goo blog サービス終了のお知らせ 

詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇341)Obra, Jose Javier Velilla Aguilar

2023-04-13 16:57:51 | estoy loco por espana

Obra, Jose Javier Velilla Aguilar

 Las palabras, "Pensé que podría recuperarte", todavia me esperaron. Quizas las palabras habrían venido a la misma hora cada día, como la luz del sol poniente. Saber que esta cosa inmutable y habitual permanece ahí me entristece. Si vengo aquí, puedo ver tu corazón. Tus palabras. "Pensé que podría recuperarte". Al recordarlos, ahora me doy cuenta de que te he perdido para siempre. Pero qué dulce señuelo es. Sólo cuando pienso que te he perdido para siempre, también pienso que te recuperaré. O puedo recuperar aquel día. No serán tus palabras, sino mis palabras las que presagiaron este día, y no serán mis palabras, sino las palabras de otra persona que te amó. "Pensé que podría recuperarte". Las mismas palabras se repiten. Vienen cada día como la luz del sol poniente. Aquel día sigue ahí, como un momento que nunca podrá unirse, no importa cuántas veces se repita. Está tan cerca que creo que aún puedo recuperarlo. Justo a mi lado.

 取り戻せると思った、ということばが残っていた。それは夕陽のように必ず毎日同じ時間にやってきたのだろう。その変わることのない、習慣のようなものが、そこに残っていると知って、私は寂しくなった。ここに来れば君のこころに会える。そして、取り戻せるはずだと言った君のことば。思い出しながら、いま、私は永遠に君を失ったと自覚する。しかし、それはなんと甘美な誘いなのだろう。君を永遠に失ったと思うときにだけ、同時に、それは必ず取り戻せると思ってしまう。あの日を取り戻せる。それは君のことばではなく、この日を予感していた私のことばであり、さらにそれは私のことばではなく、君を愛したほかのだれかのことばになる。取り戻せると思った、という同じことばが繰り返される。夕陽のように毎日やって来る。繰り返しても繰り返しても、ひとつにはなれない、その一瞬として、あの日がまだそこに残っている。まだ取り戻せると思う近さで。私のすぐそばに。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇340)Obra, Lola Santos

2023-04-13 09:34:38 | estoy loco por espana

Obra, Lola Santos

 La obra de Lola tiene una extraña inaccesibilidad. Quiero tocarla, pero me duda de que pueda tocarla o no. Anl ver su obra, me convierto en un adolescente.

 Tenía 15 años y me escondía en la sala de arte de la escuela. Por la noche, cuando no había nadie, salí sigilosamente de las sombras y dibujé de Venus. Para dibujar su lugar secreto, le quito la tela de su cintura. El paño se desliza con tanta facilidad que me siento algo traicionado. Se la puedo ver todo. Ella es pura. Lo que me muestra no es su cuerpo desnudo, sino la vida interior de una mujer. El interior puro existe ahí, en la forma de mujer.
 Sólo la luna, que entraba por la ventana, nos miraba.


 Lolaの作品には不思議な近寄りがたさがある。触れてみたいが、触れていいのか、ためらわせるものがある。その作品の前で、私は、思春期の少年になる。

 15歳の私は美術室に隠れていた。だれもいなくなった夜。そっと物陰から抜け出し、ビーナスのデッサンをする。秘密の場所を描くために、彼女から腰布を外す。あまりに簡単に布が滑り落ちたので、私は何だか裏切られた気持ちになる。彼女はすべてを見せている。しかし、決して汚れない。彼女が私に見せてくれたのは、裸の肉体ではなく、女の内面だった。内面が形になって、そこにある。
 窓から入ってきた月だけが、私たちを見つめていた。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇339)Obra, Lu Gorrizt

2023-04-12 15:32:28 | estoy loco por espana

Obra, Lu Gorrizt

 Ese día, la primavera se dividió en pájaros, flores y agua. Los pájaros se dividió además en la melodía de corcheas y el viento. Las flores se dividió aún más en su olor y su pelo brillando a la luz. El agua se dividió aún más en la mañana, el día y la noche. En las joyas, el sol y las estrellas.
 Cuanto más alargaba la mano el niño y más perseguía, la primavera se dividió más, más, más. Se extendía por todas partes. El perro que corre con el niño no sabe qué perseguir.

 No es una división. Es una explosión.

 その日、春は分割された。鳥と花と水に。鳥はさらに分割された。八分音符の旋律と風に。花はさらに分割された。君の匂いと、光にきらめく髪に。水はさらに分割された。朝と、昼と、夜に。宝石と太陽と星に。
 小さな子どもが、手を伸ばし、追いかければ追いかけるほど、春は分割された。どこまでや広がっていく。一緒に走っている犬は、何を追いかけていいかわからなくなる。

 それは分割ではないんだよ。それは爆発なんだよ。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇338)Obra, Joaquín Llorens

2023-04-11 14:35:01 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 En un libro, estaba escrito en pasado como impecablemente bello e impecable. En otro, su belleza se describió como el tañido de una campana de bronce. Conmovido por la tristeza de aquel sonido transparente, el poeta interrumpió su poema sobre la decepción.
 He visto la obra que fue el punto de partida de ese grupo de palabras.
 Fuera, la quietud del lirio blanco que empieza a abrirse.
 Dentro, la sangre blanqueada del dolor
 La flor floreciendo en un invernadero de cristales rotos

 本のなかで、非の打ち所がなく、完璧な美しさだったと、それは過去形で書かれ、その美しさに反応して、別の本のなかでは青銅の鐘がなりひびくのだが、そのすみきった音は悲しみと失望に関する論理を中断させるほどだったと引き継がれていく。
 その一群のことばの起点になった君を、私は見てしまった。
 外は開き始める白ユリの静けさ
 内は漂白された悲しみの血
 壊れたガラスの温室に咲くその花

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇337)Obra, Joaquín Llorens

2023-04-05 22:38:36 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

     

 

 Las palabras "Me voy, para volver otra vez" han vuelto. En un rincón de aquella habitación. Aquel día. Los dos empezamos a bailar después de asegurarnos de que no había nadie. El sol poniente entraba por la ventana. Los dos nos tiñemos del mismo color. Los demás colores desaparecieron. Todo se volvió transparente. Sólo quedó un color. No puedo olvidarlo. El color de aquella puesta de sol. Y de repente, aquellas palabra. Para aferrarte más fuerte, te voy aalejar más fuerte. Las palabras inscritas en el reverso de la base de la escultura. Para confirmarlas, volví otra vez. Al aquel museo. A aquella sala. La sala donde la gente desaparecía justo antes de que cerrara el museo. La sala donde había estado la escultura.


 私は去っていく、ふたたび帰ってくるために、ということばが、帰って来た。あの部屋の片隅。あの日。だれもいないことを確かめて、踊りだした二人。窓から、夕陽が真横に入ってきた。二人は、同じ色に染まった。ほかの色は消えてしまった。すべてが透明なった。ひとつの色だけが残った。忘れることができない。あの夕陽の色。そして、突然の、ことば。より強く抱きしめるために、より強く突き放す。彫刻の台座の裏に刻まれたことば。それを確かめるために、私は再び帰って来た。あの美術館。あの部屋。閉館間際の、人の消えた部屋。あの彫刻のあった部屋に。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇336)Obra, Sergio Estevez

2023-04-04 20:51:46 | estoy loco por espana

Obra, Sergio Estevez
"Naufragio escrito"

 Todo habrá desaparecido, dejo la palabra. ¿Es verdad? Para averiguarlo, la otra plabra fue a ese lugar. Aquel mar. Estaba lloviendo, como aquel día. Por mucha lluvia que caiga sobre el mar, el mar se la traga. Todo habrá desaparecido. Las palabras de aquel día volvieron a ahora. Todo debería haber desaparecido, pero aún permanece. Los colores permanecen. El faro, el dique, el barco, las formas se han ido, pero los colores siguen aquí. Cuando sopló el viento, los colores se alteraron. Los colores que intentan tomar forma pero se dispersan, son como las palabras de aquel día, que intenté decir pero no pude.


 すべてがなくなった、と、ことばは言った。ほんとうだろうか。確かめるために、あの場所へ行ってみた。あの日と同じように、雨が降っていた。海に降る雨は、どれだけ降っても、海にのみこまれていく。すべてがなくなった。あの日、聞いたことばが、よみがえってくる。すべてはなくなったはずなのに、まだ残っている。あのとき見たもの、灯台も、堤防も、船も、形はなくなったのに、色が残っている。風が吹くと、色が乱れた。形になろうとして、散らばってしまう色は、何か言おうとして言えなかった、あの日のことばのようだ。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇335)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-04-03 23:07:18 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablol
"El protocolo" grabado, allá por los 90 70x50 cm. 

 La mujer limpia con los dedos la ventana de cristal empañada por la lluvia. Se ve el exterior, que no se podía ver. Pero, al mismo tiempo, también se ve desde fuera.

 Los ojos de esta obra, ¿Son los ojos que han visto algo, o que han sido visto por alguien?

 Se dado cuenta de que está espiando, el hombre se marcha. El hombre ve claramente en su mente los ojos de mujer. Aunque no los ve en realidad. Y la mujer no sólo ve la espalda del hombre. Conoce bien al hombre. Si mira su espaldas, puede ver su cara caminando.

 Todos los ojos siempre ven lo que no pueden ver.


 雨で曇ったガラス窓を指でぬぐう。見えなかった外が見える。しかし、それは同時に、外から見られることでもある。
 この絵に描かれているのは、外を見ている目なのか。何かを見てしまった目なのか、それとも覗いていることを見られてしまった目なのか。

 覗いていることに気づいた恋人は去っていく。女ががどんな目をしているか、男は頭のなかではっきりと見る。そして、女は。女は、男の後ろ姿を見るだけではない。よく知っている男である。後ろ姿を見れば、彼がどんな顔をして歩いているかが見える。

 目はいつでも、見えないものを見てしまう。

(詩のためのメモ)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇334)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-03-28 15:45:23 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablol
POSTALES de la serie "los perfumes del tiempo" 

 Al contemplar la obra de Jesus, me vinieron a la mente las palabras "mar de memoria". Entonces escribí un poema.
*
 En las orillas de la memoria, desde el mar de la memoria, había llegado a la playa una postal de memoria. ¿Donde en el ancho mar se habían encontrado las memorias? Una serie de paisajes ciudades se habían superpuesto y vuelto a desgarrar. El arco del puente de piedra estab arrancado, el techo de la torre de las iglesia estaba rasgado y el suelo estaba forrado de largas sillas. Allí  la palabra le esperaba a otra palabra. Cuando el ruido de la arena en la suela de sus zapatos rompiendo en el duro suelo se apagó, la luz que entraba por las vidrieras parecía luz brillando en el mar. Incluso cuando la superficie 
 del mar está agitado, la interior del mar está tranquila. Incluso cuando la mente está perturbada, la memoria está tranquila. Aunque mi memoria esté perturbada, mi corazón está tranquilo. Las memorias destruidos por las olas y hechos añicos, por ejemplo, las palabras que describían las callejuelas de la ciudad en la que navegaban, el perfil de las memorias dibujado en las postales y, sobre todo, las palabras no dichas, separadas por una fuerza poderosa, unidas por el azar, bailando, superponiéndose, desgarradas y despedazadas, las postales. Aquel día en que intenté convertir mi tristeza en palabras y tirarlas. Letras ilegibles. Palabras. El color cambiado de la tinta. Por eso las memorias son legibles. Este rojo nebuloso es el estampado de la camisa de última vez, estas letras forman parte del rótulo de la librería a la que siempre iba, este espacio en blanco es el espejo desde el que no logró trasladar las palabras de entonces. En la orilla de la memoria, del mar de la memoria, ha aparecido una postal de memoria. Palabras borrosas, sentimientos inolvidables.

 Jesus の作品を見ていたら「記憶の海」ということばが、降ってきた。そして、私は詩を書いた。
*
 記憶の岸辺に、記憶の海から、記憶の絵はがきが流れ着いていた。広い海のどこで出会ったのか、いくつもの街の風景が重なり、また引き剥がされていた。石橋のアーチはとぎれ、教会の塔は天井が破れ、長い椅子が並んだ床が見えた。ことばは、そこで待っていた。靴底に残る砂が、硬い床に砕ける音が消えたとき、ステンドグラスから入ってきた光は、海に差し込む光のように思えた。海が荒れていても、海のなかは静かだ。こころが乱れていても、記憶は静かだ。記憶が乱れていても、こころは静かだ。波に破壊され、くだけちった記憶、たとえば出航してきた街の路地を描写することば、絵はがきに描いた記憶の横顔、何よりも語られなかったことばが、強い力で引き離され、偶然に引き寄せられ、舞いながら、重なり、引き剥がされ、やぶれてしまった、その絵はがき。悲しみを、ことばに変えて、捨ててしまおうとしたあの日。読むことができない文字。ことば。変わってしまったインクの色。だからこそ、記憶は読み取ってしまう。このかすんだ赤は、最後に見たシャツの模様、この文字はいつもいった本屋の看板の一部、この空白はあのときのことばを移し損ねた鏡。記憶の岸辺に、記憶の海から、記憶の絵はがきが流れ着いた。不鮮明なことばが、忘れることのできない感情が。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇333)Obra, Paco Casal

2023-03-28 11:34:39 | estoy loco por espana

Obra, Paco Casal
Atlántico. Acrílico 100 x 100

 Sumergiéndose en el mar, Lu Gorrizt ve el profundo fondo marino. Pero Paco Casal, a diferencia de Lu, vuelve la mirada horizontalmente y busca la orilla opuesta, que no puede alcanzar. Para Paco el mar es un grueso muro. En el cuadro de Paco, la enorme pared gruesa se eleva como una sección transversal.
 Lu, que se sumerge verticalmente, puede flotar verticalmente hacia arriba, y la "salida" puede estar en cualquier parte. Sin embargo, en el caso de Paco, que se desplaza horizontalmente, sólo hay una "salida". No hay "salida" hasta que llegas a la otra orilla. Esto es a la vez un miedo y un éxtasis. La única salida es renunciar a la idea de escapar y convertirse en un trozo de mar azul oscuro.
 El mar como "puerta" de la que no hay retorno.
 Flotando en la superficie del mar, Lu nada hacia la orilla visible. Paco, que no puede ver la orilla, deja de ser él mismo y deambula como agua de mar. Sólo quien esté dispuesto a hacerlo puede sumergirse en el mar de Paco.

 海に潜る。そのとき人は何を見るか。Lu Gorriztは深い海底を見た。しかし、Paco CasalはLuとは違って、視線を水平に向けて、たどりつくことができない対岸を見るのではないか。海は分厚い壁である。その、巨大な分厚い壁が断面として立ち上がってきたのが、このPacoの絵である。
 垂直に潜るLuは、垂直に浮き上がれば、「出口」はどこにでもある。しかし、水平に動いていくPacoの場合は「出口」はひとつしかない。対岸にたどりつくまで「出口」はない。これは、恐怖であると同時に、ひとつの陶酔である。脱出することを諦めて、暗く青い海という塊になってしまうしかない。
 帰還することができない「入り口」としての海。
 海面に浮き上がったLuは見えている岸に向かって泳ぐ。岸の見えないPacoは、自分であることをやめ海水になってさまよう。その覚悟があるものだけが、このPacoの海のなかに飛びこむことができる。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇332)Obra, Lu Gorrizt

2023-03-27 21:37:48 | estoy loco por espana

Obra, Lu Gorrizt

 Este cuadro de Lu elige el lugar donde se expone. También elige otro interior.
 Delante del cuadro hay un sofá azul. Y el azul es muy parecido al azul del cuadro. Incluso la cubierta del libro de la mesa es azul. Además, el motivo geométrico del suelo también es azul. El amarillo de la mesa es un fuerte acento. No sólo el cuadro, sino también la habitación es una "obra de arte".

 Me imagino una parte de la habitación que no se ve en la foto. El mar se ve a través del gran ventanal a la derecha del cuadro. El azul del mar invade esta habitación y se lleva consigo al mar todo el azul de esta habitación.
 Después, esta habitación sólo se llenará con el tranquilo sonido de las olas.
 O quizás el mar se ha llevado a Lu en la camisa azul y ha dejado este azul como prueba de que se la ha llevado.


 Luのこの絵は、場所を選ぶ。あるいは、他のインテリアを選ぶ。
 手前に青いソファがある。しかもその青は、絵の青にとても似ている。テーブルの上の本の表紙まで青い。さらに床に描かれた幾何学模様も青い。テーブルの黄色が強いアクセントになっている。絵だけではなく、この室内が「作品」である。

 私は、ここから写真には写っていない部分を想像する。絵の右側の大きな窓から海が見える。海の青は、この部屋に侵入してきて、この部屋の青を、すべて海へ連れ去ってしまう。
 そのあと、この部屋には、静かな波の音だけが響くだろう。
 あるいは、青いシャツを着たLuを海は連れ去ってしまい、連れ去った証拠に、この青を残していったのかもしれない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇331)Obra, Joaquín Llorens

2023-03-25 13:35:49 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 Me di cuenta de que nunca lo había visto. Ese día, por primera vez, lo vi. Era transparente y temblaba. Era tan transparente que se suponía que era invisible, así que eso era todo lo que podía ver. En aquel esquina. En aquiel día. Aún no sabía cómo se llamaba. Cuando se estremeció un poco, las luces de la puerta de la librería se apagaron. El olor de las flores de mulmello se extendió. Las palabras del periódico vespertino en la acera raspaban las persianas de la cafetería. Aun así, se quedé allí, inmóvil. Me tapé los ojos con las manos, intentando no mirar. Y entonces huí. De aquella esquina. Cuando volví a aquiel esquina, lo encontré allí de pie, igual que aquel día. Extendiendo suavemente las manos, los dedos, cubriéndose los ojos. Tristeza. Era tristeza. Ahora sé cómo se llama. Es algo transparente e invisible que se desborda incluso cuando intentas ocultarlo. Debería ser transparente e invisible, pero lo vi porque era la primera vez que lo veía. El marmelo de aquel día vuelve a florecer. Tembloroso, con olor a manos.

(Escribí un poema inspirado en la obra de Joaquín. No sé si los poemas, que no se entienden ni en japonés, podrán entenderse en español.)


 気がついたのは、それを見たことがなかったからだ。あの日、初めて、見た。透明で、震えていた。透明で、見えないはずのものが見えたので、それしか見えなくなった。あの街角。あの日。まだ、その名前を知らなかった。小さく震えると、本屋のショーウンドーの明かりが消えた。マルメロの花の匂いがした。歩道に落ちていた夕刊のことばが、コーヒー店のシャッターをこすった。それでも、そこに動かずに立っていた。見ないように、見えなくするために、手で目を覆った。そして、逃げた。あの街角。あの街角に再び行ってみたら、あの日と同じ姿で、そのままそこに立っていた。そっと手を、指を広げて、顔を覆っている。悲しみ。あれは、悲しみだった。いま、その名前がわかった。隠そうとしても溢れてくる、透明で見えないもの。透明で見えないはずのそれが見えたのは、それを見るのが初めてだったからだ。あの日のマルメロが、また、咲いている。震えながら、手の匂いをただよわせて。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇330)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-03-24 10:38:54 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo
"El vendedor de Evangelios" fragmento, Mixta 2023

 "El vendedor de Evangelios" de Jesus. Los colores son muy extraños. Hay varios colores, pero no se mezclan. Desde el momento del contacto, cada uno intenta condensarse hacia su propio centro. Como una gota de agua que se redondea debido a la tensión superficial. Hay algunos colores mezclados, pero acaban separándose y convirtiéndose en colores independientes. Más que un rechazo a la fusión, hay un movimiento autónomo hacia la coexistencia. Hay aquí una fuerte voluntad hacia lo individual.
 Tal vez debido a los muchos blancos dispersos, mis pensamientos se desbocan desde aquí. ¿No son estos blancos del semen? Se combina con el óvulo y se convierte en una "vida" que nunca antes había existido. Innumerables blancos se combinan con el negro (el huevo) que existe detrás del mundo y cristalizan en nuevos colores. Azul, rosa, verde, amarillo. Tengo la impresión de asistir al nacimiento de los colores.
 Incluso el ser humano en la cruz me parece una mujer. El sacerdote parece estar leyendo la Biblia, pero para mí, que no soy cristiano, esta serie parece representar el "nacimiento de los colores". El azul, el rosa, el verde y el amarillo son puros y bellos. Tienen el poder de brillar aún más en el futuro.

   

 Jesus の"El vendedor de Evangelios" 。色が、とても不思議だ。いくつもの色があるが、それは混じり合わない。接触した瞬間から、それぞれが、それぞれの中心へ向かって凝縮しようとしている。表面張力で、水滴がまるくなるように。混ざり合っている色もあるのだが、それはやがて分離し、独立した色になるだろう。融合の拒絶というよりも、共存をめざした自律的な動きがある。ここには、何か、個への強い意思がある。
 多くの白が散らばっているせいか、私の思いは、ここから暴走する。この白は、精液の白ではないのか。それは卵子と結びつき、いままでなかった「いのち」になる。無数の白が、世界の背後に存在する黒(卵子)と結びつき、新しい色になって結晶する。青、ピンク、緑、黄色。色の誕生を見ている気がする。
 十字架に架けられている人間も、私には女の見える。司祭は聖書を読んでいるようだが、キリスト教徒ではない私には、このシリーズは「色の誕生」を表現しているように見える。青、ピンク、緑、黄色のどれもが純粋で美しい。これからさらに輝く力を秘めている。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇329)Obra, Belen Diaz

2023-03-22 10:04:37 | estoy loco por espana

Obra, Belen Diaz

 El 3 es extraño y misterioso.
 El 0 no es nada; el 1 está aislado, pero tiene fuerza. El 2 es una estabilidad que se enfrenta y coopera. El 3 estimula al 2 y cambia esa estabilidad. Ahí empieza el infinito desde el 3.
 La obra de Belen es cósmica porque los tres anillos triangulares se mueven libremente. Como es una escultura, los tres anillos están fijos. Sin embargo, parecen moverse.
 He escrito que se mueven libremente. Sin embargo, esta libertad no significa que sea aleatoria. En algún lugar existe una "ley" que desconozco. Las tres anillos se mueven de acuerdo con la ley. No, se mueven creando "ley de movimiento". Así que por mucho que se muevan, hay estabilidad. Libertad significa crear su "propia ley" y vivir de acuerdo con ella.
 Belen es un escultor que crea movimiento libre.

 3という数の不思議さを思う。
 0は何もない。1は孤立している。しかし、そこには強さがある。2は向き合い、協力する安定感がある。3は、その安定したものを刺激し、変化させる。そこから無限がはじまる。
 このBelen の作品が宇宙を感じさせるのは、三つの三角の輪が自在に動くからだろう。彫刻だから、その三つの輪は固定されている。しかし、動いて見える。
 自在に動く、と私は書いた。しかし、この自在は、でたらめということではない。どこかに、私の知らない「法則」がある。それに守って動く。いや、「運動の法則」をつくりながら動く。だから、どんなに動いても、そこには安定がある。自在、自由とは、自分で「法則」をつくり、それに従って生きることだ。
 Belen は、自由な運動をつくりだす彫刻家だ。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇328)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-03-21 22:47:45 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 En los dos cuadros detrás de Jesús hay las fotos. Probablemente sean las de sus padres.
 Delante de estos cuadros, Jesús parece un niño que acaba de pintar por primera vez. Parece como si dijera: "Mira, mira,he pintado un cuadro". Al pintar, Jesús está volviendo a su infancia.
 Los padres en el cuadro dicen: "A este niño le encanta pintar. Ha nacido para ser pintor". Es como si contemplaran asombrados que sale de sus manos y se adentra en el mundo del arte.
 Cuando vi una obra parecida a estos cuadros en el taller de Jesus, no me di cuenta de la sorpresa de sus padres. Por esro me pregunto a si mismo. ¿Conoce Jesús, de espaldas al cuadro, esta sorpresa de los padres?
 Hay algo aquí, entre la mirada de Jesus y las de sus padres, una fuerte conexión y una violenta desconexión entre la vida humana y la recepción de la vida. Me parece que es el propio destino humano.

 Jesus の背後の2枚の作品には、写真がコラージュされている。両親の写真だろう。
 この絵の前では、Jesus の姿が、まるで絵をはじめて描いた少年のように見える。「ほら、絵が描けたよ、見て、見て」と言っているように見える。絵を描くことで、Jesus が童心に戻っている。
 絵のなかの両親は、「この子は絵を描くのが好きなんだ。画家に生まれてきたんだ」と思って、見守っている。それま、まるで、自分の手を離れて、芸術の世界へ行ってしまうことを、驚いて見ているような感じである。
 その両親の驚きは、この絵を単独で見たときは気がつかない何かである。だから、思うのだ。絵を背にして立っているJesus は、この驚きを知っているだろうか。
 ここには、なにか、人間がいのちを受けること、生きることの、強い接続と、激しい断絶がある。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇328)Obra, Joaquín Llorens

2023-03-20 17:01:42 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 

 Dónde y cómo se ve una obra, eso tendrá un gran impacto en la obra.  Mientras miraba las fotos de la exposición que Joaquín había subido en Facebook, escribí un poema.

 Eso seguía existir en la esquina de la calle. Eso aparecerá ahí, sí, aparecerá. Eso es lo que pensé. Y mi pensamiento se convirtió en un poema. Escribí sobre el olor de las flores de marmelo para no olvidarlo. Era parecido al olor de las manos. Ya he olvidado el poema que escribí entonces, salvo las palabras de que se parecía al olor de las manos, pero el recuerdo de haberlo escrito y, sobre todo, el recuerdo de lo que pensé que eso aparecería allí, aún seguía existir en la esquina de la calle. La librería en la que pasé el tiempo hojeando libros ha desaparecido, y la tienda en la que me quedé mirando los posos de café pegados a mi taza de café también ha desaparecido, pero el olor a marmelos de aquella época permanece. Aunque de eso hace ya muchos años. Igual que aquel día, el olor permaneció, esparciéndose y recogiéndose en el viento. Quedó la tristeza, la tristeza que me hizo sentir que algún día escribiría un poema así. Ahora ha aparecido.

 ある作品を、どこで、どうやって見るか。そのことは、作品に大きな影響を与えるだろう。Joaquin がアップしていた展覧会の写真を見ながら、私は、詩を思いついた。

 街角にまだ残っていた。そこにあらわれる、きっとあらわれる。そう思っていた。そして、それは詩になった。忘れないように、マルメロの花の匂いのことを書いた。手の匂いに似ていた。そのとき書いた詩、手の匂いに似ていたということば以外は、もう忘れてしまったが、書いた記憶、なによりも、そこにあらわれる、きっとあらわれると思っていた記憶が、まだ街角に残っていた。本を立ち読みしながら時間をつぶした本屋は消え、コーヒーカップのそこにこびりついたコーヒーかすを見つめたあの店もなくなっていたが、あのときの、マルメロの匂いが残っていた。何年も前のことなのに。あの日と同じように、風に揺すられて、広がったり集まったりする匂いが残っていた。そんな詩を、きっといつか書くに違いないと予感した、そんな悲しみ、悲しみのままでが残っていた。それが、いま、あらわれた。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする