22時過ぎに報道番組を見ていたら、中国の北京動物園で、
男性がパンダに噛まれたというニュースが流れた。
何でも、その男性の子どものぬいぐるみがパンダの柵の中に落ちたので、
それを拾おうと中に入ったところ、パンダに噛みつかれ重傷ということらしい。
病院のベッドで寝ていた男性は、インタビューに対し、
「パンダは好きだし、国の宝なので反撃しなかった」とこたえていた。
中国では、パンダは「猫」ではなく「熊」なので、安易な行動を控えるよう呼びかけているらしい。
なんとも中国的なニュースだ。
それにしても最後の一行、これだけでは日本人には何のことかわからないでしょう!
と、テレビに向かって突っ込んでしまった。
(字幕で解説していたのかもしれないけど、私は音声アナウンスしか聞いていなかった)
中国語で、パンダは「熊猫」。ジャイアントパンダは「大熊猫」。
だから、「猫」ではなく「熊」なので・・・、という解説になるのだ。
以前、中国人に質問したことがある。
パンダが「熊」なのはわかる。では、なぜ「猫」という文字が使われているのか?
中国人の回答は、もともとは「熊」なんだけど、顔が「猫」みたいにかわいいから、
「熊猫」なんだよ、というものだった。
大学の先生から北京原人のような人まで、数人に聞いたけど、複数回答を得たので、
たぶん、これが正しいんだと思う。
パンダのグーグー、これで人間を襲うのが3回目くらいになるらしいんだけど、
相当ストレスがたまっているのでしょうね。
ま、猫にも凶暴なヤツはいるしね。
男性がパンダに噛まれたというニュースが流れた。
何でも、その男性の子どものぬいぐるみがパンダの柵の中に落ちたので、
それを拾おうと中に入ったところ、パンダに噛みつかれ重傷ということらしい。
病院のベッドで寝ていた男性は、インタビューに対し、
「パンダは好きだし、国の宝なので反撃しなかった」とこたえていた。
中国では、パンダは「猫」ではなく「熊」なので、安易な行動を控えるよう呼びかけているらしい。
なんとも中国的なニュースだ。
それにしても最後の一行、これだけでは日本人には何のことかわからないでしょう!
と、テレビに向かって突っ込んでしまった。
(字幕で解説していたのかもしれないけど、私は音声アナウンスしか聞いていなかった)
中国語で、パンダは「熊猫」。ジャイアントパンダは「大熊猫」。
だから、「猫」ではなく「熊」なので・・・、という解説になるのだ。
以前、中国人に質問したことがある。
パンダが「熊」なのはわかる。では、なぜ「猫」という文字が使われているのか?
中国人の回答は、もともとは「熊」なんだけど、顔が「猫」みたいにかわいいから、
「熊猫」なんだよ、というものだった。
大学の先生から北京原人のような人まで、数人に聞いたけど、複数回答を得たので、
たぶん、これが正しいんだと思う。
パンダのグーグー、これで人間を襲うのが3回目くらいになるらしいんだけど、
相当ストレスがたまっているのでしょうね。
ま、猫にも凶暴なヤツはいるしね。