フランスに揺られながら DANS LE HAMAC DE FRANCE

フランス的なものから呼び覚まされることを観察するブログ

J'OBSERVE DONC JE SUIS

ミニ句集 PETIT RECUEIL DE HAIKU

2007-02-14 00:10:53 | 俳句、詩

Nao様からのコメントに回答を書いているうちに、今までに自ら書いたり、ここに寄せられた句を仏訳したものが散らばっていることに気づき、この機会にこれまでにたまっているものをまとめてみることにした。全く素養がないところでの大胆な試みになるのでご批評、ご教示いただければ幸いである。

2006-02-04

 この道はいつか歩いた夢の中  paul-ailleurs

    Chevreuse
    flânant un jour d'été
     c'est dans la rêverie ?


  2006-04-19

   春の宵 仏蘭西の香に時忘る  paul-ailleurs

     au crepuscule de printemps
      mêlé avec des francophiles
       j'étais perdu dans le temps


    2006-04-22

     昼下がり ふと見上げれば夏の顔  paul-ailleurs

       À la mi-journée
        regardant en haut soudainement
         je trouve le visage d'été

  
     黒々とした骨格に緑吹く  paul-ailleurs

       Dans les branches
        noirâtres
         sort le vert


2006-9-15

 Le chant des cigales
  déjà lointain
   j'écoute la voix du passé
   
       paul-ailleurs


  2006-11-05

   青眼さんに倣ひて詠める


    文化の日紫煙の中に君を見て  paul-ailleurs

      La journée de la culture
       je te vois
        dans la fumée bleue


    パリの空 心を解かす君がいて  paul-ailleurs

      Sous le ciel de Paris
       y'a toi qui
        ouvres mon âme


    そは脳とパリの地図見てジュリアン・グリーン  paul-ailleurs

      La ville de Paris
       c'est le cerveau
        dit Julien Green


    脳のパリ記憶の住処に冬籠り  paul-ailleurs

      Paris d'un cerveau
       au centre de la mémoire
        mes vacances d'hiver


     2006-11-08

      そは君か高い高い空 昼の月  paul-ailleurs

        Je me demande si c'est toi
         dans le ciel haut et haut
          la lune de jour


-----------------
 2006-11-26

  青にとけ空に散りゆく昼の月  Unknown

    dissoute dans le bleu
     se dispersant dans le ciel       
      la lune de jour

     (Unknown; traduit par paul-ailleurs)  


   2007-02-11

    ピアフ歌ひ封印溶けゆく如月かな   ミコ

      Piaf chantant
       mon coeur se descelle
        le deuxèime mois de l'année

     (Miko; traduit par paul-ailleurs)


    東風吹かば千のシャンソン歌ひ舞ふ   ミコ

      le vent d'est souffle
       un millier de chansons
        chantent et dansent

     (Miko; traduit par paul-ailleurs)


     2007-02-12

      モンタンの枯葉でめくるけふと明日   ミコ

        sur "les Feuilles mortes" de Montand
         je tourne
          aujourd'hui et demain

        (Miko; traduit par paul-ailleurs)


 2007-02-14

  菜の花忌めぐりてけふの月しずく   ミコ

    L'anniversaire "Les Fleurs de Colza"
     revient aujourd'hui
      la goutte de la lune

     (Miko; traduit par paul-ailleurs)

コメント (8)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする