goo blog サービス終了のお知らせ 

詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇327)Obra, Lola Santos

2023-03-19 09:58:15 | estoy loco por espana

Obra, Lola Santos

 Cuando miro la obra de Lola, siento una punzada ligera.
 Es una sensación contradictoria de haber visto algo que no debería haber visto, y de querer ver más porque no debería haberlo visto.
 ¿Por qué no debería haberlo visto? Porque la mujer está "indefensa". Ella no cree que nadie la esté mirando. Ella no tiene tensión. La impresión de su clavícula, la de sus dedos y, sobre todo, la de sus pechos sueltos. La mujer no está hacienda nada. No está pensanda en nada.
 Al mismo tiempo que el cuerpo indefenso, aquí hay un espacio indefenso, un aire indefenso. Se cuela en mi pecho y me indefensa. Es una sorpresa...... La he mirado a la mujer sin pensar....

 Lolaの作品を見て、はっと、胸を突かれる思いがする。
 見てはいけないものを見た、見てはいけないからこそ、もっと見たいという矛盾した感情だ。
 なぜ、見てはいけないのか。そこにいる女は「無防備」だからだ。だれかに見られているとは思っていない。緊張感がない。鎖骨の感じ、手の指の感じ、そして何よりも乳房のゆるんだ印象。女は何もしていない。何も考えてはいない。
 何もしていない人間の肉体を、そのまま透明な具体化している。無防備な肉体と同時に、ここには無防備な空間、無防備な空気がある。それが私の胸にすっと入り込み、私を無防備にする。その驚き……。私は何も考えずに、女を見てしまったのだ。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇326)Obra, Sergio Estevez

2023-03-18 09:08:33 | estoy loco por espana

Obra, Sergio Estevez

  

 Al ver la obra de Sergio, divagué a través de una extraña perspectiva. En sus profundidades fui conducido.
 Cada color es robusto. La robustez no es tanto una robustez que nunca se estropeará, sino una robustez que ha resistido la prueba del tiempo. Se ha descartado lo superfluo. Sólo queda lo necesario. Es un color que nunca volverá a cambiar.
 No, todos los colores se desvanecen, poco a poco, con el movimiento de la luz y el aire. Así que estas dos obras también pueden cambiar poco a poco con el tiempo.
 Pero incluso entonces, los colores me dirán en voz baja: "Así es como he vivido mi vida". Sin palabras, pero el poder de decirlo sigue siendo el mismo. Y no es "autoafirmativo". Puede hablar, pero no habla. Es la profundidad del silencio, el poder de estar ahí.
 Los colores de Sergio tienen la perspectiva del tiempo, la perspectiva del silencio.

 Sergioの作品を見ながら、不思議な遠近感のなかをさまよった。その奥へ導かれた。
 どの色も、堅牢である。その堅牢さは決して風化しない堅牢さというよりも、長い時間に耐えてきた堅牢さである。余分なものは捨ててしまった。必要なものだけが残っている。もう変わらない、という色である。
 いや、どんな色も、光や空気の動きによって少しずつ、褪せていく。だから、この二つの作品も、時間が経てば少しずつ変わるかもしれない。
 しかし、そのときも、その色は「私はこうやって生きてきた」と静かに語るだろう。静かに、そう語ることができる力が変わらない。そして、それは「自己主張ではない」。語ることはできるが、語らない。無言の深さ、ただ、そこに存在する力である。
 Sergioの色には、時間の遠近感、無言の遠近がある。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇325)Obra, Fidel Vidal Pérez

2023-03-17 09:07:57 | estoy loco por espana

Obra, Fidel Vidal Pérez

 La obra de Fidel siempre está llena de luz. Es una luz transparente. Y es una luz tranquila. Cuando Fidel dibuja una sombra, puede ver claramente su quietud.
 Una iglesia en la luz. ¿La luz es de mañana, de mediodía o del atardecer?
 Pinso que luz de mediodía. Una fuerte luz que cae directamente desde arriba borra todas las formas y colores. Sólo, momentáneamente, una sombra sobrevivió.

 En ese momento, oí el silencio.

 Pero aún no estoy acostumbrado a ese silencio y oigo algo distinto al silencio. Susurros de color. Susurros de colores que desaparecen bajo la luz intensa, que se apiñan, que intentan convertirse en sombras. Susurros de colores que se susurran para sobrevivir en la sombra. 

 Fidel の作品にはいつも光が満ちている。透明な光だ。そして、それは静かな光だ。影を描いたときに、その静かさがよくわかる。
 逆光の教会。光は朝の光か、昼の光か、夕暮れの光か。
 私は真昼の光を思った。真上から降ってくる。太陽は少しだけ後ろにある。真上から降ってくる強い光は、すべての形と色を消してしまう。ただ、瞬間的に、影が生き残った。

 このとき、私には、沈黙が聞こえた。

 しかし、私はまだその沈黙に慣れていなくて、沈黙以外のものを聞いてしまう。色のささやき。強い光のなかで消えていく色の、身を寄せあって、影になろうとするささやき。影になって生き残るために、ささやきあう色の声。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇324)Obra, Jose Manuel Belmonte Cortes

2023-03-16 08:59:46 | estoy loco por espana

Obra, Jose Manuel Belmonte Cortes

 Esta obra de Belmonte es extraña. La obra (mujer) es una madre y Belmonte es un niño. Están intentando coger fruta de un lugar alto con un palo. O quizá la madre está enseñando a Belmonte a usar un palo. La emoción "maternal" expresada en la escultura convierte a Belmonte en un niño.
 Belmonte creó la obra con los sentimientos de un niño, y esto se refleja en la escultura.

 このBelmont の作品は奇妙だ。作品(女)は母親で、Belmont は子ども。ふたりは、高いところにある果物を棒をつかって取ろうとしているのか。Belmont が棒のつかい方を教えてもらっている。彫刻の中に表現されている「母親」の力が、Belmont を子どもにしてしまっている。
 子どもの気持ちで、Belmonteが: 作品をつくった、それが反映されているのだ。

 ¿Qué ocurre cuando el modelo se encuentra con la obra de arte? La estatua Luis mira al vacío; Luis mira a la estatua; Luis mira a la estatua; Luis mira a la estatua; Luis mira a la estatua; Luis mira a la estatua. ¿Es su futuro? ¿O es el pasado? ¿O es él mismo, el Luis que mira Belmonte, que quizá no tenga nada que ver con Luis?
 Más bien, es probable que sea un reflejo de mí allí.

 Pensaba en Belmonte y su madre con el bastón como una madre y un niño, porque así me había enseñado a usar el un palo. Cuando miro a Luis, también estoy mirando mi propio futuro.

 モデルと作品が出会ったとき、何が起きるか。彫像のLuisは虚空を見つめている。Luisは彫像を見つめている。それは、彼の未来か。あるいは、過去か。それは、彼自身か。Belmonteが見つめたLuisであって、Luisとは何の関係もないのかもしれない。
 そうではなくて、そこには私が反映されているのだろう。

 棒を持った母親とBelmonteを、母親と少年と思ったのは、私がそうやって棒のつかい方を教えてもらった経験があるからだ。そのときの私自身の動き、顔を私は知らないが、Belmonteをとおして、思い出している。Luisを見るときは、やはり私自身の未来を見ているのだろう。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇323)Obra, Angel Jose Lafuente Jimenez

2023-03-15 09:59:56 | estoy loco por espana

Obra, Angel Jose Lafuente Jimenez "Nudo Gordiano"

 La obra de Angel tiene liberación y tensión. Hay una belleza causada por el movimiento en su obra.
 Detrás del movimiento circular preciso, hay fuerzas que actúan en contradicción con el movimiento circular. Las líneas rectas se cruzan. La relación entre ellas es compleja pero parece simple.
 Esto se debe a que en algún lugar hay algo indeterminado.
 Lo indeterminado es antagónico a lo determinado. No, lo indeterminado es mayor que lo determinado. Es más una posibilidad que lo indeterminado.
 Mira el espacio abierto, abajo a la derecha.

 La intersección de círculos suaves y líneas rectas duras, el encuentro de opuestos, me recuerda a "La persistencia de la memoria" de Dalí. Evoca un espacio absoluto donde coexisten los opuestos.

 Angel の作品には解放と緊張がある。運動が引き起こす美しさがある。
 正確な円運動の背後に、円運動とは矛盾する力が働いている。直線が交錯している。その関係は複雑だが、シンプルに見える。
 どこかに未決定なものがあるからだ。
 未決定なものは、決定したものと拮抗している。いや、未決定なものは、決定されたものよりも大きい。それは、未決定というより、可能性なのだ。
 右下の、開かれた空間を見よ。

 やわらかい円と硬い直線の交錯、異質なものの出会いは、ダリの「記憶の固執」を思いおこさせる。異質なものを共存させる絶対空間を呼び覚ます。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇322)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-03-13 20:49:48 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo
"El bosque encantado" Serie Pictografias. 200x100cm.

 Tras escribir el último verso del poema, que empezaba con las palabras "nombre desconocido", las palabras añadieron el nombre de un árbol sin flores, a modo de nota. Con esta inserción, apareció una compleja fisura entre las palabras. La oscuridad del hermoso bosque hecho de palabras se rompió, y el espejo tras la oscuridad empezó a reflejar difusamente el pasado de las palabras. Varias palabras desconocidas se movían como el viento por el bosque, pero ninguna de ellas era realmente palabras para un árbol que no florece. ¿Cuál es el nombre del árbol? Palabras secretas, sonidos suaves, que no deben conocerse. Así que hice como que no lo oía. En los bosques de esa península, en el hogar de las palabras, no se oye nada. En el bosque, ni siquiera se oye el sonido del viento. Porque el viento siempre está soplando y sacudiendo los árboles. No, porque los árboles agitan sus cuerpos para crear el viento, emanando una niebla de palabras cálidas y una niebla de palabras frías. El día en que introduje la nota "el nombre de un nombre desconocido, el nombre de un árbol que no florece" en el poema, que termina con las palabras "Las palabras han nombrado las flores de la memoria en la niebla de sus palabras cambiantes, en la forma de cada momento", el espejo de la habitación donde sólo había palabras se agrietó y por la grieta se filtró la oscuridad de las palabras del bosque lejano. 

(Este poema fue traducido por DeepL)

 知らない名前、と書きはじめた詩の最終行を書いたあと、註釈のように、花をつけない木の名前と、ことばは書き足した。その挿入によって、ことばのあいだに複雑な亀裂が入った。ことばで作られていた美しい森の闇が破れ、闇の奥にある鏡がことばの過去を乱反射させはじめた。いくつもの知らないことばが、森を渡る風のように動いたが、どれも、ほんとうは花をつけない木のためのことばではない。何の名前か、聞いてはいけない、知らない名前。知ってはいけない、秘密のことば、やわらかな響き。だから、聞こえなかったことにした。ことばふるさとの、あの半島の森のなかでは、何も聞こえない。森のなかでは、風の音も聞こえなくなる。いつも風が吹いて木を揺すっているので。いや、木がからだを振るわせて、暖かいことばの霧と冷たいことばの霧を発散しながら、風を起こしているので。その揺れ動くことばの霧の、そのときどきの形に、ことばは記憶の花の名前をつけたことがある、ということばで終わるその詩に、知らない名前、花をつけない木の名前という註釈を、挿入したあの日、ことばしかいない部屋の鏡がひび割れ、亀裂から、遠い森のことばの闇が滲み出してきた。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇321)Obra, Juan Manuel Arruabarrena

2023-03-11 17:23:35 | estoy loco por espana

Obra, Juan Manuel Arruabarrena
Nocturno n2 Chopin y Nocturno n°4

Lo que aquí se representa es la luz de la memoria.

 Chopin escribió a su novia. "Cuando compongo en mi cabeza, hay momentos en los que la melodía se apodera de mí. Su sonido es tan pequeño que me deja en soledad".
 Aguijoneado por esta carta, escribí este poema.

 Las palabras, que me han estado siguiendo a escondidas, se detuvieron de repente. Cuando sentí esto, de repente, fui incapaz de moverme. Yo era quien guiaba el camino a través de la noche, pero en mi cabeza, puede ser que siguiera a las palabras mientras se escondían. Las palabras "Lo sé" desaparecieron de repente de mi mente al mismo tiempo. Se me había escapado. No recuerdo si fueron realmente las palabras "lo sé", pero estoy seguro de que todo sucedió al mismo tiempo.
 
 Estaba mirando el cuadro titulado "Noche" cuando de repente me acordé.

 ショパンは、恋人に宛てて、こう書いている。「頭のなかで作曲していると、旋律が私を追い越していくときがある。その音があまりに小さいので、私は孤独のなかに取り残されてしまう」。
 この手紙に刺戟されて、私は、こんな詩を書いた。

 隠れながらついて来ていることばが、ふいに立ち止まった。そう感じたとき、私は突然動けなくなった。夜の時間の中を先に立って歩いていたのは私だが、頭のなかでは、私が隠れながらことばを追いかけていたのかもしれない。「私は知っている」ということばが、急に、頭のなかから消えるのと同時だった。それは、私から逃げ出したのだ。それはほんとうに「私は知っている」ということばだったかどうか、思い出すことができないのだが、何もかもが同時に起きたことだけは確かだった。
 
 「夜」というタイトルの絵を見ながら、不意に思い出した。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇320)Obra, Paco Casal

2023-03-10 11:19:23 | estoy loco por espana

Obra, Paco Casal
"Noches de luna llena" 80 x 80

 La luz de la luna cae como nieve cae y se acumula en el suelo. La luz tiene espesor. Es fuerte. Conquista la oscuridad.
 Si la luz de la luna fuera nieve, la nieve que cae sobre el mar desaparecería sin acumularse. Pero la luz de la luna de Paco no es engullida por el mar. La luz parece acumularse desde el fondo del mar e irrumpir en la superficie.
 La luz no sólo cae sobre el mar y sobre el suelo, sino que en el cielo se desplaza como una tormenta.
 Conspirando con esta fuerza de la luz es el aire transparente. Quizá el "protagonista" del este cuadrol" no sea la luz, sino el aire transparente y frio como hielo. La transparencia es invisible. Es lo transparente lo primero que es engullido por la oscuridad. El aire transparente coopera con la luz y lucha contra la oscuridad, intentando no ser engullido por ella.
 El aire transparente domina el mundo. La luz y la oscuridad se enfrentan, pero el aire transparente las une.

 Pacoの海には、月の光が、雪のように降り積もっている。その光には、厚みがある。強靱である。闇を制圧している。
 月の光が雪ならば、海に降る雪は積もることなく消えていく。しかしPacoの月の光は海にのみこまれない。海の底から光が積み上がってきて、表面を突き破っているようだ。
 海や地上に降るだけではなく、空では、嵐のように動き回っている。
 この光の力に共謀しているのが、透明な空気である。もしかすると「主役」は光ではなく、透明な空気、透明すぎて凍ってしまうような空気かもしれない。透明は、見えない。闇に一番先にのみこまれていくのは透明なものである。闇にのみこまれまいとして、光と連携し、闇と戦っている。
 透明な空気が世界を支配している。光と闇が激突しているが、それを透明な空気は統合している。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇319)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-03-10 10:28:05 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 ¿Dónde he visto ese color azul? Lo sé, pero no quiero decirlo, dijo así la palabra. El sol empezaba a ponerse, pero la luz aún no se había coloreado, y las olas rompientes brillaban de blanco. Tras ellas, el azul del mar, impoluto de luz u oscuridad. Ese azul era el color del silencio. El sonido del silencio que amortigua el ruido de las olas y el viento. El sonido del mar que amortigua la voz que me dijo lo que era importante. El sonido del silencio que amortigua el sonido del mar. Era un grito desde el fondo de la garganta, desde el corazón, dijo la palabra. El corazón subía hasta la garganta, pero allí dejó de moverse. Lo recuerda todo, dijo así la palabra. Es mentira decir que no lo oí. Lo oí todo. Porque lo oí, lo bloqueé con el silencio. El azul del mar, al que no afectan ni la luz ni la oscuridad, el color del silencio inmóvil. Lo recuerda claramente, dijo así la palabra.  Y añadió que no había necesidad de decirlo. No hacía falta recordarlo.

 (escribo un poema inspirado por el cuadro de Jesus Coyto Pablo)

 その青い色を、どこで見たのだろうか。知っているが、言いたくはない、とことばは言った。日が沈み始めていたが、光はまだ色に染まらず、砕ける波は白く光った。その背後に、光にも闇にも侵されていない海のブルー。沈黙の色をしていた。波の音も風の音も聞こえなくする沈黙の音。大事なことを告げる声を消してしまう海の音。その海の音を消してしまう沈黙の音。喉の奥の、こころの叫びだった、とことばは言った。こころは、喉まで駆け上っていたが、そこで動かなくなった。何もかも覚えている。聞こえなかったというのは嘘だ。何もかも聞いた。聞いたからこそ、それを沈黙でふさいだ。光にも闇にも侵されていない海のブルー、動かない沈黙の色。はっきり覚えている。だから、言う必要はないと、ことばは言った。思い出す必要はない、と。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇318)Obra, Lu Gorrizt

2023-03-08 22:44:50 | estoy loco por espana

Obra, Lu Gorrizt

 El sencillo y bello cuadro de Lu me inspiró para escribir un poema.

 La palabra escribió un poema que empieza así: "Justo antes de ver este cuadro, la palabra estaba escribiendo un poema". Y continúa: "En el momento en que vió el cuadro, algo se rompió dentro de la palabra. Hubo un sonido que no debería haber oído, como cuando se rompe un espejo. Un breve silencio. Tras un breve sonido de silencio que parecía desaparecer en el sonido, la palabra oyó reverberar el silencio a alrededor la palabra. El poema sigue ahí, interrumpido, pero es cierto de que continúa en el cuadro como palabras inaudibles.

*

 Lu publicó un conjunto de dos imágenes en Facebook. La otra es este cuadro.

 「この絵を見る直前、ことばは詩を書いていた」とはじまる詩をことばは書いていた。それは、「その絵を見た瞬間に、何かが、ことばのなかで割れた」とつづく。鏡が割れるときのような、聞いていけない音がした。短い沈黙。音のなかに消えていくような短い沈黙の音のあと、ことばの周りで静寂がこだまするのを聞いた。詩は、そこで中断したままなのだが、きっと絵のなかで、聞こえないことばになってつづいているのだろう。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇317)Obra, AC Kikirikí

2023-03-08 09:52:37 | estoy loco por espana

Obra, AC Kikirikí

 En cuanto vi la obra de AC Kikirikí, apareció ante mí una serie de obras de besos. Klimt, Picasso, Rodin. ......
 En muchos casos, el hombre presiona a la mujer para que le bese, y ella acepta pero se niega. La negativa alimenta el deseo del hombre y hace que el beso sea aún más apasionado.
 En esta escultura, la mujer está a la izquierda. Se niega, pero sus manos sujetan firmemente a su amante.  Su espalda recta es decidida y sobria. Sólo se niega para recibir con más fuerza el beso del hombre. Ya están de rodillas. La mujer no rechaza al hombre. Están disfrutando del juego del amor.
 Esta escultura puede ser una obra de arte, incluido el fondo. Parece un callejón en el que ha desaparecido gente, o una habitación con un espejo. Hay una armonía tranquila.

 AC Kikirikíの作品をみた瞬間、次々にキスをする作品が目の前にあらわれた。クリムト、ピカソ、ロダン……。
 多くの場合、男が女にキスを迫り、女は拒みながら受け入れる。拒むことで、男の欲望が燃え上がり、さらに情熱的なキスになる。
 この彫刻では、左が女。拒みながら、手はしっかり相手を抱いている。(男も女を離さない。)まっすぐに伸びた背筋が、毅然としていて、余裕を感じさせる。男のキスをより強く受けとめるために、拒んでいるだけなのだ。すでに二人は膝をついている。女は男を拒んでなどいない。ふたりは愛の駆け引きを楽しんでいる。
 この彫刻は、背景も含めて作品なのかもしれない。人の消えた路地にも、鏡のある部屋にも見える。邪魔するものはだれもいない。静かな調和がある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇316)Obra, Luciano González Diaz

2023-03-07 22:17:50 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz

 El 6 de marzo es el Día del Escultor, y Luciano subió fotos de su trabajo en curso a su libro del festival.
 La obra tiene un sabor diferente a cuando se ve de la obra solo. "Mírame. Sé montar en monociclo", él está gritando. Sin Luciano a su lado, podría parecer un monociclista solitario. Podría parecer el símbolo de una persona que vive tiempos inciertos. Sin embargo, en esta foto no se perciben ni la soledad ni la ansiedad. Me siento el orgullo del hombre en la obra.
 Tras las palabras "Mírame", podría añadir la voz: "Luciano me hizo".
 La alegría de hacer y la alegría de ser hecho están en esta fotografía.

 3月6日は「彫刻家の日」。Luciano が制作中の写真をフェスブックにアップしていた。
 作品を単独で見るときとは違った味がある。「私は一輪車に乗れる。ほら、見て」と自慢している声が聞こえてくる。そばにLuciano がいなければ、孤独な一輪車乗りに見えるかもしれない。不安な時代を生きている人間を象徴しているように見えるかもしれない。しかし、この写真からは、孤独も不安も感じられない。作品のなかの人間の、誇らしげな気持ちが広がっている。
 「ほら、見て」のあとに「Luciano がつくってくれたんだ」という声を追加してもいいかもしれない。
 つくる喜びと、つくられる喜びが、この写真のなかにある。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇315)Obra, Jose Miguel Palacio

2023-03-06 20:21:09 | estoy loco por espana

Obra, Jose Miguel Palacio

 A veces me mareo cuando miro cuadros realistas.
 Cuando miro algo, lo miro según me conviene. Por ejemplo, estoy esperando un autobús. Lo que miro entonces es el número de destino, el nombre del lugar. No veo la cara del conductor, ni veo el paisaje urbano reflejado en la ventanilla del autobús.
 José está dibujando lo que yo no veo. La superficie del cristal parece plana, pero está distorsionada. Así que la ciudad reflejada en la ventana está distorsionada. Y José ve la realidad sin modificarla. Yo no puedo ver las cosas así. Tengo que tener agallas para estar a la altura de la visión de Jose.
 Si parto de la base de que lo que José representa no es un paisaje, sino una "percepción", quizá ustedes puedan entender mi miedo. Cuando converso con personas (es decir, cuando las confronto con sus percepciones), y cuando encuentro "distorsiones" en sus percepciones, las corrijo y prosigo con el diálogo. José, sin embargo, acepta la distorsión tal como es, y prosigue con el diálogo.
 Al mirar los cuadros de José, me pregunto adónde va mi "percepción". Temo quedar atrapado en una ciudad distorsionada.  

 私は、リアリズムの絵を見ると、めまいに襲われることがある。
 私は何かを見るとき、自分の都合に合わせて見ている。たとえば、バスを待っている。そのとき私が見ているのは行先の番号、地名である。運転手の顔も見なければ、バスの窓に映った街の風景も見ない。
 Joseは、私が見ないものを描いている。ガラスの表面は平らなようでも歪みがある。だから、窓に映る街は歪んでいる。しかし、Joseは現実を修正しないで見ている。私は、こういうものの見方ができない。このJoseの視力につきあうのには、度胸がいる。
 Joseの描いているものが、風景ではなく「認識」だと仮定すれば、私の恐怖が伝わるかもしれない。人と対話するとき(認識を突き合わせるとき)、私は他人の認識の「歪み」に出会ったとき、それを修正して対話を進める。ところが、Joseは歪みをそのまま受け入れて対話することになる。
 そのとき、私は、いったいどこへ行ってしまうのか。Joseの絵を見ると、私の「認識」はどこへ行ってしまうか、考え込んでしまうのだ。歪んだ街のなかに閉じ込められるではないか、と不安になるのである。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇314)Obra, Javier Messia

2023-03-06 18:59:06 | estoy loco por espana

Obra, Javier Messia

  

¿El arte revela deseos ocultos u oculta los deseos que están ahí? Al ver los trabajos en pareja de Javier, escrio una poema.
*
Déjame verlo, extendiste tu mano.
Me negué.
No tengo que mostrártelo.
Es lo mismo.

Miralo, extendiste tu mano.
Me negué.
Aunque no lo vea, lo sé.
Es lo mismo.

Mi negativa fue arrancada como una tela blanca.

Si es lo mismo, no tienes que ocultarlo.
Extendiste tu mano.
Si es lo mismo, no puedes ocultarlo.
Ya lo sabes.

Escóndelo, extendiste la mano.
Me negué.
No puedo ocultarlo, lo sabes.
Es lo mismo.

芸術は隠れた欲望を明らかにするのか、それともそこにある欲望を隠すのか。Javierの対になった作品を見て、詩を書いてみた。
*
見せてくれ、と君は手を伸ばした。
私は拒否した。
見せなくても、君はわかっている。
同じものだ。

見てくれ、と君は手を伸ばした。
私は拒否した。
見なくても、私はわかっている。
同じものだ。

拒否が、白い布のように引き裂かれた。

同じものなら隠さなくていい。
君は手を伸ばした。
同じものなら隠せないはずだ。
わかっているだろう。

隠しておけ、と君は手を伸ばした。
私は拒否した。
隠せないと、君はわかっている。
同じものだ。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇313)Obra, Joaquín Llorens

2023-03-05 20:48:47 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

Como en los trampantojos de Escher, la superficie horizontal de arriba se encuentra con la de abajo en el espacio. La escultura de Joaquín deforma el espacio de forma misteriosa. Entonces la memoria y el tiempo se distorsionan.
Escribí este poema inspirado por su obra.

La esquina de la calle donde nos conocimos es 
la esquina de la calle donde nos separamos.

¿Cuál es la verdad?
¿Cuál de los dos cometió un error?

Una cosa es cierta.
Ese día nunca volverá a nosotros.

¿Pero sabes? 
Ese día todavía está en mi corazón.

No sólo me pone triste mi memoria.
sino tambien me hace soñar.

La esquina de la calle donde nos separamos es
La esquina de la calle donde nos conocimos

 

エッシャーのだまし絵のように、上の水平な面と下の水平の面は、中空で出会っている。それは見る角度が引き起こす錯覚なのか、それとも真実なのか。Joaquin の彫刻は、空間を不思議な形に変形させる。記憶と時間が、そのときゆがむ。
こんな詩を書いてみた。


君と会ったあの街角は
君と別れたあの街角だ

どちらが本当なのだろうか
どちらが間違えたのだろうか

たしかなことは一つだけある
あの日はもう戻ってこない

だが、君は知っているかい? 
あの日はいまも私の胸のなかにある

私を悲しませるだけではない
私を夢見させる

君と別れたあの街角は
君と会ったあの街角だ

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする