場合、聖子って言えば、
やっぱりこの歌かな



(終わり)



← 応援のクリックをお願いします。


韓国人の年齢問題

2012年05月31日 |  〇文化・歴史

当ブログでも、これまで何度か韓国人の年齢問題について
記したことがある。

韓国社会においては、現代でも、いわゆる満年齢と数え年
並存しているという問題だ。

今日、韓国の新聞(電子版)を読んでいて、またもやその
問題に出くわした。


△ネイバーニュース検索「ユナ」より

少女時代のメンバー・ユナが5月30日に誕生日を迎えた
とのことだが、例によって韓国メディアの紙面には、
「23歳の誕生日」と「22歳の誕生日」が並存していた。

並存する二つの年齢さえわかれば、年の多いほうが数え年、
少ないほうが満年齢とわかるのだが、どちらか一方しか
わからない時は、生年を確認しなければ正確な年齢
(満年齢)はわからない。


△ネイバー・人物情報より

今さら、という気がしないでもないが、韓国社会における
満年齢と数え年
の並存は、かなり不便である。

ちなみに、ネイバーニュースの記事検索(最近1週間限定)で
見る限り、今回、ユナの年齢に関し、紙面上で優勢だった
のは数え年。

これには、多くの関連記事の元ネタになっていたファンクラブの
お祝い広告が、数え年を使っていたことも影響している。



参考までに、5月30日深夜現在、「ユナ 23」の検索で
ヒットした記事(最近1週間)は53件。



一方、同じく「ユナ 22」の検索では32件。










△「え?私なら人間の年で31歳。
熟熟です。うふ







△「オレの精神年齢は20代でストップ






(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


ソウル市長の変装

2012年05月03日 |  〇文化・歴史

多くの韓国メディアで、パク・ウォンスン ソウル市長が
市内の人気観光スポットで行った覆面調査が話題に
なっていた。

5月2日、パク市長は、わざわざ日本人観光客に変装した上、
娘役の若い
日本人女性(ボランティア)まで同伴し、ミョンドン
(明洞)や南大門市場などソウル市内の人気観光スポットを
視察したとのこと。

目的は、ソウルのタクシーや商店で横行しているとされる
外国人観光客に対する바가지요금(ぼったくり)」の
実態把握にあった。

観光都市としてのソウルのイメージアップのためには
바가지요금(ぼったくり)」の根絶が欠かせないと考えた
市長自らが、ミステリーショッパー(覆面調査員)を買って
出たというわけだ。

もとより、市長によるたった数時間の覆面調査で正確な
実態把握など望むべくもないが、今後、市長の強い
リーダーシップの元、有効的な対策が立案・実施される
ことを外国人の一人として切に期待したいところだ。

ここでは、そうした期待感を込めながら、ニューシスの
関連報道を翻訳練習させてもらった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

일본인 관광객으로 변장한 박원순 시장
日本人観光客に変装したパク ソウル市長
(ニューシス 5月2日)

외국인 관광객 바가지요금 현장실태 점검에 나선
박원순 서울시장이 2일 오후 서울 중구 남대문시장
일대를 둘러보고 있다.
外国人観光客に対する「ぼったくり」の実態調査に
乗り出したパク・ウォンスン ソウル市長が2日午後、
ソウル市の南大門市場を歩いている。

박 시장은 이날 베이지색 등산모자를 눌러쓰고 검정색
백팩에 까만 뿔테 안경을 착용한 뒤 면바지와 운동화
차림으로 눈에 띄지 않게 외국인 관광객이 몰리는
명동과 남대문, 동대문 일대를 찾았다.
この日のパク市長は、綿パンに運動靴というカジュアルな
服装で、黒縁メガネ、ベージュの登山帽、黒のリュックサック
まで身にまとうなど、一般の外国人観光客にまぎれながら、
ミョンドン(明洞)や南大門、東大門一帯を調査した。












△「私だってコスプレくらいできます





(終わり)




参加カテゴリ:地域情報(アジア)


韓国のメーデーは準祝日

2012年05月02日 |  〇文化・歴史

5月1日はメーデー(「労働者の日」)。



ちょっと意外な気もするが、韓国ではこの5月1日が
근로자의 날(勤労者の日)」に指定されており、多くの
会社が休日となる。

ただし、いわゆる祝日ではないので、学校や役所は
休みにはならない。

こうした韓国社会のメーデーに関する「準祝日」的な
あつかいについて、法的にわかりやすく解説した
新聞記事を目にしたので、この際、翻訳練習させて
もらいながら学習してみた。

京郷新聞の5月1日付記事だった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

‘근로자의 날’ 빨간날도 아닌데 왜 쉬는 거야?
「メーデー」祝日じゃないのになぜ休みになるのか?

(京郷新聞 5月1日)

5월1일은 ‘근로자의 날’이다. 달력에는 쉬는날, 
‘빨간날’로 표기돼 있지 않지만 엄연히 쉬는날이다. 
‘근로자의 날 제정에 관한 법률’에 따라 근로기준법에 
의한 유급휴일로 하도록 규정하고 있기 때문이다.
5月1日はメーデー(勤労者の日)。カレンダーでは
赤文字の祝日にはなっていないが厳然とした休日だ。
「勤労者の日制定に関する法律」が、5月1日には
勤労者に対し勤労基準法に基づく有給休暇を与えるよう
規定しているためだ。

고용노동부가 2007년 제정한 ‘근로자의 날 관련 
근로기준법 적용지침’에 따르면 회사는 소속 
근로자의 ‘근로자의 날’ 휴무를 보장해야 한다. 
회사는 근로기준법에 따라 ‘근로자의 날’인 
5월1일 유급휴일을 주어야 한다.
雇用労働省が2007年に制定した「勤労者の日に関わる
勤労基準法適用指針」によれば、企業は所属の勤労者に
対し「勤労者の日」の休業を保障しなければならない。
つまり、各企業は「勤労者の日」である5月1日には、
勤労基準法にのっとり従業員に対し有給休暇を
与えなければならないということだ。

-中略-

‘근로자의 날’ 근로를 하면 휴일근로수당을 지급
하거나 보상휴가제를 실시해야 한다.
「勤労者の日」に働かせた場合、休日勤務手当を
支給したり、代休を与えなければならない

이날 근로를 하면 주휴일과 같이 근로자에게 적용
되는 휴일이므로 근로기준법 제56조에 따라 휴일
근로수당으로 통상임금의 100분의 50 이상을 
가산해 지급해야 한다. 미지급시에는 3년 이하의 
징역 또는 2000만원 이하의 벌금에 처할 수 있다.
5月1日は週休日と同等の休日になるので、勤労基準法
第56条により休日勤務手当として通常賃金の100分の
50以上を加算して支給しなければならない。もしこれに
違反すれば、3年以下の懲役もしくは2000万ウォン
(約150万円)以下の罰金が科せられる。

주식 시장을 비롯해 금융권 및 파생상품 시장도 
이날 하루는 휴장한다.
また、この日は、株式市場をはじめ金融証券および
派生商品市場も休みになる。

 
그러나 공무원들은 ‘관공서의 공휴일에 관한 규정’을 
적용 받기 때문에 정상근무를 한다.
ただし、公務員らは「官公署の祝日に関する規定」の
適用を受け、通常勤務となる。






△「オス鳥が目障りです

(終わり)