goo blog サービス終了のお知らせ 

詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇355)Obra, Joaquín Llorens

2023-05-16 10:16:00 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens
16 ,mayo ,2016 (Primer premio de escultura)

Cuando estaba mirando una foto de Joaquín cara a cara con su obra de arte, me vinieron a la mente estas palabras. (todas son ficticias).

 Cuando le preguntaron qué representaba la obra, el escultor dijo como siguiente. (Leí esto en un periódico extranjero, por lo que puede que lo haya leído mal).
*
 Una jarra brilló en el mostrador de una tienda donde los clientes desapareciaba. Detrás de ella, en la brumosa oscuridad, ví el tiempo. No era el pasado, ni el futuro, ni el presente. Ví el concepto de tiempo. El concepto en movimiento que no sabe lo que quiere ser. No sabe lo que es el tiempo, pero su deseo de "convertirse en tiempo" es tan fuerte, pro eso su concepto ocupa su mente hasta el punto de pensar que alguien podría haberlo visto. El tiempo mata su voz y me confía su angustia, así que le dí forma.


 作品が何をあらわしているかと質問されて、彫刻家は、こう語った。(異国のことばで書かれていた新聞で読んだのだが、未知のことばなので私の誤読かもしれない。)

 客がいなくなった店のカウンターで水差しが光っている。その背後の、ぼんやりした闇に時間が見える。過去でも未来でも今でもない。時間の概念が見える。何になっていいのか、決断のつかない概念が動いている。時間が何かもわからないまま、「時間になりたい」思い、その思いがあまりにも強いので、だれかに見られてしまったかもしれないと思うくらい、概念が頭のなかを占めてしまう。時間が声を殺して苦悩を打ち明けるので、私はそれを形にした。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇354)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-05-15 18:27:19 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo
"Full Moon" serie, Óleo acrílico sobre tela
30x30 cm. Mayo de 2023

La luna refleja la luz del sol. Sin embargo, la "luna llena" de Jesús no refleja la luz del sol, sino que parece un espejo que refleja su "memoria". Me inspiré y escribí este fragmento de poema.
*
Cuando me desperté, el disco estaba terminado y la aguja emitía un sonido de golpeteo tsun ton ptun en la parte del disco donde no se había grabado ningún sonido. Cuando oigo ese ruido, recuerdo la gloriosa tristeza de ese último movimiento en mi sueño, cuando el sonido de la trompeta cae como estrellas desde el techo. Aquel día, escuchando la hermosa tristeza que caía del cielo, te toqué la mano. Me miraste sorprendida. Me encanta cómo me miran tus ojos. Quiero que veas lo que escondo. Te lo dije, pero fingiste no entenderme. Había luna llena. Observaste la luna en silencio. Fue la última vez. Desde entonces, ya no veo la luna. Pero mi memoria siempre ve la luna. La luna que refleja como un espejo la ciudad donde desapareciste. En mis sueños.


月は、太陽の光を反射している。しかし、Jesus の「満月」は太陽の光ではなく、彼の「地球」を映す鏡のように見える。私は、触発されて、こんな詩の断片を書いた。
*
目を覚ましたとき、レコードが終わり、音が録音されていない部分で、針がぷつんぷつんと音を立てていた。その音を聞くと、夢のなかでトランペットの音が天井から星のように降ってくる、あの最終楽章の華やかな悲しみを思い出してしまう。あの日、天から降ってくる華やかな悲しみを聞きながら、私は君の手に触れた。君は、驚いたように私をみつめた。そのじっと見つめる目が、いちばん好きだ。私が隠しているものも見てほしい。そう言ったが、君は聞こえなかったふりをした。満月だった。その月を、君は、黙って見ていた。それが最後だった。あれから私は、月を見なくなった。けれども、記憶は、いつも月を見てしまう。君が消えた街を鏡のように映し出す月を。眠りのなかで。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇353)Obra, Jose Javier Velilla Aguilar

2023-05-13 22:54:59 | estoy loco por espana

Obra, Jose Javier Velilla Aguilar

 Tú estabas allí. Cuando se utiliza el tiempo pasado, ¿la conciencia se desplaza del pasado al presente? ¿O la conciencia se mueve del presente al pasado? Mi conciencia quiere agarrarte. No, mi conciencia quiere llegar a ti. Cuando escribo: "Tú estabas allí", te veo allí. No estás allí, pero parece que estás allí. Aquel día estabas mirando tu retrato. No sé quién lo pintó, pero era el retrato de un secreto que creía que sólo yo conocía. Viste la sorpresa en mis ojos y trataste de ocultarla. Esa fue la última vez. De repente desapareciste de mi presencia. En el lugar donde colgaba el cuadro, en esa pared, hay ahora un espejo. Refleja la luz que entra del exterior. (Ojalá hubiera sido un espejo también aquel día). En la luz inmaculada, te vi. Tú estabas allí. Brillante como si fuera la única luz. Al escribir en pasado, ¿la conciencia se desplaza del presente al pasado o del pasado al presente?

 君はそこにいたのだ。過去形をつかうとき、過去から現在へと意識は動いてくるのか。それとも現在から過去へと意識は動いていくのか。私の意識は、君をつかまえたがっている。いや、意識は君をつかまえている。君はそこにいたのだ、と書くとき、私には君が見える。そこにいないのに、そこにいるように見える。あの日、君は、君の肖像を見ていた。だれが描いたのか知らないが、私だけが知っていると思っていた秘密が描かれていた、その肖像。驚く私の目を見て、君は驚きを隠そうとした。それが最後だった。君は突然私の前から姿を消した。絵がかかっていたあの場所、あの壁には、いま、鏡がかかっている。外から入ってくる光を映している。(あの日も、それが鏡ならよかったのに。)汚れのない光のなかに、私は君を見た。君はそこにいたのだ。過去形で書くとき、意識は現在から過去へ動いていくのか、過去から現在へ動いてくるのか。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇352)Obra, Sanchez Garcia Jose Luis

2023-05-10 16:41:11 | estoy loco por espana

Obra, Sanchez Garcia Jose Luis

La noche que lloraba sin motivo
En el pueblo al que volvió mi sueño
Sólo había luz
Como una triste canción de cuna

Las paredes eran como viejos espejos
cubiertos de un fino brillo de polvo
Y en el aire, la silueta de un nostálgico
La silueta de una persona de antaño

Aquí pinté una vez un cuadro
El color de aquel árbol llamado por mi nombre
El color de esa flor llamada por tu nombre
Me pregunto adónde habrán ido aquellos colores

"Asegúrate de volver a mí".
Como aquel día
Esperando el autobús que nunca llegó
Oí la voz de tu abuelo


理由もなく泣いてしまった夜、
夢がたどりついた村には
ただ光だけがあった。
かなしい子守歌のように。

壁は古い鏡のように
ほこりの細かなつやにつつまれ
なつかしい人の
輪郭を映している。

ここで私は絵を描いたことがある。
私の名前で呼ばれたあの木の色
君の名前で呼んだあの花の色
どこへ行ってしまったんだろう。

「必ず帰ってこいよ」
あの日と同じように、
来ないバスを待つ
君のおじいさんの声が聞こえた。

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇351)Obra, Miguel González Díaz

2023-05-07 21:17:37 | estoy loco por espana

Obra, Miguel González Díaz

 El primer domingo de mayo, que es el Día de la Madre en España, Miguel subió a Facebook la escultura de una madre.
 Puede que esté sosteniendo a su bebé contra el viento.
 La falda despeinada en la mitad inferior de su cuerpo representa la fuerza del viento. Aunque su falda ondea al viento, sus pies están firmemente plantados en el suelo.
 Esta fuerza se debe a que sujeta firmemente a su hijo.
 No sólo eso, sino que creo que también proviene del hecho de que el niño se siente seguro en los brazos de la madre. El niño es sostenido por la madre y, al ser sostenido, la madre se fortalece. Siento ese intercambio de vida.
 Y este intercambio de vida no es sólo entre madre e hijo, está conectado con la tierra. Da la sensación de estar enraizado en la tierra. La sólida presencia del pedestal también es un elemento importante de esta obra. La conexión entre madre e hijo está vinculada a la existencia misma de la tierra.

 5月の第一日曜日、スペインでは、この日が「母の日」。Miguelが、母親の彫刻をFacebookにアップしている。
 風のなかで赤ん坊を抱いている姿だろうか。
 下半身のスカートの乱れは、風の強さをあらわしているのかもしれない。しかし、スカートは風にはためいても、足はしっかり大地を踏みしめてゆるぎがない。
 この強さは、子どもをしっかり抱いているところから生まれている。
 それは母親が子どもを守っているというだけではなく、子どもが母親に安心して身を任せきっているところからも生まれていると思う。母親に抱かれながら、こどもは母親を育てている。そういういのちの交流を感じる。
 そして、それが単に母と子だけではなく、大地につながっている。大地に根ざしているという感じを与える。台座のどっしりした存在感も、この作品の重要な要素になっていると思う。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇350)Obra, Laura Iniesta

2023-05-03 09:08:31 | estoy loco por espana

Obra, Laura Iniesta
"Anatomy of infinityin " Serie (assembly), in ART KARLSRUHE with GALERIE K, Germany.

 Las obras de Laura no tienen límites. No hay márgenes. Si hay un margen, su pincel de pintura llega hasta donde llegan.
 Cuando le preguntaron a Cézanne por el  margen que quedaba en sus cuadros, dijo: "Si encuentro un color en el Louvre, pintaré ese color", pero Laura podría decir: "Si encuentro un espacio en blanco, lo firmaré". "Firma" en este caso es, por supuesto, una metáfora. Significa que ella exista, que deja constancia de su pincele.
 Puede que esta obra tuviera esta forma desde el principio, pero creo que la amplié añadiendo lienzos uno tras otro. El pinceles, o su vida (su cuerpo), exige la expansión del lienzo.
 Sea cual sea la forma del lienzo, el pinceles de Laura se mueve y lo convierte en su territorio. No le importan los baches, las grietas ni las roturas.
 La energía para negar los límites es lo que caracteriza a Laura.

  Es como una flor que se abre para siempre.

 Laura の絵には限界がない。余白がない。余白があれば、どこまでも筆が動いていく。
 セザンヌは、絵のなかの塗り残しについて尋ねられたとき、「ルーブルで色が見つかったら、その色を塗る」と言ったが、Laura なら、「余白が見つかれば、そこに署名する」と言うかもしれない。このときの「署名」とは、もちろん、比喩である。自分が存在すること、自分の筆が動いた証拠を残す、ということである。
 この作品は、最初からこの形をしていたのかもしれないが、私は、つぎつぎにキャンバスを継ぎ足して拡大して行ったのだと思う。筆がキャンバスの拡大を要求するのだ。
 キャンバスを継ぎ足せば、それがどんな形になろうが、Laura の筆は動き、そこを自分の領土にする。凹凸も、亀裂も、断絶も気にしないだろう。
 限界を否定するエネルギーがLaura のすべてである。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇349)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-05-02 15:06:37 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 ¿Me fui sin ver gran cosa en el mar? Me detengo ante un cuadro del mar que representa aquel día.
 Todo está aquí, incluidas la intuición y la simpatía, el acuerdo y la protesta, o el malentendido. Incluso el increíble excedente de pasion está representado.
 "El mar es amor, el amor es el mar. Cada uno del color no puede quedarse como está.  Nacen mucho más profundos, chocan, se destruyen, se convierten en colores que nunca existieron. Amar es dejar de ser uno mismo".
 La voz audaz, que se niega a examinar o lamentar, se precipita mientras el mar retumba.

 海のなかの多くのものを見ずに、私は立ち去ったのか。あの日を描いた海の絵の前で、私は立ち止まる。
 直感と同情、同意と抗議、あるいは誤解を含めて、全体がここにある。信じがたい余剰までもが描かれている。
 「海は愛、愛は海。一つ一つの色は一つ一つの色ではない。ずっと深いところで生まれ、ぶつかり、互いを壊しながら、存在しなかった色になる。愛することは、自分が自分でなくなってしまうこと。」
 吟味、後悔を拒む大胆な声が、海鳴りになって押し寄せてくる。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇348)Obra, Joaquín Llorens

2023-05-01 20:40:35 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 Un hombre mira fijamente la puesta de sol. En un promontorio, en medio de una llanura, o en la calle principal de una gran ciudad sin coches que pasen. O en un lugar que nadie conoce, en el corazón de una persona. Cuando imaginé "allí", nació este poema.

 Las palabras "estoy allí" me atormentaban, sustituyendo constantemente al hecho de "no estoy allí". El hecho de no estar allí despierta el deseo de estar allí y me hace mentir. Estoy ahí. Siempre quiero escribir "estoy allí". Allí" es donde estás tú. Cuando cambio de sujeto, mi mentira se convierte en angustia y tristeza. Cuando escribo "estás allí", "mi conciencia está allí, pero en realidad no estoy allí, estoy aquí". Pero, ¿significa algo el sujeto? Al menos, no significa nada para mí. Lo importante no es el sujeto "tú" o "yo". Tampoco el verbo "estar" o "no estar". Lo que importa es "allí". El "allí" puede existir en cualquier momento. ¿Dónde está "ahí"? Lo recuerdo. No puedo olvidar. Pero no quieres hablar de "allí". Estás tratando de decir que no había "allí". Eso ya lo sé. Porque "tú" es una metáfora de "yo".

  一人の男が、落ちていく夕陽を見つめている。岬の上か、平原の真ん中か、車の通らない大都会の大通りか。あるいは、だれも知らない場所、人のこころの中か。「そこ」を想像したとき、こんな詩が生まれた。

 「私はそこにいる」ということばは、「私はそこにいない」という事実と常に入れ代わりながら私を苦しめた。「私はそこにいない」という事実は「私はそこにいたい」という欲望をめざめさせ、私に嘘をつかせるのだ。「私はそこにいる」と。私はいつも「そこにいる」と書きたい。「そこ」とは君のいる場所だ。主語を入れ替えるとき、私の嘘は、苦悩し、悲しみに変わる。「君はそこにいる」とき、「私の意識はそこにあるが、現実の私はそこにはいなくて、ここにいる」。しかし、主語は何か意味を持つだろうか。少なくとも、私には何の意味もない。重要なのは主語「君」「私」ではない。「いる」「いない」という動詞でもない。重要なのは「そこ」なのだ。いつでも、「そこ」は存在してしまう。「そこ」は、どこか。私は覚えている。忘れることができない。しかし、君は「そこ」について語ろうとはしない。「そこ」はなかった、と言おうとしている。私は、それを知っている。なぜなら、「君」とは「私」の比喩だからである。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇347)Obra, Miguel González Díaz

2023-04-29 21:21:05 | estoy loco por espana

Obra, Miguel González Díaz

 Escribió Miguel en Facebook que estas obras van a los premios del teatro .
 ¿Qué significa el teatro para Miguel?
 Me vienen a la mente las palabras muerte y ficción. Esto se debe a que las calaveras y las máscaras aparecen en la obra de Miguel.
 En el teatro se desarrollan a menudo contradicciones, como el amor y el odio, y el placer desesperado de la traición. Al interpretar un papel, ¿el actor mata su pasado o lo deja vivir?
 La figura del hombre que se enfrenta a la calavera (muerte) parece simbolizar el momento en que el actor está actuando. La vida y la muerte se encuentran en el drama, pero el actor en escena siempre puede encarnar su propia vida y muerte en su propio presente. A veces enmascarado.
 Estas obras parecen simbolizar la "presencia" de un buen actor.

 演劇関係の賞のための作品、とMiguelはFacebookに書いていた。
 演劇とは、Miguelにとって何なのだろうか。
 死と虚構ということばが浮かんだ。それは、Miguelの作品に、ドクロと仮面が出てくるからである。
 ドラマでは、多くの場合、愛と憎しみ、裏切られたときの絶望的な快感というような矛盾したものが展開する。役を演じるとき、役者は自分の過去を殺すのだろうか、それとも生かすのだろうか。
 死(ドクロ)と向き合った男の姿は、役者が演技をしている瞬間を象徴しているように見える。ドラマのなかでも生と死が出会うが、舞台の役者は常に自分の現在のなかに、役者自身の生と死を具体化しているのかもしれない。ときには、仮面をかぶりながら。
 これらの作品は、優れた役者の「存在感」を象徴しているように思える。

 

 Inspirado por el trabajo de Miguel, se me ocurrió la idea de una entrega de premios ficticia.
*
 Es para mí un honor dedicarte esta primera estatua. No has estado buen en trabajo últimamente. Como muchos críticos han dicho, tu estabas bastante peor. Pero esa escena de la esquina de la calle en "Lluvia de Abril" es maravillosa. Sólo por eso merece un premio. De hecho, estoy convencido de que es un premio por esa actuación tuya. El autobús dobla una esquina y se revela. Es el momento en que estais a punto de despediros. "Era esta parada de autobús. Vienes hacia mí. Casi nos cruzamos, de repente nos paramos y nos miramos. Aún puedo oír tus pasos". Dices esto y luego te calla. Y la densidad de tu interioridad se espesa. Un silencio de unos diez segundos en el tiempo. Tú rechazas las líneas que he escrito. Y luego el telón repentino. Ese silencio completó el drama. Gracias.


 Miguelの作品に触発されて、私は、架空の授賞式を思いついた。

 この最初の像を君に捧げることができるのは、私の栄光だ。最近の君は調子がいいとはいえなかった。多くの批評かが言うように、むしろ調子が悪かった。しかし、「四月の雨」の、あの街角のシーンはすばらしい。それだけで賞に値する。実際に、あの演技に対する賞だと私は確信している。バスが街角を曲がって姿をあらわす。別れが近づいた瞬間だ。「このバス停だった。君が近づいてきた。すれ違いそうになって、突然止まって、見つめ合った。あのときの足音がまだ耳に聞こえる。」そう言ったきり、口を噤む。君なのかで、内面性の密度が濃くなる。時間にして十秒ほどの沈黙。私が書いたセリフを君は拒否した。そして突然の幕。あの沈黙が、ドラマを完成させた。ありがとう。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇346)Obra, Javier Messia

2023-04-27 18:40:39 | estoy loco por espana

Obra, Javier Messia

 Cuando llegué, el sofá tenía rastros de una persona sentada en él y la luz de una lámpara estaba encendida, pero la habitación estaba vacía. En la pared, rodeado de unos retratos, había un cuadro azul.
 ¿Lo recuerdas?
 ¿Puedes decirme qué cuadro había allí? Sé que te cuesta encontrar las palabras adecuadas para expresar tu dolor. Pero se lo pido. Por favor, sólo unas palabras. Las voces se convierten en palabras cuando tiemblan. Las palabras se convierten en voces cuando tiemblan. Quiero oír tu voz y sentir que estás vivo.
 No he preparado ninguna palabra para responderte, aunque te había hecho esta petición irrazonable. Tal vez sólo pueda devolverte los saludos de rigor. No puedo prometerte que compartiré tu dolor. Pero puedo sostener con firmeza tu voz y tu cuerpo temblorosos. Quiero abrazarte.
 Háblame del hermoso retrato que había allí.

 私がたどりついたとき、ソファには人が座ったあとが残っており、スタンドの明かりはついていたが、その部屋にはだれもいなっかった。壁には、肖像画に囲まれて、一枚青い絵があった。
 覚えているかい?
 そこにはかつて、どんな絵があったのか話してくれないか。君が、悲しみをあらわすのにふさわしいことばが見つからずに苦しんでいるのはわかっている。しかし、私は君に頼みたいのだ。どうか、少しでいいから話してくれ、と。声は、震えながらことばになる。ことばは、震えながら声になる。声を聞いて、君が生きていると感じたい。
 こんな無理なお願いをしながら、私は、君に返すためのことばを用意していない。習慣的なあいさつを返すことしかできないかもしれない。君の悲しみを共有できると約束することはできない。しかし、君の震える声を、その震える肉体をしっかり抱くことはできる。君を抱きしめたい。
 だから、かつてそこにあって美しい肖像画について話してくれないか。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇345)Obra, Jesus del Peso

2023-04-25 15:51:54 | estoy loco por espana

Obra, Jesus del Peso

Negación del lirismo

Atención y disatención. Esto, una par de paradoja. O asimetría. Describir con precisión  (con lógicamente......, fue una vez escrito y borrado) una grieta que ellos esconden es convertirse en una metáfora absoluta. La metáfora implica una dirección condensada, pero no tiene sentido interpretar a qué se refiere. La grieta como esta dureza sólo nos dice que no hay medio de vuelta atrás.

 "¿Eso nació cuando se conocieron o cuando se separaron?" Tú, no respires ese aliento a pescado.

抒情の否定

 注意と不注意。この、一対の逆接。あるいは非対称。そのなかに隠された亀裂を正確に描写することは絶対的な比喩になることだ。(論理的に証明することは、といったんは書かれ、消された。)比喩とは、凝縮された方向を意味するが、何を指し示しているか解釈することに意味はない。この硬度としての亀裂は、もう戻ってこれないと告げるだけである。

 「それは出会ったときに生まれたのか、別れたときに生まれたのか」。君よ、そんな生臭い息を吐くな。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇345)Obra, Javier Messia

2023-04-24 19:16:18 | estoy loco por espana

Obra, Javier Messia

Me da impresión la obra de Javier…..

 La soledad que refleja el agua es aún más solitaria que la soledad. Porque nos dice que, por muy parecidos que seamos, nunca debemos superponernos. No toques la soledad reflejada por el agua. Desde el punto en que la toca, le atrae. Al caer un guijarro solitario al agua y lo podemos ver. La obra de Javier resiste la tentación de los círculos concéntricos y se divide en varios cuadrados. El agua oscura ilumina en silencio su tristeza. Inconsciente de que son sus propias palabras, la soledad escucha la voz del agua.

                  

 水が映し出す孤独は、孤独よりも、さらに孤独だ。どんなに似ていても、けっして重なり合ってはいけないと告げるからだ。水の映し出す孤独に、触れてはいけない。触れたところから形が崩れ、引き込まれてしまう。孤独な小石を水に落としてみればわかる。同心円の輪が広がり、小石をのみこんでしまう。Javierのこの作品は、その同心円の誘惑に抗い、いくつもの四角形に分裂していく。暗い水は、その悲しみを、静かに照り返している。それが自分のことばだとは知らずに、孤独は、水の声を聞いている。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇344)Obra, Paco Casal

2023-04-23 23:06:54 | estoy loco por espana

Obra, Paco Casal
Grabado en plancha de hierro tratada al ácido.
38 x 28 mancha 28 x 15,5

 Esa ventana me recuerda. Detrás de esa ventana hay un espejo. Una vez intenté reflejar mi cuerpo desnudo en ese espejo empañado por la ducha. En el espejo, los contornos de mi cuerpo eran turbios, como un grabado imperfecta. En mis flancos se extendían vagas sombras. No se había caído en la ducha. Donde aqul dedo se había movido, como buscando algo. En el espejo, mi dedo comienza a trazar la sombra, recordando aquel dedo. Aquel dedo que se movía como si tallara una huella. Al comenzar a escribir este poema, yo ya conocía la metáfora de un grabado. Un secreto que, cuando sólo está tallado, aún no ha sido visto por nadie. Sólo cuando se refleja en un espejo, de forma invertida, lo algo que puede verse. Algo que sólo yo sé. Pero si otros dedos tocaran el mismo lugar, ellos daría cuenta de mi secreto. Porque mi cuerpo se movería. No, ahí no. Ahí no, matando el llanto. Y entonces, abruptamente, se interrumpe, abruptamente termina. Lo perdí todo. Debería haber mirado por la ventana entonces, no en el espejo. Debería haber mirado al cielo vacío.


 あの窓を見ると思い出す。あの窓の奥には、鏡がある。その、シャワーで曇った鏡に、私は、自分の裸を映してみたことがある。鏡のなかで、刷り損ねた版画のように、肉体の輪郭が濁っていた。脇腹に、あいまいな陰影が広がっていた。それはシャワーでは落ちなかった。あの指が、何かを探すように動いた場所。鏡のなかでは、その指を思い出しながら、私の指がその陰影をなぞりはじめる。版画を彫るように動いたあの指。版画という比喩は、すでに知っていたのだ。彫られただけでは、まだ、だれにも見られることのない秘密。鏡に映したときだけ、反転した形で、見えてしまうもの。私だけが知っているもの。だが、もし指が同じところに触れたなら、気がついてしまう。私の脇腹が動いてしまうから。違う。そこではない、と叫びを殺しながら。そして、突然、中断し、突然おわってしまう。私は何もかも、失った。私はあのとき、鏡ではなく、窓の外を見るべきだったのだ。だれもいない空を見るべきだったのだ。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇343)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-04-20 23:00:49 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 En cuanto vi esta serie de dibujos de Jesus, me quedé sin palabras. Sólo quería escribir algo. Pero, ¿cómo podría hacerlo? La primera palabra que me vino a la mente fue "inocencia". Pero la palabra "inocencia" ya no está pura. Hay cosas que no se pueden escribir por la palabra "inicencia".
 Imagino algo así.
 Un día, Jesus ve a su hijo pintando. El hijo está imitando a su padre, Jesus. Pero no hay perspectiva en su cuadro. Las formas son inestables. No sabe mezclar pinturas para crear nuevos colores. El hijo sólo mueve la accion de su padre. Le gusta crear nuevos mundos para colorear. También le gusta imitar a su padre.
 Ahora Jesus imita a su hijo pequeño de aquel día. Siente la alegría de imitar algo que no comprende. En esta "inocencia" hay "confianza". La inocencia a veces contiene errores, pero la confianza no tiene errores. Hay algo que me hace sentir esto.
 Quizá sea la "confianza" cuando crees en la pintura. Hay una "inocencia" en creer que puedes pintar.

 Jesus の、このシリーズの絵を見た瞬間、私は、ことばを失った。ただ、何かを書きたいと思った。だが、どうやったら書けるだろうか。最初に思いついたことばは「無垢」である。しかし、「無垢」ということばは、すでに手垢がついている。それでは書き切れないものがある。
 こんなことを想像してみる。
 ある日、Jesus は息子が、父親(jesus )の真似をして絵を描いている。遠近感はない。形は不安定だ。絵の具をまぜて新しい色をつくることも知らない。ただ、からだを動かしている。色を塗るために新しい世界が生まれてくるのを楽しんでいる。父を真似ることに喜びも感じている。
 いま、Jesus は幼い息子を真似ている。真似ることの喜びを感じている。この「無垢」には「信頼」がある。「無垢」はときどきまちがいを含むが、「信頼」にはまちがいがない。そういうことを感じさせる何かがある。
 たぶん、絵を信じている、というときの「信頼」。描くことができる信じる「無垢」がある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇342)Obra, Jose Manuel Belmonte Cortes

2023-04-16 15:23:03 | estoy loco por espana

Obra, Jose Manuel Belmonte Cortes

  Su perfile es muy similar. Casi un parecido perfecto. Uno pensó. Es el mismo perfil que vió por última vez aquel día. Pero las similitudes tienen sus diferencias. Aquel día, sus ojos miraban la habitación en el espejo del armario. Ahora sus ojos miran las arrugas de las sábanas reflejadas en la ventana por la noche. Miran algo diferente. Y sus ojos no lo mira a uno. Sus ojos miran hacia otro lado, consciente de que uno le miran a él. El movimiento de sus ojos es aún más parecido. Pero, ¿es la memoria la que se parece a la realidad o la realidad la que se parece a la memoria? ¿Por qué la memoria y la realidad existen juntas? Tras murmurar uno "se parece",  aparta la mirada.

 その横顔は、とても似ている。ほとんど完璧に似ている。ことばは、思った。あの日、最後に見た横顔そのものである。しかし、似ているものには何かしらの異なった部分がある。あの日、その目は洋服ダンスの内側の鏡に映った部屋を見ていた。いま、その目は、夜の窓に映るシーツの皺を見ている。違うものを見つめている。そして、ことばを見つめてはいない。ことばが見つめていることに気付き、顔をそらしている。その目の動きが、さらに似ている。だが、それは記憶が現実に似ているのか、現実が記憶に似ているのか。なぜ、記憶と現実はいっしょに存在するのか。「似ている」とつぶやいたあと、ことばは目をそらした。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする