秘密保護法が衆院を通過した。今度は参議院で審議される。
24日に紹介した、国連人権高等弁務官事務所の特別報告者の発言を全文(原文と仮訳)を紹介する。仮訳は筆者のなので誤訳があればぜひ、指摘してほしい。国連関係者の視点で、何が懸念されているかがわかる。
GENEVA (22 November 2013) – Two United Nations independent human rights experts today expressed serious concern about the draft Special Secrets Bill, which establishes grounds and procedures for the classification of information held by the Japanese State.
The UN Special Rapporteurs on freedom of expression and on the right to health requested further information from the Japanese authorities on the draft law and voiced their concerns regarding its compliance with human rights standards.
ジュネーブ(2013年11月22日) - 二人の国連の独立人権専門家は本日、日本の国家が保有する機密情報の範囲と手続きを制定する特別秘密法草案に深刻な懸念を表明した。
表現の自由に、健康への権利に関する国連の特別報告者は、法案に対して日本の当局からの更なる情報を要求し、そして、人権基準の遵守に関する懸念を表明した。
“Transparency is a core requirement for democratic governance,” the Special Rapporteur on freedom of expression, Frank La Rue, said. “The draft bill not only appears to establish very broad and vague grounds for secrecy but also include serious threats to whistle-blowers and even journalists reporting on secrets.”
「透明性は民主的統治の中核的な要件である」と、表現の自由に関する特別報告者のフランク•ラ•ルーは言った。 「法案は秘密に対して非常に広範かつ曖昧な範囲の制定を表わしているだけでなく、内部告発者や秘密を報道するジャーナリストにさえも深刻な脅威を含んでいる。」
Mr. La Rue stressed that secrecy with regard to public affairs is only acceptable where there is a demonstrable risk of substantial harm and where that harm is greater than the overall public interest in having access to the information kept confidential.
ミスターラ•ルーは、公務に関しての秘密は、それが重大な被害を証明できるほどのリスクがあり、そしてその被害が秘密として保持されてきた情報にアクセスすることによる全体的な公共の利益よりも大きい場合にだけ、許容可能である、と強調した。
“Even in the exceptional cases where authorities might establish the need for confidentiality the review of their decision by an independent body is essential,” the human rights expert noted.
「当局が秘密の必要性を立証する例外的な場合でさえ、独立した機関による当局の決定の見直しは不可欠である」と人権の専門家は指摘する。
The Special Rapporteur drew special attention to the penalties established by the law for the release of information, stressing that “government officials who, in good faith, release confidential information on violations of the law, or wrongdoing by public bodies, should be protected against legal sanctions.”
特別報告者は、情報の公開に対しての、法律で制定する罰則に特別の注意を喚起し、 「法律違反あるいは公共機関による不正行為の秘密情報を、良識ある信念に基づいて、公表した国家公務員は、法律上の制裁から保護されるべきである。」と強調した。
“Other individuals, including journalists and civil society representatives, who receive or disseminate classified information because they believe it is in the public interest, should also not be liable to any sanction unless they put individuals in an imminent situation of serious harm,” he said.
「それが公共の利益になると考えて、機密情報を入手又は発信する、ジャーナリストや市民社会の代表などの一般の人々は、人々を深刻な危害への切迫した状況に置かない限り、制裁を受けるべきではない」と彼は言った。
The Special Rapporteur on the right to health, Anand Grover, who visited Japan last year and studied the response to the disaster in Fukushima, underlined the need for to always ensure full transparency in emergency contexts: “Particularly in calamities, it is essential to ensure that the public is provided with consistent and timely information enabling them to make informed decisions regarding their health.”
昨年日本を訪問し、福島の災害への対応を研究した、健康への権利の特別報告者のアナンドグローバー氏は、非常事態においては完全な透明性を常に確保することが必要だと強調した。 「特に災害では、公衆が一貫性のあるタイムリーな情報の提供を保証されることは不可欠で、その情報は、彼らが、自分の健康に関する、情報に基づいた意思決定を行えるようにする。」
“Most democracies, including Japan, clearly recognise the right to access information. As much as the protection of national security might require confidentiality in exceptional circumstances, human rights standards establish that the principle of maximum disclosure must always guide the conduct of public officials,” concluded the rapporteurs.
「日本を含む多くの民主主義国家では、情報にアクセスする権利を明確に認めている。 国家の安全保障を守るということは例外的な状況の中では秘密を必要とする、ということと同様に、人権基準は、最大に開示するという原則が公務員の行動を常に支配しなければならない、と制定している」と報告者は結論しました。
24日に紹介した、国連人権高等弁務官事務所の特別報告者の発言を全文(原文と仮訳)を紹介する。仮訳は筆者のなので誤訳があればぜひ、指摘してほしい。国連関係者の視点で、何が懸念されているかがわかる。
GENEVA (22 November 2013) – Two United Nations independent human rights experts today expressed serious concern about the draft Special Secrets Bill, which establishes grounds and procedures for the classification of information held by the Japanese State.
The UN Special Rapporteurs on freedom of expression and on the right to health requested further information from the Japanese authorities on the draft law and voiced their concerns regarding its compliance with human rights standards.
ジュネーブ(2013年11月22日) - 二人の国連の独立人権専門家は本日、日本の国家が保有する機密情報の範囲と手続きを制定する特別秘密法草案に深刻な懸念を表明した。
表現の自由に、健康への権利に関する国連の特別報告者は、法案に対して日本の当局からの更なる情報を要求し、そして、人権基準の遵守に関する懸念を表明した。
“Transparency is a core requirement for democratic governance,” the Special Rapporteur on freedom of expression, Frank La Rue, said. “The draft bill not only appears to establish very broad and vague grounds for secrecy but also include serious threats to whistle-blowers and even journalists reporting on secrets.”
「透明性は民主的統治の中核的な要件である」と、表現の自由に関する特別報告者のフランク•ラ•ルーは言った。 「法案は秘密に対して非常に広範かつ曖昧な範囲の制定を表わしているだけでなく、内部告発者や秘密を報道するジャーナリストにさえも深刻な脅威を含んでいる。」
Mr. La Rue stressed that secrecy with regard to public affairs is only acceptable where there is a demonstrable risk of substantial harm and where that harm is greater than the overall public interest in having access to the information kept confidential.
ミスターラ•ルーは、公務に関しての秘密は、それが重大な被害を証明できるほどのリスクがあり、そしてその被害が秘密として保持されてきた情報にアクセスすることによる全体的な公共の利益よりも大きい場合にだけ、許容可能である、と強調した。
“Even in the exceptional cases where authorities might establish the need for confidentiality the review of their decision by an independent body is essential,” the human rights expert noted.
「当局が秘密の必要性を立証する例外的な場合でさえ、独立した機関による当局の決定の見直しは不可欠である」と人権の専門家は指摘する。
The Special Rapporteur drew special attention to the penalties established by the law for the release of information, stressing that “government officials who, in good faith, release confidential information on violations of the law, or wrongdoing by public bodies, should be protected against legal sanctions.”
特別報告者は、情報の公開に対しての、法律で制定する罰則に特別の注意を喚起し、 「法律違反あるいは公共機関による不正行為の秘密情報を、良識ある信念に基づいて、公表した国家公務員は、法律上の制裁から保護されるべきである。」と強調した。
“Other individuals, including journalists and civil society representatives, who receive or disseminate classified information because they believe it is in the public interest, should also not be liable to any sanction unless they put individuals in an imminent situation of serious harm,” he said.
「それが公共の利益になると考えて、機密情報を入手又は発信する、ジャーナリストや市民社会の代表などの一般の人々は、人々を深刻な危害への切迫した状況に置かない限り、制裁を受けるべきではない」と彼は言った。
The Special Rapporteur on the right to health, Anand Grover, who visited Japan last year and studied the response to the disaster in Fukushima, underlined the need for to always ensure full transparency in emergency contexts: “Particularly in calamities, it is essential to ensure that the public is provided with consistent and timely information enabling them to make informed decisions regarding their health.”
昨年日本を訪問し、福島の災害への対応を研究した、健康への権利の特別報告者のアナンドグローバー氏は、非常事態においては完全な透明性を常に確保することが必要だと強調した。 「特に災害では、公衆が一貫性のあるタイムリーな情報の提供を保証されることは不可欠で、その情報は、彼らが、自分の健康に関する、情報に基づいた意思決定を行えるようにする。」
“Most democracies, including Japan, clearly recognise the right to access information. As much as the protection of national security might require confidentiality in exceptional circumstances, human rights standards establish that the principle of maximum disclosure must always guide the conduct of public officials,” concluded the rapporteurs.
「日本を含む多くの民主主義国家では、情報にアクセスする権利を明確に認めている。 国家の安全保障を守るということは例外的な状況の中では秘密を必要とする、ということと同様に、人権基準は、最大に開示するという原則が公務員の行動を常に支配しなければならない、と制定している」と報告者は結論しました。