goo blog サービス終了のお知らせ 

詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇384)Obra, Angel Jose Lafuente Jimenez

2023-07-25 09:54:09 | estoy loco por espana

Obra, Angel Jose Lafuente Jimenez

 ¿Es una obra de arte viva que cambia continuamente de forma y color, una obra de arte que cambia continuamente como un ser humano? Me convertí en esta obra de arte y pensé en ello.

*
 No me reconozco. En el espejo, hay una sombra extraña. Un hombre vestido. El color azul pálido de su camisa, que ensombrece mi axila. El forro de su chaqueta, de color rojo. Está oculto en la sombra azul de mi axila. A veces no quiero que me veas, pero quiero que te fijes en mí. Aunque no me veas, me notas. Hoy, el dedo tuyo se ha movido de forma diferente a la habitual. Tocó algo oculto en lo más profundo de mi carne. Brotó como sangre y no pude matar mi voz. Ese recuerdo. No pude matar la voz, así que mató lo que yo había sido. Lo que debería haber sido tan duro como el hierro se movió tan flexiblemente como una tela de seda y se desmoronó sin hacer ruido. No me reconozco. ¿Era yo antes de que aquel dedo me tocara, o sea yo después? ¿Podré estar acostunbrado de mi mismo?

 私には私がわからない。鏡のなかに、不思議な陰がある。服を着ている男。そのシャツの、薄く青い色が私の脇腹の影になる。上着の裏地の、赤い色。それが脇の下の青い影に隠れている。見られたくないが、気づいてほしい、と思うときがある。見えなくても、気づくことがある。きょう、その指は、いつもと違った動きをした。私の肉体の奥に隠れているものに触れた。それが、血のように噴き出して、声を殺すことができなかった。その記憶。声を殺すことかできなかったので、それまでの私が殺された。鉄のよう硬かったはずのものが、絹の布のようにしなやかに動き、音もなくくずれた。私には、私がわからない。その指が触れる前が私だったのか、そのあとが私なのか。私は私になじむことができるだろうか。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇383)Obra, Juancarlos Jimenez Sastre

2023-07-23 12:03:23 | estoy loco por espana

Obra, Juancarlos Jimenez Sastre
ESCULTURA : SIN TÍTULO 
MADERA , HIERRO Y PIEDRA


 Una piedra, hay. ¿De dónde viene y adónde va? Esa era la única palabra. Hay una piedra. Lo había olvidado. Había olvidado que lo había olvidado. Hay una piedra. Si hay algo que no debo decirse, es esa frase. Hay una piedra.

 Como la encrucijada de una ciudad en la que nunca he estado. Como la encrucijada de una ciudad que he visitado una vez. O como una única carretera que nunca cruzará.

 Una obstinación que no conoce el libertinaje. Una simple soledad. Hay una piedra que se nega a ser respetada. Desapercibido, un hierro había llegado. Un árbol había llegado. ¿De dónde vino, dónde nació y adónde va? Hay una piedra.

(La madera me parecía piedra.


 石がある。どこから来たのか、どこへ行くのか。それだけのことばを持って、石がある。それだけしか、ことばはなかった。石が、ひとつある。忘れていた。忘れたことさえ忘れていた。石がある。言ってはならないことがあるとすればと、そのことばだ。石がある。

 行ったことのない街の十字路のように。かつて訪れたことがある街の十字路のように。あるいは、絶対に出会うことのない一本の道のように。

 放蕩を知らない強情。素朴な孤独。敬意を拒否した石がある。気づかない内に、鉄が来ていた。木が来ていた。どこから来たのか、どこから生まれたのか。石がある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇382)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-07-21 17:46:27 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo
Serie " lettres d'amour et de mal", Mixta sobre papel srtesano

 Han pasado varias interpretaciones.
 Por ejemplo, una de ellas.
 El alma se produjo para realizar algo imposible que el cuerpo no puede hacer. ¿Quién la dio a luz? Yo no. No quiero darme a ese alguien que no conozco. Tampoco quiero ser utilizado por otra persona. Quiero ser yo. Así que no uso la palabra alma.

 "Vete allí".

 いくつもの解釈が通りすぎた。
 たとえば、そのひとつ。
 魂は、肉体にはできない何か不可能なことを実現するために産み出された。誰が、産み出したのか。私ではない。私は、その私の知らない誰かに与したくない。また、私は誰かに利用されたくない。私は私でいたい。だから、魂ということばはつかわない。

 「あっちへ行って」

 Se han pasado varias interpretaciones y se ha quedo el silencio. Un silencio que se traga cualquier palabra.
 Mi corazón grita una palabra, pero no quiero decirlo con voz. Es sólo una palabra, pero mi corazón tema que muchas interpretaciones vuelvan para atacarla.

 Oh, los recuerdos de la belleza se están desgastando.
 Oh, si de repente alguien llamara a la puerta.

 Esta silenciosa habitación puedo oír cualquier golpe lejano. No sólo de habitaciones de la memoria, sino también del futuro. Sólo los golpes en la puerta de esta habitación no puedo oír.


 いくつもの解釈が通りすぎ、沈黙が残った。どんなことばも飲みこんでしまう沈黙が。
 こころは、たったひとつのことを叫んでいるのだが、それは声になろうとしない。たったひとつのことなのに、いくつもの解釈が再び押し寄せてくることを恐れて。

 ああ、美しかった記憶がすり減っていく。
 ああ、誰かがふいにドアをノックしてくれればいいのに。

 この沈黙の部屋は、どんな遠くのノックの音も聞こえてくる。過去の部屋だけではなく、未来の部屋からも。ただ、この部屋の扉をノックする音だけが聞こえない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇381)Obra, Joaquín Llorens

2023-07-20 13:14:19 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 De la obrao de Joaquín, siempre siento las manos. Siento el calor de sus manos. El hierro no se ablanda sólo con el calor de la mano, pero hay cosas en su obra que me hacen pensar que el calor de la mano (el poder de la mano) es lo único que podría haber creado la forma.
 Esta forma me hace imaginar a dos personas. Lo que no puede hacer una persona, lo pueden hacer dos. Disfrutan de las posibilidades que se derivan de estar juntos. Esta alegría se desborda.
 Del mismo modo. Hay cosas que el hierro solo no puede hacer; hay cosas que Joaquín solo no puede hacer. Pero cuando el hierro y Joaquín se encuentran y trabajan juntos, hay cosas que pueden hacer. La alegría de trabajar mano a mano (mano de Joaquín a mano de hierro) para realizar lo que se puede hacer es desbordante.

 Joaquín の作品から、私はいつも手を感じる。手の温もりを感じる。鉄は、手の持っている熱だけで柔らかくなるわけではないが、彼の作品には、手の熱(手の力)だけで形をつくったのではないかと思わせるものがある。
 この形は、二人の人間を想像させる。一人ではできないことも、二人ならできる。二人がいっしょになることで生まれてきた可能性を楽しんでいる。その喜びがあふれている。
 同じように。きっと鉄だけではできないことがある。Joaquín だけではできないことがある。しかし、鉄とJoaquín が出会い、いっしょになればできることがある。手を取り合って、そのできることを実現している喜びがあふれている。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇380)Obra, Alfredo Bikondoa

2023-07-19 09:41:08 | estoy loco por espana

Obra, Alfredo Bikondoa
LIMITLESS SERIES

 En el momento en que vi esta obra, puedo ver la cara de un hombre, aunque no sé por qué. Sentí su mirada. Es una mirada que me está mirando, ocultando su rostro con las manos. Es una mirada que quiere hacerme saber que intenta ocultarse, mientras se niega a ser visto por mí.
 ¿Cuándo fue la última vez que sentí este tipo de mirada? ¿Fue una mujer o un hombre? ¿Fue un niño o un adulto? O tal vez fue un perro. Podría haber sido un pájaro. No lo recuerdo, pero sí recuerdo una mirada así. No puedo olvidar ese mirada.
 Beige y azul y negro. Es la voz de una mirada mixta: no mires, mira, no olvides, olvida. Tal vez no sea lo que vi, tal vez no sea lo que oí, tal vez sea mi retrato, mi grito. Por eso lo recuerdo. Nadie olvida su propio rostro.Como si me mirara en un espejo, me siento atraído por esta obra.

 この絵は見た瞬間、理由はわからないが、男の顔が見えた。視線を感じたのだ。それも手で顔を隠して、私を見ている視線だ。それは私に見られることを拒否しながら、隠れてみていることを知ってほしいという視線だ。
 こういう視線を最後に感じたのは、いつのことだった。女だったか、男だったか。子供だったか、大人だったか。あるいは、犬だったかもしれない。鳥だったかもしない。覚えていないが、そういう視線があることは覚えている。忘れることができない。
 ベージュと青と黒。それは、見ないで、見て、忘れないで、忘れろという交錯した視線の声だ。それは、もしかすると私が見たものではなく、私が聞いたのでもなく、私の肖像画であり、私の叫びかもしれない。だから覚えているのだ。自分の顔を忘れる人間はいない。鏡を見るように、私は、その絵に引き込まれていく。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇379)Obra, Paco Moraza

2023-07-17 17:02:35 | estoy loco por espana

Obra, Paco Moraza

 Me vino a la mente la palabra "perspectiva de soledad", sin ninguna perspectiva. No sé nada sobre cómo se relaciona la palabra "perspectiva de soledad" con otras palabras que conozco. ¿La palabra está lejos de mí o cerca de mí? Tampoco lo sé.
 Mientras miro laa obras de Paco, pienso.
 Un pájaro está volando. Quizá sobre la superficie del agua. Veo la vaga silueta de uns árboles a lo lejos. ¿Está lejos o cerca? ¿Hacia dónde vuela el pájaro? El pájaro sólo se acerca a su propia soledad.


 Cuatro personas en una habitación extraña. No se acercan a nadie. Sólo se acercan a su propia soledad. Y la vaga e interminable distancia que hay en sus mentes, en ese momento, se expande en un espacio a su alrededor, manteniendo alejados a los demás y al mismo tiempo atrapando a cada uno de ellos.
 Esto es "perspectiva de soledad". 

 

 孤独の遠近感、ということばが、遠近感がないままに、私の頭のなかに浮かんだ。孤独の遠近感ということばが、私の知っている他のことばとどうつながっているか、何もわからない。そのことばは私から遠いところにあるか、近いところにあるのか。それもわからない。
 Pacoの絵を見ながら思うのだ。
 鳥が飛んでいる。たぶん水面の上。遠くにぼんやりとした木の輪郭が見える。それは遠いところなのか、近いところなのか。鳥は、飛ぶことで何に近づくのか。鳥は、ただ自分自身の孤独に近づくだけなのだ。
 不思議な室内にいる4人の人間。彼らは、誰にも近づかない。ただ、自分自身の孤独に近づく。そして、そのときのこころのなかの、曖昧で、果てしない距離が、彼らの周りで空間になってひろがり、他者を遠ざけ、同時にひとりひとりを閉じ込める。
 それが孤独の遠近感だ。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇378)Obra, Miguel González Díaz

2023-07-13 17:43:28 | estoy loco por espana

Obra, Miguel González Díaz
Gorra y Sombrero

 Esta obra de Miguel probablemente está en el jardín de su taller. Es muy bonita. Campos naturales, huertos y montañas que no han sido tomadas por el comercialismo. La escultura situada en un mundo en el que coexisten las personas y la naturaleza. Esta escultura tiene el poder de competir con la naturaleza. Me recuerda el poder de la gente y de mis padres en el pueblo natal. Me recuerda el poder de la tierra y la madera.
 Gorra y Sombrero.
 ¿Son padre e hijo? Van juntos al campo. Van al huerto. Van a las montañas. ¿Qué le enseña un padre a su hijo? Le enseñará lo que significa hacer cosas frente a la naturaleza. Pero entonces el padre no explicará cada cosa con palabras. El padre moverá su cuerpo y le dirá a su hijo que lo haga. O le dirá que lo haga así. El hijo sigue el trabajo de su padre, imitando sus movimientos físicos. A veces, cuando las cosas no van bien, añade su propio movimiento.
 De este modo, el cuerpo sigue viviendo. Y luego está la naturaleza. Hay cosas que cambian y cosas que no cambian. Hay una negociación misteriosa. Esa negociación también es arte. El movimiento del cuerpo, que es invisible cuando toma forma, moviéndose en medio de lo que se está creando. La conexión de la sangre. Las raíces de la vida humana.
 No sé si estoy mirando la escultura o la naturaleza viva de Miguel. ¿Estoy mirando la escultura, el verdor de la montaña o la forma de vivir del padre y del hijo? Pierdo la noción de lo que hago y de lo que miro. En otras palabras, olvido mis "criterios". Creo que el arte es lo único que me hace olvidar mis "criterios". No sé lo que estoy pensando, así que me pongo a pensar de nuevo. Es el arte el que da origen a los pensamientos, a la alegría, a la tristeza.

 Miguelのこの作品は、たぶん、彼のアトリエの庭に置かれている。とてもいい感じだ。商業主義に乗っ取られていない自然の畑、果樹園、それにつづく山。それを背景に、ぽつんと置かれている。人と自然が共存する世界に、ぽつんと置かれた彫刻。この彫刻には、そこにある自然と拮抗する力がある。それは、私に、私の生きてきた山村のひとの力、両親の力を思い出させる。土と木の力を思い出させる。
 Gorra y Sombrero
 それは父と息子だろうか。ふたりでいっしょに畑へ行く。果樹園へ行く。山へ行く。父は子に何を教えるだろう。自然を相手に、物を作るとはどういうことかを教えるに違いない。しかし、そのとき父は子に、ひとつひとつをことばでは説明しないだろう。父は自分の体を動かし、息子にやってみろ、と言う。あるいは、こうやれ、と言う。息子は父の肉体の動きをまねながら、その仕事についていく。ときには、どうしてもうまく行かずに、自分なりの工夫も加える。
 そんなふうにしてつづいていく肉体がある。そして、自然がある。変わるものと、変わらないものがある。不思議な交渉がある。その交渉も、芸術なのだ。つくられていくもののなかに動いている、形になってしまうと見えなくなってしまう肉体の動き。血のつながり。人間の生きているときの、根っこのようなもの。
 彫刻を見ているのか、Miguelの生きている自然を見ているのか、私はわからなくなっている。彫刻を見ているのか、山の緑を見ているのか、それとも父と子の生き方を見ているのか。何をしているのか、何を見ているのかわからなくなる。つまり、自分の「基準」を瞬間的に忘れてしまう。私の「基準」を忘れさせてくれるもの、それが芸術だと思う。何もわからないから、ただ、考え始める。考えを、喜びを、悲しみを産み出してくれるのが芸術だ。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇377)Obra, Mohamed Diouri Benyelun

2023-07-12 14:44:11 | estoy loco por espana

Obra, Mohamed Diouri Benyelun

 ¿Dónde está este mar? O tal vez la tierra, pero pinso en el mar. Si el mar de Paco es el mar del norte, el de Mohamed es el mar del sur. Un mar que nunca he visto.
 El sol brilla directamente en lo alto y las olas son rojas, amarillas, azules y negras. Aquí no hay olas blancas que traiga el viento. No hay casquetes de olas. Las olas sólo ondulan. Si naufragara aquí, el barco no se hundiría en el fondo del mar, sino que resplandecería y se elevaría hacia el sol.
 Otra obra podría ser el mar en calma de un atardecer cansado tras una agotadora sesión de ejercicio. O podría ser la tierra, pero quizá para Mohamed el mar es la tierra y la tierra es el mar. El mundo es un lugar donde los colores se afirman.

 これは、どこの海だろう。あるいは大地かもしれないが、私は海を思い浮かべた。Pacoの描く海が北の海だとすれば、Mohamed が描くのは南の海。私が見たことのない海。
 太陽が真上から照らし、波は赤く、黄色く、青く、そして黒く輝く。ここには風を運んでくる白い波などない。波頭などない。波は、ただうねる。ここで難破したら、船は海底に沈まず、燃え上がって、太陽に向かって上昇するだろう。
 もう一枚の絵は、激しい運動のあとの、疲れた夕方の静かな海かもしれない。あるいは、大地かもしれないが、たぶんMohamed にとっては海は大地であり、大地は海なのだろう。世界は色彩が自己主張する場なのだ。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇376)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-07-10 18:11:13 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo

 En el negro están todos los colores. Pero del mismo modo, puede haber todos los colores en el blanco. El blanco es la luz.
 Cuando la luz se encuentra con algo, la luz se divide en colores. Entonces nace una extraña ligereza y una hermosa alegría. No la tristeza o el dolor que divide, sino la alegría del encuentro. La alegría de convertirse en un color que antes no existía.
 El negro de Jesús tiene un encanto mágico, pero el blanco, que cambia de color instantáneamente con cada colisión, también tiene algo que me atrae. Un blanco similar vive también en el otro cuadro que cuelga en su taller.

 黒のなかにはすべての色がある。だが、同時に白のなかにもすべての色があるのかもしれない。白とは光でもある。
 光が何かに出会うたびに、光は色に分れていく。そこには不思議な軽やかさがある。喜びがある。分裂する悲しみ、苦しみではなく、出会いの喜び。いままで存在しなかった色になれる喜び。
 Jesus の黒には、何か魔法的な魅力があるが、衝突するたびに、瞬時に色を変え続ける白にも、引き込まれるものがある。もう一枚の、アトリエに立てかけられた絵のなかにも、それに通じる白が動いている。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇375)Obra, Paco Casal

2023-07-09 21:07:49 | estoy loco por espana

Obra, Paco Casal

 Primera pieza; ¿qué esconden los colores de Paco? Hay algo detrás de los colores. Me dice que es algo que no debo mirar. No hay que salir más allá de esa pared, más allá de esa ventana. Los colores que están ahí ahora han luchado contra los muchos colores que intentan ir más allá de la pared y más allá de la ventana. Hay rastros de ello. Pero qué distancia hay hasta esa pared, esa ventana, en esta habitación que parece una pequeña cocina. Los colores que intentaron salir, los colores que se lo impiden, la duración de su lucha es directamente la lejanía de la distancia.


 En cambio, los colores de la otra obra, que nos recuerdan un rincón del bosque, me hacen preguntarme de dónde han salido. Los colores se dispersan en el aire sin tomar forma. ¿Se trata del paisaje exterior de la habitación?  Una vez que se sale de la habitación, todos los colores se dispersan como en la segunda obra y dejan de ser colores uniformes. ¿Se convierte en algo que existe como una memoria de colores?

 一枚目の作品。Pacoの色は何を隠しているのだろう。色の向こうに何かある。それは見てはいけないものだと語っている。あの壁の向こう、窓の向こうには出てはならない。壁の向こう、窓の向こうへ行こうとするいくつもの色と、いまそこにある色は闘ってきた。その痕跡が残っている。しかし、この小さな台所のようにも見えるこの部屋の、その壁、その窓までの距離は何と遠いことだろう。外へ出ようとした色、それを防いででいる色、その闘いの時間の長さが、そのまま距離の遠さになっている。
 一方、もう一枚の森の一角を思わせる作品の色は、いったいどこからあらわれてきたのだろうと感じさせる。色が形にならないまま空気のなかに散らばっている。それはある部屋の外の風景なのか。この府屋から出てしまうと、すべての色は、2枚目の作品のように散らばってしまい、色でさえなくなる。色の記憶として存在するものになってしまうのか。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇374)Obra, Joaquín Llorens

2023-07-07 11:11:36 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens
Técnica  Hierro macizo. 95 x 32 x 22 S.M N. 5

  "Amery en Lluvia", un poema de Taro Naka. Comienza así: "Lluvia piano está jugando chabai picobov pusuvuki vibi". Escondido entre la onomatopeya está "Tchaikovsky"; me acordé de este cambio de sonido mientras miraba la obra de Joaquin. 
 Los sonidos salen de esta obra, que parece una combinación de forma C. Se derrama desde el cielo como la lluvia. Son los sonidos de lluvia. Pero al mismo tiempo, el sonido de la lluvia que toca la tierra se eleva hacia el cielo. Los dos movimientos se unen en una sola obra, y se extienden acordes que antes no existían. Se extiende no sólo arriba y abajo, sino también a izquierda y derecha.
 Hoy, 7 de julio, es Tanabata festival en Japón. Una vez al año, las estrellas Tejedora (estrella mujer) y Cazdor (estrella hombre) se encuentran en el cielo. Hoy llueve, así que no podremos ver ese espectáculo celeste. En su lugar, escucharé música de lluvia mientras veo esta obra de Joaquin.

 那珂太郎の詩「アメリイの雨」。「雨のピアノが奏でるチヤバイピコボフプスブスブキビイビ」と始まる。オノマトペのなかに「チャイコフスキー」が隠れている。Joaquin の作品を見ながら、この音の変化を思い出した。この作品の、Cを組み合わせたような形からは、音があふれてくる。それは、雨のように天からこぼれてくる。しかし、同時に大地に触れた雨の音が天に上っていく。二つの動きが、ひとつの作品のなかで出会い、いままで存在しなかった和音が広がる。それは上下に広がるだけではなく、左右にも広がっていく。
 きょう7月7日は日本では「七夕」。年に一度、織り姫星と彦星が天空で出会う。きょうは大雨なので、その天体ショーは見ることができない。かわりに、私は、このJoaquin の作品を見ながら、雨粒のデートの音楽を聴く。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇373)Obra, Luciano González Diaz y Miguel González Díaz

2023-07-06 10:36:14 | estoy loco por espana

Estoy Loco por España(番外篇373)Obra, Luciano González Diaz y Miguel González Díaz
2023年07月06日(木曜日)

Obra, Luciano González Diaz y Miguel González Díaz

 En una ocasión, Miguel me hizo una pregunta difícil. ¿En qué se diferencia el trabajo de Luciano del mío? Me quedé perplejo. Despues de unas semanas, volví a leer mis impreciones de sus trabajo. Para mi sorpresa, descubrí que había escrito casi lo mismo sobre la obra de Luciano que sobre la de Miguel. Escribí sobre el papel del "espacio" en sus obras. Veía lo mismo en sus obras.

 ¿Qué veo yo en sus obras hoy? Me parece que la obra de Miguel acabará tomando la forma de la de Luciano y la obra de Luciano acabará tomando la forma de la de Miguel. La obra de Miguel es más dinámica, mientras que la de Luciano puede parecer estática. Sin embargo, ninguno de los dos parece afirmar el "ahora" tal y como es. Quieren cambiar el "ahora". Y es un movimiento que continuará siempre. Hará otro espacio más libre, una posibilidad de vida. Eso es lo que persiguen.

 あるとき、私はMiguelに難しい質問をされた。「Luciano の作品と私の作品はどう違うか」。私は、困惑した。そして、数週間後、それまで彼らの作品について書いたものを読み返してみた。そうすると驚いたことに、Miguelの作品について書いたこととほぼ同じことをLuciano の作品について書いていた。作品のなかにあらわれる「空間」の占める役割について書いていた。私は、二人の作品から同じものを見ていたのである。

 きょう、この二人の作品から、私は何を見るか。私には、Miguelの作品はやがてLuciano の形になるし、Lucianoの作品はやがてMiguelの形になるように思えて仕方がない。一方が他方の「過程」、あるいは一方が他方の「結果」のように見えてしまう。Miguelの作品の方が躍動感がある。Luciano の作品は静止してみ得る。しかし、どちらも「いま」をそのまま肯定しているようには感じられない。「いま」を変えたいと思っている。そして、それは永遠につづく運動である。別の、もっと自由な空間がある、いのちの可能性がある。二人は、それを追求している。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇372)Obra, Javier Aranguren Ispizua

2023-06-29 14:06:18 | estoy loco por espana

Obra, Javier Aranguren Ispizua

(un poema inspirado por las fotos de Javier)

 En cuanto te vi en aquella esquina, en cuanto mis ojos se cruzaron con los tuyos, pensé en el éxtasis que me estabas provocando. Me pregunté cuánto duraría el éxtasis. Cuando esa ansiedad se burló del éxtasis, el éxtasis se hizo aún más fuerte. Me olvidé de mí, dejé de ser yo. Mis manos son tomados, desechados, se convierten en otras manos. En tu mano. Mis labios son tomados, descartados, se convierten en otros labios. En tus labios. El dolor y la erupción de algo más allá del dolor. La erupción de lo que erupcionas, la furia de lo que erupcionas, recorre mi cuerpo, desbordándose de las heridas de la privación de mi cuerpo. En un momento no me importa dejar de ser yo, no me importa lo que me ocurra, y al siguiente estoy sumido en un dolor absoluto. Te has ido. No estabas en cualquier lugar. Incapaz de soportar la fuerte luz, cierro los ojos, y en el momento en que vuelvo a abrirlos, está demasiado oscuro para ver nada. Cuando por fin mis ojos se adaptan a la oscuridad, ya no estás. Las sábanas estaban despeinadas, como los numerosos carteles de aquella esquina de la calle, extendidos sobre los grafitis, las películas antiguas, los conciertos y las exposiciones. Las sábanas estaban despeinadas y onduladas, como después de un tiempo gigantesco pasado salvajemente.

 あの街角で君を見た瞬間、君と目が合った瞬間、君が与えてくれる恍惚を思った。恍惚はいつまでつづくのかという不安が、恍惚にからみつくとき、恍惚がさらに強くなった。私は私を忘れ、私ではなくなった。私の腕は奪われ、捨てられ、別の手になる。君の手になる。私の唇は奪われ、捨てられ、別の唇になる。君の唇になる。痛みと、痛みを超える何かの噴出。君が噴出したもの、激しいものが私の体を駆けめぐり、私の肉体が奪われたときの傷口からあふれる。私が私でなくなってもかまわない、どうなってもかまわないと思った次の瞬間、私は絶対的な悲しみのなかにいる。君がいない。強い光に耐えられず、目を閉じ、再び目を開いた瞬間、暗くて何も見えなくなる。やっと目が暗闇になれてきたら君はいなかった。あの街角の、落書きの上に張られた何枚ものポスター、古い映画やコンサートや展覧会のポスターのように、シーツが乱れていた。巨大な時間が乱暴に過ぎ去ったあとのように、シーツが乱れ、波打っていた。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇371)Obra, Javier Messia

2023-06-26 20:23:44 | estoy loco por espana

Obra, Javier Messia

(las fotos me dan insiración, y me hace un poema)

 Recuerdo que me dijo que me mirara en el espejo. Me dijo que mirara mi nuevo reflejo en el espejo. No sabía cómo era este lugar hasta que llegué a esta habitación. Cuántos pasos tengo que dar antes de comprender lo que irá a pasar y lo que había pasado. Para quitarse los calcetines, hay que quitarse los zapatos. Para quitarse la camisa, hay que desabrochársela. Entonces, ¿qué tengo que hacer? El intelecto me dice que espere. El deseo me dice que trabaje.
 Cuando mirar en el espejo, me veo en el espejo. Cuando mirar en el espejo, veo un cuadro en el espejo. Cuando mirar en el espejo, ¿veo el reflejo de lo que sé, pero no quiero admitir? ¿O veo el reflejo de la imagen que quiero que veas?
 La habitación antes de venir yo, la habitación después de venir yo. ¿Qué reflejaba y refleja el espejo? ¿Quién notará la diferencia?

 鏡を見ると、鏡を見ていろと言われたことを思い出す。鏡に映し出される新しい姿を見ていろ、と。この部屋に来るまで、ここがどんな場所か知らなかった。何が起きるのか、起きたことを何なのか理解するまでに、どれだけの過程をたどらなければならないのか。靴下を脱ぐためには、靴を脱がなければならない。シャツを脱ぐためにはボタンを外さなければならない。それから何をすべきか。知性は待てという。欲望は働きかけろという。
 鏡を見ると、鏡のなかに私がいる。鏡を見ると鏡のなかに一枚の絵がある。鏡を見ると、知っているけれど、認めたくないものが映るのか。それとも、見てほしい姿が映るのか。
 私が来る前の部屋、私が来たあとの部屋。鏡が何を映したか。だれが違いに気づくだろうか。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇370)Obra, Calo Carratalá

2023-06-23 09:46:39 | estoy loco por espana

Obra, Calo Carratalá
Noche de luna en Saint-Louis; Senegal 2023. Lápiz graso sobre cartón Kraf, 18 cm x 32 cm

 Nunca he estado en Senegal. Sin embargo, siento que conozco este paisaje nocturno.
 He escrito "paisaje nocturno", pero no es exacto.
 Siento que conozco esta "NOCHE". Aquí existe la noche misma. Existe una noche que ha continuado más allá de nuestra historia. Suena contradictorio, pero lo nuevo sólo está en el "pasado". Esta noche no es la noche de hace 10 o 1000 años, sino la noche de hace 100 millones de años, cristalizada como un diamante, que fue descubierta por Calo y existe aquí "ahora". Y ha atravesado el "ahora" y seguirá existiendo en su pureza en el futuro. Eso refresca la memoria.
 No es que yo conozca esta noche. El instinto humano que llevo dentro, el ADN que me conecta, conoce esta noche. Lo que siento es así. Creo que aquí se representa el AND de NOCHE.

 私はセネガルに行ったことはない。それなのに、私はこの夜の風景を知っていると感じてしまう。
 夜の風景と書いたが、これは正確ではない。
 私はこの「夜」を知っている、と感じてしまう。ここには、夜そのものがある。私たちの歴史を超えてつづいている夜がある。矛盾した言い方になるが、新しいものは「過去」にしかない。この夜は10年前、1000年前の夜ではなく、1億年前の前の、ダイヤモンドのように結晶した夜であり、それはCaloによって発見され、「いま」、ここに存在している。そして、それは「いま」を突き破って、これから先も純粋なまま存在し続ける。それは、記憶を新しくする。
 私がこの夜を知っているのではない。私のなかにもある人間の本能が、私とつながるDNAがこの夜を知っている。それを感じる。ここにはDNAが描かれている、と。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする