goo blog サービス終了のお知らせ 

詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇369)Obra, Jose Miguel Palaci

2023-06-22 10:25:22 | estoy loco por espana

Obra, Jose Miguel Palaci

 Jose Miguel, esta escultura me recuerda al ORIGAMI (la papiroflexia). 
 De niño me enseñaron una flor de lirio terminada. Pensé en el procedimiento de plegado, seguí plegando y finalmente la flor se abrió. La mano, el papel y la flor se convirtieron en "uno". 
 Jose es un pintor superrealista. ¿Cómo creó este "origami"? ¿Cuántas veces dobló el papel, lo abrió y lo volvió a doblar? Dentro de esta escultura (origami) se esconden sus recuerdos de aquella época. Debió de seguir doblando el papel con placer. Puedo oir su alegria como música rítmica, al imaginar los movimientos de sus manos doblando el papel.
 Hay una extraña emoción en esta obra cuando una cosa (una hoja de papel) cambia y se convierte en algo completamente diferente (un objeto tridimensional). Me  viene el deseo de doblar el papel y hacer esta forma cuando miro esta obra.

 Jose Miguel の、この彫刻は折り紙を連想させる。紙を折って、この作品を折ってみたいという欲望が生まれる。
 こどものころ、私は百合の花の完成品を見せられた。折る手順を考え、折り続けていくと最後に花が開いた。手と紙と花がひとつになった。それを思い出した。
 Joseはスーパーリアリズムの画家だが、どうやってこの「折り紙」をつくったのだろうか。何回紙を折り、何回開き、また折ったのか。この彫刻(折り紙)の内部には、そのときの記憶が隠されている。彼は、きっと、楽しみながら紙を折り続けた。そのときの紙を折る手の動きがリズミカルな音楽になって聞こえてくる。
 この作品には、あるもの(一枚の紙)が変化してまったく別なもの(立体)になるときの、不思議な興奮がある。紙を折って、それを自分の肉体に取り込みたいという欲望にかられる。
 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇368)Obra, Joaquín Llorens

2023-06-20 10:10:12 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 

  En un libro, la palabra significaba "愛=amor". En un rincón de la ciudad, en un terreno baldío creado de repente por la demolición de un edificio, crece una sola brizna de hierba. Una hierba sin flores, sólo hojas. El cielo de junio bajaba desde el edificio de al lado, y al otro lado pude ver la escalera de incendios del edificio, que antes no había podido ver. La hierba espera a que alguien la mire.
 La misma escena, pero en otra versión traducida del libro, significa "哀=tristeza". Un hombre sale a la escalera de incendios y fuma un cigarrillo. Un trozo de hierba ha salido de algún lugar de la esquina de un descampado creado de repente. El viento la mueve y se balancea cuando pasa un coche. Puede que florezca. "Espero a que florezca", piensa el hombre.
 En el otro libro se hablaba de las diferencias de traducción, y se afirmaba que "soledad=孤独、KODOKU" y "lectura errónea=誤読、GODOKU" suenan muy parecido en japonés. Tanto 愛 como 哀 se leen como"AI". También se decía que el hombre se preguntaba si leía mal porque se sentía solo, o si se sentía solo porque leía mal.

 

  ある本のなかで、そのことばは「愛」を意味していた。都会の片隅、ビルが壊されたために突然できた空き地に、一本だけ生えている草。花をつけていない葉っぱだけの草。六月の空が隣のビルからおりてきて、向こう側には、いままで見えなかったビルの非常階段が見えた。草は、だれかが見つめてくれるのを待っている。
 おなじ情景なのだが、翻訳された別の本のなかでは「哀」という意味になっていた。非常階段に出てきて、男が煙草を吸っている。突然できた空き地の角に、どこからかやってきた一本の草。車が通ると風が動き、揺れる。花が咲くかもしれない。花が咲くまで、待ってみよう、と男は思った、という文章がつづいていた。
 もうひとつの本では、その翻訳の差異を取り上げ、孤独と誤読は、日本語では音がとても似ている、と書かれていた。孤独だから誤読するのか、誤読するから孤独なのか、とも書かれていた。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇367)Obra, Calo Carratalá

2023-06-18 22:47:53 | estoy loco por espana

Obra, Calo Carratalá
Manglares región de Casamaces / Senegal. Lápiz graso sobre cartón Kraf. 18 cm x 32 cm. Año 2023

 ¿Cómo podemos describir el tamaño de la obra de Calo? Esta obra mide 18 x 32 cm. Sin embargo, me imagino  un cuadro enorme.
 El no está mirando el espacio delante. Es decir, no está recreando un espacio real. Pinta el mismo tema (o paisaje, o objeto) una y otra vez. Cuando hace esto, el espacio se amplía gradual pero constantemente en su concentración.
 La gente suele concentrarse cuando mira objetos pequeños. Calo es diferente. Al concentrarse en un paisaje grande, entra en el interior de su tamaño y lo agranda desde dentro. Aquí se expresa la "infinitud" del poder mental de su concentración.
 Sus cuadros son incluso más grandes que el espacio de la realidad.

 Caloの作品の大きさを、どう表現すればいいのだろうか。この作品は18×32センチである。しかし、私は、巨大な絵を想像してしまう。
 彼は、目の前にある空間を見つめているのではない。現実の空間を再現しているのではない。何度もおなじ題材を描く。そのとき、彼の集中力のなかで空間が少しずつ、しかし着実に拡大していく。
 ひとは一般に小さいものを見るとき集中する。大きいものを見るときは意識が拡散する。Caloは違う。大きいものに集中することで、その大きさの内部に入り込み、それを内側から拡大する。ここには集中する精神力の「無限大」が表現されている。
 彼の絵は、現実の空間よりもさらに大きいのだ。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇366)Obra, Antonio Pons

2023-06-15 17:50:50 | estoy loco por espana

Obra, Antonio Pons

 La obra de Antonio es a la vez simple y compleja.
 Las cosas sencillas pueden combinarse de distintas formas. Ahí reside la libertad. La fuerza que sólo puede ejercer quien ha llegado a una forma simple puede moverse libremente. Ahí nace el tiempo. En otras palabras, la vida se expande.
 La música se compone de melodía, ritmo y acordes. Triángulos, círculos y líneas rectas. ¿Cuál de ellos es melodía, cuál ritmo y cuáles acordes? Es imposible saberlo, pero de esta unión surge una misteriosa joya de silencio, algo que nunca antes había existido. Estos "momentos" se condensan en esta obra.

 Antonio の作品は、シンプルで複雑だ。
  シンプルなものは、いろいろな形に組み合わせることができる。そこに自由がある。シンプルな形にたどりついたものだけが発揮できる強い力が、自由に動くことができる。そこに充実がある。そこから時間が生まれる。つまり、いのちが膨らんでいく。
  音楽は旋律とリズムと和音で構成される。三角形と、円と、直線。そのどれが旋律で、どれがリズムで、どれが和音か。判別できないが、その結合から沈黙という不思議な宝石、いままで存在しなかったものが飛び出す。その「瞬間」が、この作品に凝縮している。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇366)Obra, Blai Tomás Ibañez

2023-06-13 16:39:25 | estoy loco por espana

Obra, Blai Tomás Ibañez

 El interior de la iglesia que lo ve Blai es muy diferente del de la que lo veo yo.
 El altar principal que lo ve Blai está fuera de la iglesia, no dentro. Está conectado con el exterior. Los cristianos no "entran" en la iglesia. Ellos "pasan" a través de la iglesia para ir a un mundo diferente de aquel en el que viven ahora. Salen de las tinieblas y entran en la luz.
 Ellos son conducido al cielo. A partir del altar, los muros que conforman la iglesia se derriban y el mundo se expande hacia el exterior.
 El altar también, me parece que, es menos un altar y más la fachada de otra gloriosa iglesia, la entrada a otra iglesia. Rezando, pueden pasar por varias iglesias y llegar al mundo que buscan. Me parece que la gente entradndo a iglesia es una peregrinación eterna.

 Blaiが見ている教会の内部は、私の見ている教会の内部とはまったく違う。
 正面の祭壇は、教会の内部というよりも、教会の外部である。外につながっている。彼らは、教会に「入る」のではない。教会を「通って」、いま生きている場とは違う世界へ行くのだ。暗闇から、光の中へむかって進んでゆくのだ。
 それは天へつながっている。祭壇を起点にして、そこから教会を構成している壁が壊され、世界が外部へむかって拡大していく。
 また、その祭壇は、祭壇というよりは、別の輝かしいもうひとつの教会のファサード、別の教会の入り口にも見える。祈りを捧げることで、いくつもの教会を通りぬけ、求めている世界へたどりつくのだろう。それは、永遠に続く巡礼旅のようにも感じられる。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇365)Obra, Joaquín Llorens

2023-06-13 08:38:56 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens
Técnica. Hierro 63x 23x 18 N.3

 No soy cristiano. Quizá sea por eso, pero esta obra me parece representar a Cristo en la cruz. Y desde otro ángulo, me parece un hombre arrodillado ante Cristo en oración.
 La oración, supongo, es una llamada y una respuesta.
 El que escucha la oración y el que reza. Puede simbolizar el amor que no puede separarse.
 El sufrimiento y el amor están profundamente conectados y forman al ser humano. Aquí se expresa la humanidad de Joaquin.

 私はキリスト教徒ではない。だからなのかもしれないが、この作品は十字架のキリストをあらわしているように見える。そして、それは別の角度から見ると、キリストの前に跪き、祈りを捧げている男にも見える。
 祈りとは、呼応なのだろう。
 祈りを聴く人と、祈りをする人。それは切り離すことのできない愛を象徴しているかもしれない。
 苦悩と愛は深く結びついて、人間を形成する。ここに、Joaquin の人間性があらわれている。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇364)Obra, Jose Enrique Melero Blazquez

2023-06-11 22:27:05 | estoy loco por espana

Obra, Jose Enrique Melero Blazquez

 Una hoja de hierba crece a través de otra hoja. Eso no es posible. ¿Es esto cierto?
 El trabajo de Jose Enrique me hace dudar.
 De hecho, en un arbusto de hierba es difícil saber qué hojas están conectadas entre sí. Algunas hojas pueden vivir a través de otras hojas. Puede haber hojas que vivan a través de otras hojas. Nunca he podido confirmarlo. Veo el mundo con un "conocimiento" modificado.
 En esta obra, su impresión, que él tuvo cuando vio el arbusto frondoso, ha tomado forma sin modificarse.
 La fuerza que ha captado de las raíces de la vida vegetal se expresa en la forma. Me embarga el impulso de ir a ver la hierba como la vio Jose, para tocar su poder.
 El arte es una expresión del mundo antes de que lo modifique el "conocimiento".


 草の葉が、他の葉を突き破って生長する。そういうことは、あり得ない。というのは、ほんとうか。
 Jose Enriqueの作品を見ると、疑問に思ってしまう。
 実際、草の茂みでは、どの葉がどうつながっているのかわからない。ほかの葉を突き破って生きている葉があるかもしれない。ほかの葉に突き破られても生きている葉があるかもしれない。私は、それを確かめたことはない。「知識」で世界を修正して見ている。
 この作品には、葉の茂みをみたときの印象が、修正されずに形になっている。
 植物のいのちの根源にまでさかのぼってつかみ取った力が、形になって表現されている。その力に触れるために、Jose Enriqueの見た草を見に行きたいという衝動にとらわれる。
 芸術とは、「知識」によって修正される前の世界を表現したものである。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇363)Obra, Luciano González Diaz

2023-06-01 10:55:52 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz

 Un hombre transporta carga pesada y sube cuesta arriba en ruedas inestables. Sin embargo, la cuesta ondulada está dentro de un círculo gigante. Cuando el círculo gira, la cuesta (camino) cambie a la tcamino horizontal. Me imagino al hombre recorriendo la camino horizontal mientras gira lentamente la rueda exterior. La rueda exterior y la rueda sobre la que va el hombre se equilibran mutuamente, creando un hermoso movimiento que nivela el camino.
 La carga que lleva también sirve para equilibrar. Pero, esto sólo puede decirse de aquello que haya llegado a su destino. Y significaría, a la inversa, que ha andando el duro camino que le ha llevado a su destino, tratando siempre de abrir su propio camino .
 No vive solo, sino que trabaja con su "entorno", lo aprovecha al máximo y camina sobre él. Si el "entorno" se reformula como "material", ésta puede ser la vida del escultor de Luciano. Dentro de la obra acabada (el punto de destino), hay una manera de tratar el material (una manera de armonía) que sólo Luciano conoce, que se convierte en su pensamiento y da estabilidad y fuerza a su obra.

 La obra está sobre un pedestal alto, pero este pedestal también forma parte de la obra. Sin la altura de este pedestal, la rueda exterior no se movería con fluidez. Tampoco funcionaría con la rueda interior. La imaginación es aún más alta y ancha que la altura y la anchura del universo. En esa imaginación infinita, la forma de Luciano se mueve. Cobra nueva vida. Parece expresar una situación muy dolorosa y, sin embargo, es brillante y tiene la fuerza de una fuerte convicción. Muy bella.

 Las fotos las hizo su amigo Juan Antonio Alcántara. Luciano tiene un fotógrafo que resalta la belleza de su obra. Creo que esto es muy importante.

 重い荷物を担ぎ、不安定な車輪にのって坂道をのぼる。しかし、そのうねる坂道は、巨大な円の中にある。円が回転すれば坂道は水平な道に代わる。私は、この作品の外輪をゆっくりまわしながら、内部の男が水平の道を進んでいる姿を思い浮かべる。外輪と、男の乗った車輪がバランスをとりながら、道を平らにしている美しい運動を創造する。
 担いだ荷は、バランスをとるための道具にもなる。これは、目的地にたどりついたものだけが言えることである。そして、それは逆に言えば、目的地にたどりついた厳しい坂道を、つねに平らな道にするための工夫をしながら歩いてきたということだろう。
 唯我独尊ではなく、周囲に働きかけ、周囲を生かし、歩む。周囲を、素材と言い直せば、それはLuciano の彫刻家の人生かもしれない。完成された作品(到達点)の内部には(その過程には)、Luciano しか知らない素材との向き合い方(調和の取り方)があり、それが思考となって、作品に安定と強さを与えている。

 高い台座にのっているが、この台座も含めて作品である。この台座の高さがなかったら、外輪はスムーズに動かない。内部の車輪とも連動しない。想像力は、宇宙の高さ、広さよりもさらに高く広い。その果てしない想像力のなかで、形は動く。新しいいのちを得る。とても苦しい状況を表現しているようにみえながら、明るく、強い信念のような強さがある。とても美しい。

 写真は、彼の友人のJuan Antonio Alcántaraが撮影したもの。Luciano は、彼の作品の美しさを引き出す写真家を持っている。これは非常に重要なことだと思う。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇362)Obra, Joan LLuis Belsa

2023-05-31 17:50:43 | estoy loco por espana

Obra, Joan LLuis Belsa

  El tiempo desaparece. Sin dejar rastro, el tiempo desaparece en el tiempo. Desearía que mis pensamientos también desaparecieran siguiendo al tiempo que sólo puedo ver por un momento.
  En cuanto puse estos pensamientos en palabras, las palabras que deberían haber desaparecido volvieron del tiempo que desaparece y se convirtieron en sombras negras. Pero el tiempo y el tiempo no podían chocar, pasaban uno junto al otro, causando un frío terror, como si estuvieran cosiendo un desgarro en el tiempo, escribió el viajero del tiempo.
  La frase continúa, tal y como yo la recuerdo (intercaladas con las palabras de un dramaturgo con cara de pájaro): 
  El tiempo desaparece. Sin dejar rastro, el tiempo desaparece en el tiempo. El pensamiento negro camina hacia atrás a través del tiempo que desaparece. El tiempo nunca puede chocar con el tiempo. Ni pueden cruzarse. Sólo puede crear una ilusión. Es como pensar que no tengo nada que pensar, pero que puedo pensar que no tengo nada que pensar.

 時間は消えていく。あてもなく時間は時間の中へ消えていく。その一瞬だけ見える時間を追いかけながら、私の考えも消えていくことができればいいのだが。
  その考えをことばにしたとたん、消えたはずのことばが、消えていく時間のなかから引き返してきて、黒い影になった。しかし、時間と時間はぶつかりあうことができず、すれ違っていくのだが、時間の裂け目を縫い合わせてしまうような、冷たい恐怖を引き起こした、と、その時間の旅人は書いている。
  その文章は、こうつづいていた、と私は記憶している。(そのことばには、鳥の顔をした劇作家のことばがまじっている。)
  時間は消えていく。あてもなく時間は時間の中へ消えていく。その黒い思考は、消ええていく時間の中を、逆向きに歩いている。時間は時間とぶつかりあうこと絶対にできない。すれ違うこともできない。ただ、錯覚することだけができる。それは、私は何も考えることがないのだが、考えることがないと考えることはできると考えるようなものだ。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇361)Obra, Miguel González Díaz

2023-05-28 13:54:20 | estoy loco por espana

Obra, Miguel González Díaz

 Las dos formas de la parte superior, que parecen una G, su movimiento y la forma que las conecta son interesantes: la parte del semicírculo que parece una G pero no es una C, es decir, una T ( G =C + T pequeña), también puede tener forma de G. Sin embargo, parece una línea recta porque se ve desde un lado. 
 ¿Es esta G un círculo roto, o un intento de convertirse en círculo? A mí me parece que intenta atravesar un círculo y convertirse en una "esfera".
 La parte que conecta las dos partes intenta convertirse en una "esfera" más alta levantando la G que hay debajo. La forma en forma de sierra que hay debajo busca la altura. Si los dos cuatro G giran y se convierten en una esfera, se convertirá en un nuevo sol, flotando en el aire. Y creará una nueva galaxia.
 He aquí un movimiento intenso comparable a la creación del universo.

 上部の、Gのように見える二つの形、その動き、そしてその二つをつなぐ形がおもしろい。Gに見える半円の、Cではない部分、つまりTのような部分(GをCと小さなTが組み合わさったものと見た場合)もGの形をしているかもしれない。横から見ているので、直線にしか見えないが。
 このGは、円が割れたものか、それとも円になろうとするものか。私には円を通り越して「球体」になろうとしているように見える。
 二つをつなぐ部分は、下にあるGを持ち上げて、より高いところで「球」をつくろうとしている。その下にある金きり鋸のような形が、高さをめざしている。もし、二つの4つのGが回転しながら球になれば、それは新しい太陽になって、宙に浮かぶだろう。そして新しい銀河をつくりだすだろう。
 ここには、宇宙創造に匹敵する激しい運動がある。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇360)Obra, Joaquín Llorens

2023-05-25 09:59:53 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 El escultor de hierro contó la historia de cómo surgió la escultura: cómo apareció en la ciudad, de pie, de una forma diferente a todos los demás. Tenía un extraño "grieta" a su alrededor porque llevaba palabras que no podía decir a nadie. A veces fingía mirar fijamente la ropa de escaparate, preguntándose si podría traducir sus palabras pasando del atras. "Tengo un defecto en mi cuerpo". No eran palabras pronunciadas por el hombre, pero añadió que pudo oir la voz del pensamiento. Hay una extraña grieta en alguna parte, por donde entran las palabras. Mi cuerpo tiene la oscuridad del paso por la estación. Sale como una palabra, rezumando el olor de un hombre con un pequeño escondite. Al acercarme, la soledad que debería haber dejado se conjugaba profundamente en el cuerpo del hombre. La soledad y la otra soledad hablaban en un idioma de un país que yo no conocía: "Mi cuerpo tiene una grieta, una grieta de soledad". Comprendí el significado sin traducción, que no es el lenguaje del escultor, sino mi fabricación, para esta obra.

 この街にどうやってあらわれたのか、その男は、ほかの誰とも違う形で立っていた、とその彫刻が生まれたきっかけを、鉄の彫刻家は語った。だれにも言えないことばを抱えているために、彼の周りには不思議な「隙間」が生まれていた。ときどき、ショーウインドーの服をみつめるふりをして、通りすぎていくことばにあわせて、自分のことばを翻訳できないか考えているようだった。「私の体には欠陥があるのだ。」それは、男が発したことばではなかったが、思考の声が聞こえ、とつけくわえた。どこかに不思議な亀裂があって、そこからことばが侵入してくる。私の体には、駅の通り抜けの通路の暗さがある。小さな隠れ家を持っている男のにおいがにじみ出てしまう、ということばになって出て行ってしまう。近づくと、出て行ったはずの孤独が、男の体の中に深く組み合わさっていた。孤独と孤独が、「私の体には孤独の亀裂という欠陥がある」と私の知らない国のことばで話していた。翻訳しなくても、意味がわかった、というのは彫刻家のことばではなく、この作品のための、私の捏造である。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇359)Obra, Sanchez Garcia Jose Luis

2023-05-20 18:14:36 | estoy loco por espana

Obra, Sanchez Garcia Jose Luis

 Una luz que cae del cielo encuentra un color sobre la mesa. El color se ve sorprendido por la luz, y cambia su color como los ojos de Julieta, sorprendidos por la mirada de Romeo. O como sus mejillas. O como los labios. Cunado la luz sube y baja, los colores suben y bajan tambien, y ellos comienzan a bailar. Una danza flexible y oscilante de miradas. Los susurros del entorno advertido se convierten en música. Un pequeño festival que no se encontraba en ninguna parte, pero que se veía en alguna parte. Los colores tocándose, tiñéndose, cambiando y ascendiendo con la luz. El éxtasis de empujar con fuerza, para abrazar con fuerza. Una noche de sábado diferente a la de mañana. La oscuridad, el tiempo hasta abrirse como una flor.

 天から降ってきた光がテーブルの上にひとつの色を見つけた。光に照らされた色は驚き、変化する。ロミオの視線に驚くジュリエットの目のように。頬のように。唇のように。光が上ったり降りたりすると、色は舞い始める。しなやかに揺れる視線のダンス。気づいた周囲のささやきが音楽に変わる。どこにもなかった、しかしどこかで見たような小さな祝祭。触れ合う色が、互いに互いを染め、変化しながら光を昇っていく。強く抱きしめるために、強く突き放すときの恍惚。あすとは違う土曜の夜。闇が、花になって開くまでの時間。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇358)Obra, Calo Carratalá

2023-05-20 08:57:47 | estoy loco por espana

Obra, Calo Carratalá

 El paisaje salta a mis ojos. La ribera horizontal y los árboles en vertical. La intersección de ambos amplía el techo del cráneo, de izquierda a derecha y de arriba abajo. El techo del cráneo se expande sin fin. Luces y sombras se multiplican en el inmenso espacio. Todavía hay muchos tiempos para que el verde brille aquí, para que el viento sople, para que los pájaros vuelen, para que la gente los siga. No, yo digo que aquí todavía no hay ningun tiempo. Claramente y con convicción, yo digo. Lo que aquí hay es espacio absoluto, espacio puro, que rechaza el tiempo. ¿Es de día, de noche, de mañana o de tarde? Puedes llamarlo como quieras. Sólo hay espacio, que rechaza los nombres autocomplacientes. ¿Está fuera de tu cabeza o dentro de tu cabeza ? Oh! tú, no hagas una pregunta tan estúpida.

 目のなかに飛びこんできた水平に広がる川岸と、垂直に立ち上がる木の交錯が、頭蓋骨の天井を、左右と上下にぐいぐい広げていく。どこまでも拡大していく。巨大な空間のなかに光と影が増殖する。ここに緑が輝き、風が吹き、鳥が飛び、それを追いかけ人間が現れるまでには、まだ時間がある。いや、ここには、まだ時間がない、と私は言う。ここには時間を拒絶した絶対的な空間、純粋空間がある。昼か、夜か、朝か、夕暮れか。好きな風に名づければいい。勝手な命名を拒絶して、ただ空間がある。それは、頭の外にあるのか、頭のなかにあるのか、君よ、そんな馬鹿な質問はするな。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇357)Obra, Jesus del Peso

2023-05-18 09:24:00 | estoy loco por espana

Obra, Jesus del Peso

 Al contemplar la obra de Jesús, tengo la ilusión de que el hierro es transparente.
 He aquí una escultura transparente. La escultura transparente crea sombras para demostrar que la escultura existe.
 Las sombras creadas por esta obra son tan transparentes y misteriosas como la luz cambiante a través del cristal. Más que sombras creadas por la luz bloqueada por el hierro, parecen sombras creadas por la luz que pasa a través de un objeto transparente, un proceso de refracción.
 Lo extraño de la obra me hace pensar que no se trata en absoluto de una escultura, sino de una pintura de una imagen que surgió en los pensamientos de Jesús. Es la pintura de un sueño en el que la luz se descompone en sombras de hierro, y las formas se proyectan en la pared.


 Jesus の作品を見ていると、鉄は透明なのだと錯覚してしまう。
 その透明な存在が、存在していることを証明するために、影をつくる。
 この作品がつくりだした影は、ガラス越しの光の変化のように透明で不思議だ。光が鉄に遮られててできた影というよりも、透明な物体を通過することでうまれた影、屈折の過程のように見える。
 あまりの不思議さに、これは彫刻ではなく、Jesus の思念のなかに浮かび上がったイメージを絵に描いたもののようにも見えてしまう。鉄のなかで光が影に分解し、その形を壁に映し出すという夢を描いた絵だ。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇356)Obra, Juan Manuel Arruabarrena

2023-05-16 16:20:07 | estoy loco por espana

Obra, Juan Manuel Arruabarrena
Jardín marino imaginado,Óleo sobre lienzo
Medidas100x100 (2023)

 Siempre estoy en esos lugares. (Hay varios de esos lugares). En ese lugar el tiempo se detiene. Cuando lo llamo silencio, es diferente. La quietud o el silencio es algo demasiado específico. No tiene alguna cosa ambigua. No quiero marcar mis sentimientos. Quiero llegar a ser algo ambiguo y a ser no dure mucho. En ese lugar hay una flor de color rojo. Me gustaría que esa flor se pareciera a vulgar flor. No tenga su nombre. Sólo una flor. Un jardín donde pasan varios colores como el viento o un insecto. Mis flores que recogen el rojo de entre ellas y se abren. Siempre estoy allí. Más allá de mis flores, el estanque está a la altura de los ojos, reflejando el verde de los árboles invertidos. Siempre estoy allí. 

 私はいつもその場所にいる。(そういう場所がいくつかある。)時間は止まっている。静寂と呼ぶと、それは違ったものになる。静寂や沈黙は、何か特殊すぎる。ぼんやりしたところがない。私は私の気持ちに印をつけたくない。私はぼんやりと、長続きしない何かになるために、そこにいる。赤い色を持った花が咲いている。あの花がほかの花と同じように見えたらいいなあ。ただの花が、いくつもの色が、風か虫のように通りすぎていく庭。それぞれの色のなかに残っている赤をこぼしながら。そういったものが集まってできた赤が残っている庭。私はいつもそこにいる。花の向こう、池が目の高さで、逆さまの木の緑を映している。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする