国立民俗歴史博物館の企画展を見に、佐倉へ行った。
天気は非常に良く、歩いて移動し、
歴博の他にも、その周りの城址公園や
きのこ園にも寄って、
ゆっくり観光を楽しんだ。
ところで、きのこ園から歴博まで行く道中で、市役所の側の坂を下り、
下りきったところの信号に、「市役所下」という表示が取り付けてあったのだが、
その英訳表示が、"City Office Shita"。
完全に振り仮名として、"Shiyakusho shita"ならまだ分かるが、
「市役所」は英語で"City Office"としているのに、"Shita"って。。
……"Under"を使う方法はなかったのであろうか。。
英訳が"○○do-ri"となっているものが多い。
うーん。。
誰に読ませようとしているのだろうか。
日本語を勉強している人にとっては良いのかもしれないが。