goo blog サービス終了のお知らせ 

詩はどこにあるか(谷内修三の読書日記)

日々、読んだ本の感想。ときには映画の感想も。

Estoy Loco por España(番外篇402)Obra, Joaquín Llorens

2023-10-15 22:53:08 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 El círculo del centro se mueve libremente, subiendo y bajando. La  curva en la parte superior también se mueve libremente hacia arriba y hacia abajo, ya sea de acuerdo con este movimiento o en contra del círculo. A veces puede girar una vez en el aire y regresar al círculo.
 En ese momento, ¿la curva inferior simplemente soporta estos dos movimientos?
 No me parece así. La imaginación de la curva de abajo puede moverse con mayor flexibilidad que la curva arriba o círculo. Estimulados por la imaginación de la curva de abajo, el círculo y la curva de arriba se mueven. La imaginación de la inferior se mueve mucho más libremente y más lejos que el movimiento real del círculo o de la curva superior.
 Por eso pude ver la forma de arriba girar una vez en el aire y regresar al círculo como un acróbata.

 La imaginación hace posibles todos los movimientos.

 中央の円は上ったり下りたり、自在に動く。その動きにあわせて、あるいはその動きに逆らって、上のカーブした形も動く。ときには円を離れ、空中で一回転し、ふたたび円の上に戻ってくるかもしれない。
 そのとき、下のカーブした形は、その二つの動きを支えているだけなのだろうか。
 そうではないだろう。下のカーブした形、その想像力は、上のカーブした形や円よりもしなやかに動いているかもしれない。下のカーブした形の想像力に刺戟されて、円と上の形は動く。下の形の想像力は、円や、上の形の現実の運動よりも、はるかに自在に、遠くまで動く。
 だから、私は、アクロバットのように上の形が空中で一回転して戻ってくる運動も見ることができたのだろう。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇401)Obra, Jesus Coyto Pablo

2023-10-12 17:16:18 | estoy loco por espana

Obra, Jesus Coyto Pablo
"aquel lugar" 100 X 81  1990, Óleo lino

 Me dijo la voz: "Estaré esperando en aquel lugar", y la voz colgó el teléfono. Era la voz que había escuchado antes, pero no podía identificar quien me llamó. Aunque no sabía dónde estaba aquel lugar, lo recordé. Aquel lugar donde te perdí. Me dijiste que abriera los ojos, y cuando lo hice, una negrura gloriosa me tragó aquel lugar. Una luz negra iluminó una ciudad como un espejismo. "Vamos a aquel lugar". Dicho esto, me dejaste atrás. Puedo ver aquel lugar. Pero no sé cómo hacerlo. Aquel lugar. Además, ¿estás esperando aquella ciudad espejismo, o el lugar donde viste el espejismo? La voz que dice: "En aquel lugar te espero", se convierte en una luz negra que me obliga a cerrar los ojos, removiendo mis recuerdos.

 「あの場所で待っている」と告げて、その電話は切れた。聞いたことがある声だったが、はっきりと断定できない。だから、あの場所がどこなのか、それもわからないはずなのに、私は、あの場所を思い出してしまった。君を見失った、あの場所。目を開けていい、と言われて目を開けると、輝かしい黒が、私を飲みこんだ、あの場所。黒い光が蜃気楼のような街を浮かび上がらせていた。「あの場所へ行こう」。そう告げて、君は私を置き去りにした。あの場所は見える。だが、どうやって行けばいいのかわからない。あの場所。それに、君が待っているのは、あの蜃気楼の街なのか、それとも蜃気楼を見た場所なのか。「あの場所で待っている」という声が、思わず目をつぶってしまうしかない黒い光になって、私の記憶をかき混ぜる。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇400)Obra, Juancarlos Jimenez Sastre

2023-10-04 22:40:43 | estoy loco por espana

Obra, Juancarlos Jimenez Sastre

   ¿Dónde estaban estos árboles, piedras y hierro antes de que se reunieron aquí? ¿Que estaban haciendo? Habrían vivido de una forma diferente a la que existen aquí ahora. No, es posible que lo hayan desechado por considerarlos algo inútiles. Sin embargo, incluso si se tira a las basuras, hay "vida" en ellos. "Los recuerdos" permanecen. El “tiempo” continúa. Y estos continuarán.
   No siento que este trabajo esté completo. Creo que las cosas seguirán cambiando poco a poco. Siento que el tiempo dentro de la madera, la piedra y el hierro seguirán influyendo mutuamente y en su unión seguirán creando un universo más grande que el espacio exterior a ellos. Por eso ellos se unen. Para provocar un nuevo big bang.
   Hay ansiedad y expectativa de que se produzca una explosión en el punto donde se unen la madera, la piedra y el hierro. Hay tensión antes de que algo explote.

  ここに集まる前、この木と石と鉄は、どこにいたのか。何をしていたのか。いま、ここに存在する形とは違う形で生きていただろう。いや、役に立たないものとして、捨てられていたのかもしれない。しかし、捨てられても、そこには「いのち」がある。「記憶」が残っている。「時間」がつづいている。そして、それはつづいていく。
  私は、この作品が完成しているとは感じない。これからも少しずつ変わっていくだろうと思う。木と石と鉄の中の時間が互いに影響し合って、その結びつきの中に、かれらの外にある空間よりも大きな宇宙をつくり続けるだろうと感じる。そのために集まってきたのだ。新しいビッグバンを引き起こすために。
  木と石と鉄が結びつく、その接点で爆発が起きる不安と期待がある。何かが爆発する前の緊張がある。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇399)Obra, Luciano González Diaz

2023-09-17 11:10:43 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz
" La huida " Realizada en bronce patinado, hierro patinado, mide 2mx 75x50cm

 "La huida". ¿De dónde y a dónde huye este hombre de Luciano? ¿De arriba hacia abajo? ¿De abajo hacia arriba?
 Imagino un movimiento de abajo hacia arriba. La esfera es una semilla. De ella crece un brote. Nadie sabe hasta dónde crecerá. Sube hasta donde crece. ¿Qué verá entonces el hombre? No es un mundo visto a través de una estrecha ventana. No hay marco. Él mismo, su cuerpo, sus pensamientos, se liberan en el mundo o en el univercio.
 Quiere ver lo que no conoce (lo que no ha visto). En consecuencia, no le importa dejar de ser él mismo. "Se huye" de si mismo del pasado al si mismo nuevo.
 Lo brote por los que trepa es delgado y siempre torcido. Pero su cuerpo es recto. No vacila en absoluto. Cuando trepe por el brote, éste se convertirá en tronco y el tronco en un gran árbol.

 " La huida(逃亡、脱出) "。Luciano のこの男は、どこから、どこへ逃げるのか。上から下へか。下から上へか。
 私は、下から上への運動を想像した。球体は種子。そこから一本の芽が伸びる。それはどこまで伸びていくのかだれも知らない。伸びるところまで登ってみる。そのとき男は何を見るだろうか。狭い窓を通して見る世界ではない。そこにはどんな枠組みもない。彼自身が、彼の肉体、彼の思想が、世界に向かって解放される。
 知らないもの(見たことのないもの)を見たい。その結果、自分が自分でなくなってもかまわない。彼は、過去の自分から、道の自分へと「逃げる」のである。
 彼が登る芽は細く、頼りなげに曲がっている。しかし、彼の肉体はまっすぐである。そこにはどんな迷いもない。彼が芽を登るとき、芽は幹に、幹は大きな木へと変わっていくだろう。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇398)Obra, Jesus del Peso

2023-09-13 22:23:21 | estoy loco por espana

Obra, Jesus del Peso

 Esta obra de Jesús también es extraña. Existe en una forma inestable sobre una piedra inestable. Normalmente, esta obra caería. Pero ahí sigue. Como si ser inestable fuera el estado más estable.
 Contradicción.
 El descubrimiento de contradicciones puede ser el arte. No, el arte no es el descubrimiento de contradicciones, sino la creación de contradicciones. Crea algo que no existe. No hay contradicciones en la naturaleza. Sólo las cosas creadas por humanos pueden decirnos que existen contradicciones.
 ¿Esta obra, que parece un hombre sentado sobre una piedra leyendo un libro, es resultado de un cubo desmantelado o está a punto de convertirse en cubo? Jesús deja que el espectador decida. En otras palabras, le está diciendo al espectador que mire esta obra e imagine cómo se moverá, no sólo para imaginarla, sino para crear nuevas contradicciones.

 このJesus の作品も不思議だ。不安定な石の上に、不安定な形のまま、載っている。ふつうなら、この作品は落下する。だが、そのままとどまっている。まるで、不安定であることが、いちばん安定した状態であるかのように。
 矛盾。
 矛盾の発見が芸術かもしれない。いや、発見ではなく、創造が芸術である。存在しないものをつくりだす。
 この、石に腰掛け本を読んでいる男にも見える作品は、立方体が解体してできたものなのか、これから立方体になろうとしているか。どう判断するか、Jesus は見るひとに任せている。つまり、この作品を見て、この作品がどう動いていくか、それを鑑賞者に、想像し、さらに創造しろと言っている。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇397)Obra, Jesus del Peso

2023-08-24 17:47:44 | estoy loco por espana

Obra, Jesus del Peso

 La obra de Jesús no tiene peso. Hay una ligereza de imaginación que supera el peso del hierro, y es esta ligereza la que permite que la obra de Jesús flote en el aire.
 Lo mismo ocurre con los pájaros. El cuerpo del pájaro tiene peso, pero el pájaro puede volar.
 En el caso del pájaro, las alas producen flotabilidad, pero en la obra de Jesús, la imaginación de la forma produce flotabilidad. La imaginación es también la idea de captar el movimiento físico.
 Esto puede verse comparando su obra con la de Joaquín, de la que se habló en el articilo anterior.
 La obra de Joaquín combina materiales (piezas de hierro) y florece hacia el cielo. Son las manos de Joaquín las que la crean. En la obra de Jesús, sin embargo, la imaginación desciende del cielo y tira ligeramente del material (hierro). La que mueve el hierro es la imaginación y la idea de Jesús.

 Jesus の作品には重さがない。鉄の重さを上回る想像力の軽さがあり、その軽さのためにJesus の作品は宙に浮くことができる。
 これは、鳥と同じである。鳥の肉体には重さがあるが、鳥は空を飛ぶことができる。
 鳥の場合は、翼が浮力を産み出すが、Jesus の作品は、形への想像力が浮力を産み出す。想像力は、物理的運動をつかみとる理念でもある。
 前回取り上げたJoaquin の作品と比べてみるとわかる。
 Joaquin の作品は、素材(鉄の断片)を組み合わせて、空へ向かって花開いていく。そのとき動いているのはJoaquin の手だ。しかしJesus の作品は空から想像力が舞い降りてきて、素材(鉄)の軽々と引き上げるのである。動いているのは、Jesus は想像力であり、理念である。  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇396)Obra, Joaquín Llorens

2023-08-22 18:13:20 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 Las manos de Joaquín conocen el material (hierro) con el que trabajan sus manos y su experiencia de cómo el material es transformado por su trabajo de la misma manera. Ve el trabajo de su padre y de su abuelo, procesando el hierro para hacer cosas alrededor de su vida. Ahí reside el conocimiento de Joaquín, el punto de partida del hombre.
 El hombre hace cosas. No hace cosa grande desde el principio, sino hace parte pequeño. Hace ciertas formas y luego las combina para hacer algo grande. El trabajo grande se hacen combinando una serie de formas.
 Hay un ritmo en la combinación, y si el ritmo es correcto, se crea una bella melodía en la compleja combinación, de la que parte una harmonia. De lo parte pequeño a lo múltiple. Cuando se combinan, allí florece la flor del conocimiento. El conocimiento Joaquín es también la sangre de la familia.

 ホアキンの手は、手が働きかける素材(鉄)と、その働きかけによって素材がどう変化するかを体験として知っている。父や祖父の仕事、鉄を加工して、生活の周りのものをつくるのを見ている。そこにホアキンの知、つまり人間の出発点がある。
 人間はものをつくる。最初から大きなものをつくるのではなく、部分をつくる。一定の形をつくり、それを組み合わせることで大きなものをつくる。鉄の加工物は、いくつもの形を組み合わせることでできている。
 組み合わせのなかにはリズムがあり、リズムが正しければ、複雑な組み合わせに美しいメロディーが生まれ、そこから和音が始まる。個から多数へ。組み合わさったとき、そこに知の花が咲く。ホアキンの知は、またファミリーの血でもある。


 Al ver esta pieza, me acordé de un waka (un antiguo poema japonés).

陸奥の しのぶもぢずり 誰ゆゑに 乱れそめにし われならなくに
MICHINOKUNO SHINOBUMOJIZURI TAREYUENI MIDAERESOMENISHI WARENARANAKUNI 

 Significa que mi corazón se perturba al pensar en ti, pero la perturbación no es simple confusión. Hay una fuerte unidad al pensar en ti. La flor de hierro de Joaquín, que se abre curvándose en forma de espiral, también está conectada a ese corazón.
 En el fondo de cada cambio, hay un pensamiento fuerte.
 Es como el corazón de Joaquín, que pasa de las herramientas de hierro al arte de hierro.

 私はこの作品を見ながら、和歌(日本の古い歌)を思い出した。

陸奥の しのぶもぢずり 誰ゆゑに 乱れそめにし われならなくに

  私のこころは、あなたを思い乱れている、という意味だが、その乱れは単純な混乱ではない。そこにはあなたを思うという強い統一がある。ホアキンの、ねじれながら開いている鉄の花は、そのこころにも通じると思った。
 どんな変化にも、その奥底には、まっすぐな思いがある。
 それは鉄の道具から、鉄の芸術へと動くホアキンのこころのようでもある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇396)Obra, Xose Gomez Rivada

2023-08-20 22:23:23 | estoy loco por espana

Obra, Xose Gomez Rivada
Série Señorita "LULÚ", Pintura sobre Passpartue 50x40

 La mujer tenía dos caras. Una estaba oculta por el maquillaje y la otra por un vestido hermoso.
  La cara maquillada tenía ojos y boca. Los ojos estaban abiertos y la boca intentaba decir algo. Se podría decir que, debido al maquillaje, su existencia se había vuelto abstracta. Abstracto puede reformularse como significado.
  Los ojos de la cara, ocultos por el vestido, estaban cerrados, no tanto para mirar dentro, sino para que no se viera el interior. No estaba claro si la boca estaba cerrada o abierta. No podía abstraerse este rostro, es decir, este rostro se negaba a generalizarse. Y era un rostro que se hinchaba salvajemente y se acercaba a mí, como el deseo.
  No sé si lo vi realmente o si lo soñé. En otras palabras, no sé si es mi sueño o si la mujer ha invadido mi realidad como un sueño.
                                                                                                                                                                                              ( Notas para el poema).

 女は、顔を二つ持っていた。ひとつは化粧で隠し、ひとつは華やかな衣裳で隠していた。
  化粧で隠した顔には、目と口があった。目は見開かれ、口は何かを言おうとしていた。化粧のために、その存在は抽象的になっていた、と言い直すこともできる。抽象的とは、意味と言い直すことができる。
  衣裳で隠した顔の、目は閉ざされていたが、それは内面を見るためというよりも、内面を見せないためのように思えた。口は、閉ざされているのか開かれているのか、わからなかった。その顔は、抽象化できない、つまり一般化を拒んだ具体的な存在だった。そして、それは欲望のように、乱暴に膨れあがって近づいてくる顔だ。
  ほんとうに見たのか、夢で見たのか、私にはわからない。つまり、これは私の夢なのか、それとも女が夢になって現実に侵入してきたのか、わからない。
                                                                                                                                                                                                        ( 詩のためのメモ)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇395)Obra, Calo Carratalá

2023-08-14 22:44:54 | estoy loco por espana

Obra, Calo Carratalá
Árbol verde en la escalera, 242 cm x 186 cm . Lápiz . 2023  

 Los cuadros de Calo son muy grandes. Son demasiado grandes para colgarlos en mi casa. Pero este cuadro es diferente. La pared al final de las escaleras. El árbol verde pintado allí. No tengo que preocuparme por el tamaño, porque Calo lo ha pintado a la medida de la pared.
 Pero en cuanto lo vi, sentí vértigo.
 No es un árbol pintado para llenar una pared estrecha. El árbol está extendido, sobresaliendo de otra pared que lo cruza en ángulo recto. El árbol no está pintado en la pared, sino que el árbol es la pared, y está ahí. Y el tamaño del árbol rompe la pared y crea un gran espacio.

 Cuando subo las escaleras, no subo las escaleras, sino el árbol. El lugar al que llego no es el primer piso, sino la altura del árbol. Desde lo alto del árbol, miro hacia abajo, no hacia el suelo, ni hacia el horizonte, sino hacia el cielo.
 Los cuadros de Calo siempre amplían y liberan el "espacio". No hay "estrechez". Sólo hay un espacio en expansión. Un espacio transparente y absoluto.

 No obstante.
 No me había dado cuenta de que este cuadro esta hecho a lápiz. 
 Las líneas se cruzan y se convierten en superficies. También se convierte en tridimensional. Sin embargo, lo que se dibuja entonces no es el árbol, sino el espacio tridimensional que rodea al árbol. No hay nada en el espacio. Sin embargo, es un espacio que no se habría creado sin el lápiz.

 Cuando subí las escaleras, estaba el cielo.
 Subo al espacio (el cielo) desde donde contemplo toda la existencia, no subo el árbol que dibujó Calo.

 Caloの絵は、とても大きい。大きすぎて、とても私の家には飾れない。しかし、この絵はどうだろう。階段を上った突き当たりの壁。そこに描かれた緑の木。大きさを気にする必要はない。Caloが壁の大きさにあわせて描いてくれているからだ。
 しかし、見た瞬間に、私はめまいを覚えた。
 これは狭い壁面いっぱいに描かれた木ではない。その木は直角に交差する別の壁にはみだした広がっている。壁に木が描かれているのではなく、木が壁になって、そこに存在している。そして、その木の大きさが壁を突き破り、広い空間になっている。

 階段を上っていくとき、私は、階段を上るのではなく、木を上っていくのだ。たどりついたところは二階ではなく、木の高さである。きっと、私は木の頂きから、地上ではなく、水平線でもなく、空を見下ろすことになる。
 Caloの絵は、いつも「空間」を拡大し、解放する。そこには「狭さ」というものがない。ただ広がる空間がある。透明で絶対的な空間が。

 それにしても。
 この絵が鉛筆で描かれているとは。線が交錯し、面になる。さらに立体になる。しかし、そのとき描かれるのは、木という立体ではなく、木のまわりの空間である。空間には何もない。しかし、それは鉛筆がなければ生まれなかった空間である。

 階段を上ると、そこには空があった。
 私は、Caloの描いた木ではなく、すべての存在を見下ろす空間(空)へ上っていく。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇394)Obra, Luciano González Diaz y Miguel González Díaz

2023-08-13 22:04:08 | estoy loco por espana

Obra, Luciano González Diaz y Miguel González Díaz

 Exposición de Lucian, Miguel y otro escultor. La salón de exposición y charla en torno a las obras. Al ver las fotografías, me sorprendí.

 ¿Es éste el tamaño real de esa obra?

 Había visto sus obras en sus talleres. Incluso las he tocado. En otras palabras, he confirmado el tamaño con mi propio cuerpo. Creía que conocía los tamaños. Sin embargo, el tamaño que conozco parece diferente en este exposición. Cada una tiene un tamaño grácil, tranquilo, un tamaño que evoca algún tipo de "distancia".

 Y si defino esta distancia con otras palabras, es ésta.

 Cada obra tiene su propio mundo independiente. En el taller, las palabras de las obras resuenan unas con otras, lo cual es divertido, pero en la embriaguez de esa diversión, me di cuenta de que había pasado por alto algo importante.

 Esto no es tanto un comentario o una crítica como una "nota" para mí mismo. Me gustaría escribir sobre la "distancia" en otro momento y en otro palabra.

 

 LucianとMiguel、そしてもうひとりの彫刻家との三人展。展覧会場、そして作品を取り囲んでの談笑。写真を見ながら、驚いた。あ、これは、こんな大きさだったのか。

 私はふたりの作品を、アトリエで見た。触った。自分の肉体で大きさを確かめた。だから、大きさは知っている。しかし、その知っている大きさが、展覧会場では違って見える。優雅で落ち着いた大きさ、何かしらの距離を感じさせる大きさである。

 そして、この距離を別のことばで定義すれば、こうなる。

 作品は、それぞれが独立した世界を持っている。アトリエでは、作品の発することばが響きあって、それはそれで楽しいのだが、その楽しさに酔って、私は大事なものを見落としていたと気づいたのだ。

 これは感想、批評というよりも、私自身のための「メモ」である。「距離」について、別なときに、別なことばで書きたいという思いがある。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇393)Obra, Joaquín Llorens

2023-08-13 18:42:48 | estoy loco por espana

Obra, Joaquín Llorens

 Una cita de perros. Los perros huelen las nalgas del primer perro que conocen. Pero los perros que se conocen no se saludan así. Se besan como personas. La obra de Joaquín me recuerda esas citas de perros.
  Según el ángulo desde el que se miren, cada perro parece un poco distinto. Me da la impresión de que la mirada del dueño mira a cada perro. Así, las miradas de perros y de personas se funden.
  Cuando escribo esto, también pienso en otra cosa. En japonés, persona se escribe "人"'. Cuando dos personas se encuentran y se convierten en una, se convierten en "人" por primera vez. Cuando están solas, es una sola línea vertical. El carácter para "人" también puede verse como la forma de un pie que camina.
  Cuando se encuentran, caminan como uno solo. Tanto las personas como los perros. Si los dueños pasan de ser conocidos a pareja, es un encuentro agradable.

 犬のデート。犬は、始めてあった犬の尻のにおいをかぐ。しかし、知っている犬同士は、そういうあいさつをしない。人間のようにキスをする。Joaquín の作品は、そうした犬のデートを思い出させる。
  見る角度によって、それぞれの表情が少し違う。それは飼い主がそれぞれの愛犬を見ている視線を感じさせる。ここには、犬と人間の視線が融合している。
  と書いて、私は、また別のことも思う。日本語でひとを「人」と書く。ふたりが出会い、いっしょになって、はじめて「人」になる。一人だと直立した一本の線だ。そして、その「人」の文字は、歩く足の形にも見える。
  出会いがあって、一体になって歩いていく。人も、犬も。飼い主同士が、知り合いから恋人になるなら、それは楽しい出会いだ。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇392)Obra, Juancarlos Jimenez Sastre

2023-08-12 21:34:40 | estoy loco por espana

Obra, Juancarlos Jimenez Sastre
TÍTULO : VIDA
HIERRO Y PIEDRA

 Piedra y hierro. He visto piedras en la naturaleza. En las montañas, en los ríos o en el mar. Suele estar ahí. Está abandonada. Pero nunca había visto hierro en la naturaleza. El hierro siempre tiene una forma artificial. Y a veces lo he visto desechado como una piedra. En las montañas, en los campos. Incluso en la ciudad, los lugares donde se arrojaba el hierro parecían páramos naturales.
 Puede que el hierro de Juancarlos sea una forma creada por él. Pero me parece que es un hierro que fue abandonado en algún lugar.
 Una piedra y un hierro que nadie miraría. Se encuentran y se convierten en uno. En ese momento, el límite o la unión son muy misteriosos. Es como si conocieran esta forma desde el principio. Poco a poco se acercan más y más, se funden y se hacen inseparables.
 Los sentimientos de abandono se superponen y se convierten en una tristeza más profunda. Pero hay una extraña alegría en el encuentro.

 石と鉄。私は、石は自然のなかで見たことがある。山で、川で、あるいは海で。それはたいていただそこにある。見捨てられてある。しかし、鉄は見たことがなかった。鉄は必ず人工的な形をしている。そして、それはときどき石のように捨てられているのを見た。山で、野原で。街中であっても、そこは何か手つかずの自然のような感じがした。
 Juancarlosの鉄は、彼がつくった形かもしれない。しかし、私は、どこかに見捨てられてあった鉄だと思ってみる。
 誰からも見向かれもしない石と鉄。それが出会って、ひとつになる。そのとき、その境界線、あるいは接合点がとても不思議だ。最初から、この形を知っていたかのようにあっている。じわじわと接近し、融合し、分離できないものになっている。
 見捨てられていたという感情が重なり合って、より深い悲しみになる。しかし、その出会いには、不思議な喜びがある。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇391)Obra, Jesus del Peso

2023-08-03 18:53:39 | estoy loco por espana

Obra, Jesus del Peso

 Hay esculturas y pinturas en la obra de Jesús del Peso, pero de vez en cuando, pierdo distinguirlas.
 Sus obras tienen un sentido único de la perspectiva.
 Las líneas rectas son tan fuertes que incluso después de completar la forma, me siente como si las líneas continuaran moviéndose a lo largo de la extensión de las líneas. La impresión de movimiento rechaza la perspectiva.
 Y sus movimientos fuertes y rápidos me desgarran la visión como un bisturí quirúrgico. Me siento mareado, como si estuviera viendo el momento en que mi visión se desgarró.
 Es como "Un perro andaluz" de Luis Buñuel con un cuchillo rebanador de ojos. Es como el miedo que siento que me abren los ojos.
 Sus obras tienen un sentido de perspectiva que provoca miedo instantáneo.

 Jesus del Pesoには立体と平面があるが、私は、その区別を見失う瞬間がある。
  彼の作品には独特の「遠近感」がある。
 直線があまりにも強いので、それは形が完成した後も、さらに線の延長上を動いていくように感じられる。その動きの印象が遠近感を拒絶する。
 そして、その鋭く速い動きは、まるで手術のメスのように、私の視覚を引き裂く。私は、その視覚が引き裂かれる瞬間をみているような感覚に襲われ、めまいを覚える。
 それはルイス・ブニュエルの「アンダルシアの犬」の、目を切り開くナイフを見るような感じ。私の目が切り拓かれる、と感じる恐怖に似ている。
 彼の作品には、「恐怖の遠近感」がある。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇390)Obra, Eduardo Muñoz

2023-08-01 22:20:43 | estoy loco por espana

Obra, Eduardo Muñoz

 La obra de Eduardo siempre me ha inquietado.
 Esta obra me parece la cara de un niño gritando. ¿Está sorprendido o enfadado? Los ojos izquierdo y derecho tienen formas diferentes. Deben de estar mirando cosas distintas. El derecho ve "cosas" (objetos). Pero el izquierdo se mira a sí mismo. Por la boca abierta puede ver el fondo de la garganta. (Puede ser un diente que ha empezado a crecer). Toda la imagen es como el autorretrato de un niño, con la cara en el centro y los pies de repente debajo de la cabeza.

  Lo que me molesta es lo siguiente. Entiendo esta combinación de virutas de hierro como "arte (la cara de nino)"' según mi "memoria". Es la "modificación" de virutas de hierro en arte. ¿Es correcta esta modificación?
 Es nuestra capacidad de "arreglar", lo que Eduardo critica por su obra. No podemos reconocer lo que hay tal como es. Lo "arreglamos" y lo entendemos a nuestra manera. A veces se convierte en una palabra que exige una "modificación", diciendo "esta sería la forma correcta ".
 Mi artista favorito, Picasso, terminó sus obras luchando contra esas "exigencias de modificación", y Eduardo también lucha contra ellas.

 Eduardo の作品を見て、私は、いつも悩んでしまう。
 たとえば、この作品は私には子どもが叫んでいる顔に見える。びっくりしたのか、怒っているのか。左右の目は、形が違う。見ているものが違うのだろう。右目は「もの」(対象)を見ている。しかし、左目は自分自身を見つめている。開かれた口の奥から喉ちんこが見える。(生え始めた歯かもしれない)
 全体は、子どもが描く自画像のように、顔が中心であり、頭の下に突然足がある。

 さて。悩むのは、これである。私は私の「記憶」に従って、この鉄屑の組み合わせを「芸術」と理解する。それは鉄屑を芸術に「修正」することである。こうした修正は正しいことなのか。
 それというのも、Eduardo が作品をとおして批判しているのは、私たちのこうした「修正能力」である。そこにあるものを、あるがままに認識できない。自分の都合のいいように「修正」し理解してしまう。ときには「こうすれば正しい(美しい)形になる」という「修正」を要求することばにもなる。
 私の大好きなピカソは、そういう「修正要求」と闘いながら、ピカソの作品を完成させた。Eduardo もそうした要求と闘っている。
 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Estoy Loco por España(番外篇389)Obra, Paco Casal

2023-07-29 16:36:34 | estoy loco por espana

Obra, Paco Casal

 Cascada. El agua cae. No hay líneas claras en la naturaleza, no hay líneas que puedan reproducirse con exactitud. El agua, por supuesto, pero también las rocas y los árboles que rodean la cascada. Siempre están en movimiento. La luz y el color están siempre en movimiento.
 Desde mi clase de primaria podía ver una pequeña cascada. Me encantaba dibujarla. Pero no conseguía dibular la "forma".
 Ahora, que he visto los dibujos de Paco, puedo decir que allí no hay "formas", ni "líneas". La naturaleza siempre está en movimiento. Está viva. La luz y el color recorren el mundo y juegan. El ritmo del momento. Como la música, reverberación, imagen consectiva, ellos captan las emociones. Si hay algo ahí, es "algo que capta emociones", ese verbo  "captar".
 Recuerdo que esa cascada siempre me cautivó. Ahora me capta la cascada de Paco.

 滝。水が落ちてくる。自然には明確な線、正確に再現できる線はない。水はもちろんだが、滝の周囲の岩、木々も同じだ。常に動いている。光と色が永遠に動いている。
 小学校の教室から、小さな滝が見えた。私はその絵を描くことが好きだった。だが、どうしても「形」をデッサンできない。
 Pacoの絵を見たいまなら、そこに「形」はない、「線」はない、と言うことができる。自然は常に動いている。生きている。光と色が、世界を駆け抜け、遊んでいる。そのときのリズム。音楽のように反響し、残像になり、感情をとらえる。もし、そこに何かがあるとしたら、それは「感情をとらえる何か」、その「とらえる」という動きがあるのだ。
 私は、いつもいつも、あの滝にとらえられていた、と思い出す。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする