a

-The Road to improve English-
I write something in English!

1249.Roland Gaross???

2011-02-23 12:15:05 | Topics
           
エナン化ブログですね。。エナンが引退しても、エナンの事を書く、、日本でただ一人のブロガーかもしれません(^^;)。はは。ほっといて☆(あほ)。昨日のYouTubeのトピックで、初めて動画を作ったことを思い出しました。そして、テニス観戦で、初めて大泣きしたのも、この時でした。

My blog is almost about Henin... Even though Henin retired, I write about her.., I might be the only bloger in Japan(^^;). Ahaha, Leave me alone☆(crazy fan). Yesterday, writing the topic about YouTube brought back the memory about my first clip. And it was this time that I cried a lot for the first time, watching tennis match.
-----------------------------------------------
          
私は、当時から、一応、英語を勉強していました。。このように、辞書がないと、記事が読めないレベルでした。。懐かしい。。そして、この時、英語の勉強で読み始めた記事は、この数ヵ月でエナンに起こった家族との出来事でした。。

I was studying English at that time too... Like this photo, I needed a dictionary to read some topics., my English level was very low... Oh, my good memory... And that time, the news I began to read to study English was what happened to Henin and her family in a few month...
-----------------------------------------------
           
エナンの印象が「無愛想」だったことが、、また余計に涙させました。。私は、この時まで、エナンの事情を詳しく知りませんでした。エナンが、今まで孤独で、どんなモノを背負っていたか、、初めて知ったのです。。

My impression to Henin was "bluntness".., and it made me move more... I didn't know the detail about Henin's background until then. I could know a little for the first time.., about she was alone and had some troubles about her family...
-----------------------------------------------
           
そんな中で3連覇。エナンの妹さんも来ていたと言うことで、ぶわーっと泣きました。はいはい、すごく泣きました。。だから、記録してみたかったのです。。スペルミスの「Roland Gaross」の動画(^^;)。。正しくは「Roland Garros」です。

She got a hat trick in such a situation. And her younger sister was coming there.., I was moved a lot. Yes, and cried a lot... So, I thought I wanted to record about her strongly... It was the clip with spelling error "Roland Gaross"(^^;)... The right spelling is "Roland Garros".

================
I want to dedicate this victory to my family. I missed you. I want to offer this victory to you. I love you with all my heart.(J.H.)

この勝利は、家族に捧げたい。家族に会えなくて寂しかった。この勝利を、あなた達に渡したい。心をこめて、あなた達を愛しています。(じゅ.え.)
================
-----------------------------------------------
            
自分に捧げてもいいはずの偉業のハットトリックを、エナンは家族に捧げました。これ以上のドラマはない!。きっと、エナンは、他の若造よりも、人生の難しさを知っていることでしょう。だから、強いのだと思います。今もね☆。以下は、この時のエナンの言葉です。エナンは、これからも、証明してくれると信じています☆(あほファン☆)

Generally, the hat trick would be for herself, but Henin dedicated it to her family. I have never heard such a beautiful human drama before!. Maybe, she would know something difficult of life as a person more than other young people. So, she can become strong, I think. And now too☆. The following is Henin's word at that time. I believe she will prove it in her future too☆(crazy fan☆)

================
Life is ups and downs and you have to accept it. And you just have to deal with it.(J.H.)
人生は山あり谷あり。それを受け入れなければ。そして、何とかしていかなくては。(じゅ.え.)
================

Allez!

最新の画像もっと見る

7 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
ROLEX (kamin2sa)
2011-02-23 21:58:05
今日のblogも、ROLEX、(勉強の跡も)光ってますね。
でも先日の、広告の和訳、引っかかってます。

「彼女にとって、強い意志こそが最強の敵である。」
これって、日本語的にどうなんでしょう。

Proof that determination makes for a tough opponent
ROLEXさん、どんな気分の文章なんでしょう、教えて、ははっ。

determinationみたいな抽象的なもんが来ると、わかんねー。
感覚的にはこんな感じはどーでしょう。
She shows the proof that she has confronted a tough destiny with strong determination.

ちなみに、
(強い)意志こそが、強い敵に立ち向かう
だと、makeを使役動詞(久しぶりに聞く文法だわ)として使って、
Her (strong) determination makes her play against a tough opponent.
って、言うのはどーでしょう。

どっかに、エナン好きの英語の先生いないかしらねえ。Allez!
返信する
ありがとう! (suhu)
2011-02-23 23:09:34
kamin2saさん、コメントありがとうです☆
感覚的な訳、いい感じだと思います。わりとイメージに近いです☆

「彼女にとって、強い意志こそが最強の敵である。」
私も、この日本語訳は、どうなんだろうと思いました。すんなり理解できませんでした(^^;)。しかし、すごい意訳ですよね。だいたい、どこに「彼女にとって」とか「強い意志」とか英語で書いてあるんだよ~。。…と思って、書きとめて、英会話の外人先生に聞いてみました。先生も、考え込んで、ちと変だって言っていました(^^;)。先生のその説明と言ったら難解で、、第3者の敵が出てきて(笑)、非常に複雑な話になり、こんなことになりました。

Proof that enemy's determination makes for a tough opponent.

何これ?。enemyって、誰?(^^;)。もう、この時点で、先生の説明を聞いていませんでした。。英語聞き取れなかったし。。
あ、この辺の話をブログにすればおもしろかったかしら。

Allez!
返信する
 (アルパカ)
2011-02-23 23:41:12
たぶん「強い意志が彼女を強くした」ってなことを言いたいんだと思いますが、英語も日本語も変だと思います。

最近英語はグローバル言語になりすぎていろんな人がてきとーな文法で使うのでかなり気持ち的には楽です。(でもロレックスって元々イギリスのメーカーでは?)

Impossible is Nothing. も前見たらネット上で「文法的におかしいのでは」という議論が日本人の間でかなり真剣に交わされていて面白かった。でも文法的に正しそうなNothing is Impossible. よりもインパクトがあって私は好きです。

で、話は飛びますが、でもエナンの人生の話って泣けますよね~。エナンの話だけで私は今までファンですらない人たちを二人泣かせたことがあります。一般的に感動できるストーリーだということです。
返信する
おぉ! (suhu)
2011-02-24 00:16:43
アルパカさん、コメントありがとうです☆

わぁ、良かった。やっぱり、英語も日本語も変ですよね。言おうとしていることは、どちらも、何となくわかるんですけど。。あのROLEXのフレーズも、あの文の前までは、シンプルで、すんなり読めていたのになぁ(^^;)。

それと「Impossible is Nothing」。実は、私も変だなぁと思っていました。「不可能な事はない」って、ニュアンスではわかるけど、、うんうん、おっしゃるとおり、文法的には、ImpossibleとNothingが逆のような気がしますね。普通に言ったら、何だろう。。There is not impossible thing...かしら。。インパクトないですね。。はは。

しかし、エナン話で二人も泣かせるなんて、すごいです☆。でも、エナン、すごい劇的&濃密な人生ですよね。一気に、感動&惹かれたわ。
返信する
Unknown (Unknown)
2011-02-24 00:36:17
oo,盛り上がっていますね! 私も混ぜてください^^

ロレックスの一文、私は単純に、「彼女は強い意志が最高の武器であることを証明した」と読んだんですけど、文法的にマズイ?
それにしても誰が書いたんですかね? この英文^^

それからsuhuさんがエナンのストーリーを知る前は、エナンが「無愛想」に見えたというのも、へえ~と思いました。
どんだけ無愛想に見えたか^^、ぜひ書き連ねてください。

返信する
p.s. (ochappa)
2011-02-24 00:41:28
すみません、上のコメント、ochappaが書きました。
返信する
おぉ! (suhu)
2011-02-24 07:29:04
ochappaさん、コメントありがとうです☆

にひひ。やっぱり、みんな、あの訳を疑問に思っていたんですね☆。ロレックスも、もしかして、考え過ぎて、あの一文になっちゃったのかしら。。まるで、行間を読むかのような想像力が必要です(笑)。。
確かに「opponent=武器」と、とらえると、proof~opponentまで、すっぽり読めますね☆。
しっかし、こんなに消費者(私は買えないけど(^^;)...)を悩ますフレーズは、、どうなのでしょう。それとも、それが販売戦略?(笑)。。

そうですね、エナンを初めて見た時、私の中では「生意気→無愛想→生意気→無愛想」のネガティブ循環の印象でした(笑)。負けると、泣きそうな顔に見えるし。。はは。不思議な感じでした。やっぱり、エナンをちゃんと見てからは、ガラッと印象は変わりました。また、エナン妄想で書きたいです~☆

Allez!
返信する

post a comment