Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

The Iceman

2008-04-28 22:41:04 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
バラックの冷静さを称える記事を載せておきます。

Daily Mail April 27, 2008

The ice man - Ballack keeps his cool from the spot to take title race down to the wire
Chelsea 2 Manchester United 1
氷のような冷静さ - タイトルレースが大詰めを迎える中、冷静さを保つバラック

By IAN RIDLEY - More by this author »

Cometh the hour, cometh the iceman. With typical German cool, Chelsea match winner Michael Ballack claimed to have enjoyed the pressure of taking the late penalty which gave his side victory over Manchester United and kept alive the title race.
アイスマンの時が訪れた。アイスマンがやって来た。(icemanには、とても冷静な人、殺し屋、という意味あり)
ドイツ人特有の冷静さを発揮したバラック。マン・Uに勝利し、タイトルレースに踏みとどまるための、試合終盤のPKの際にも、そのプレッシャーを楽しめた、と語った。

With just seven minutes left and United level thanks to Wayne Rooney's equaliser, referee Alan Wiley gave a penalty for Michael Carrick's hand-ball on the advice of his assistant, Glen Turner.
ルーニーのゴールで同点となったまま、残り7分となった時、アシスタントレフェリーがキャリックのハンドを指摘。ペナルティ・キックが与えられた。


That left United manager Sir Alex Ferguson and his players furious, and Ballack with a two-minute wait before he could step up to the spot, taking over the penalty duties from Frank Lampard, who was not playing after the death of his mother.
この判定にファーガスン監督以下、選手達は猛抗議。このためバラックはボールをスポットに置くのに、2分待たねばならなかった。そして母親を失ったランパードに代って、彼の任務を果たした。

For the German, however, who had headed Chelsea in front in the first half, it was just the kind of challenge he relishes. He said: "For me, it is no problem, I can handle the pressure. It is always a good situation and I like this. We had just a little chance with a win and we did it."
前半ヘッドでゴールを決めていたバラックにとって、このPKは、挑戦し甲斐のあるもの、として心地よく味わったようだ。
『私は全く動じてなかったです。プレッシャーは上手くコントロール出来ますから。プレッシャーがかかる状況というのは、いつも、緊張したいい場面なのです。そういう張りつめた場面が、私は好きなのです。我々が勝つチャンスは、ほんの僅かでした。そして我々はそれをやり遂げた。勝利したのです。』

Ballack had rowed with team-mate Didier Drogba over who should take a second-half free-kick, but he played down any suggestions of a rift, insisting the whole team were simply fired up for victory.
バラックは後半、フリーキックを巡り、ドログバと口論となったが、これについては、軽く流した。単にチーム全体が、勝利を目指して熱くなっていただけ、とした。
"Everyone after the game is fine," he said. "Him, me, everyone. It was a great victory and everyone played very strong."
『試合が終われば、皆元通り、元気ですよ。彼も、私も、チームの皆も。素晴らしい勝利でした。チーム全員、皆頑張りました。』

Chelsea manager Avram Grant dedicated the win to Lampard, and was happy with the way his players had taken the game to United. Players held up a Chelsea shirt with the name Pat Lampard and RIP on it after Ballack had opened the scoring late in the first half, and Grant said: "I want to express my sympathy to Frank.
グラントはこの勝利をランパードに捧げた。この試合で選手達のとった行動も嬉しかった。前半終了間際、バラックが得点した時、選手たちがPat Rampartの名前が入ったチェルシーのシャツを掲げて、弔意を表したからだ。『私はランパードへ心からお悔やみを申し上げたい。』とグラントは語る。

"We thought about him in the game and it's for him.
『試合中も彼のことを考えていた。この試合は彼のためだ、と。』
"In the game, we did what we had to do — we put them under pressure — and we hope we are happy at the end of the season. It's not easy when you are under pressure to win two games."
『試合を通して、やらなければならない事を我々はやりました。--相手にプレッシャーをかけました--シーズン終了時はハッピーでいたい、と願いました。プレッシャーがかかる中、2試合に勝利することは、簡単なことではありません。』

Grant was particularly pleased with the way Chelsea ground out a win after Ricardo Carvalho's back-pass blunder had gifted an equaliser to Rooney.
グラントがとりわけ喜んでいるのは、カルバーリョのバックパスミスでルーニーに同点弾を献上してしまった後に、勝利をもぎ取った点だ。

The Chelsea manager said: "One of our best players made a mistake but this team have a lot of character and we also played good football."
グラント:『ベストプレーヤーの一人がミスを犯しましたが、このチームにはタレントが沢山そろっています。良い試合をしました。』

本当に良い試合でした。絶対に勝つ、という気持ちがチーム全体に満ちた試合でした。バラックの強い意志、冷静沈着さが活かされた、良い試合でした!!!

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ready to Return

2008-04-28 19:31:12 | ドイツ代表(German National Team)
久しぶり、モウリーニョさんの話題です。

Sky Sports April 25, 2008
Former Chelsea boss denies signing Inter deal
チェルシー前監督、インテルとの契約を否定
Last updated: 25th April 2008

Mourinho: Ready to return
イングランドへいつでも戻れる

Jose Mourinho insists he has not signed a pre-contract with Internazionale and admits his next job could be back in the Premier League.
モウリーニョは、インテルと事前契約にも至っていないことを強調、次の就任先の選択肢の中に、プレミア・リーグも入っていることを認めた。

The Portuguese has been out of management since leaving Chelsea last September and has been strongly tipped to replace Roberto Mancini at Inter.
昨年9月にチェルシーを去って以来、監督業からは離れていたモウリーニョだが、マンチーニに代って、インテルを率いる方向へ傾いていた。
The Italian champions have denied the rumours and Mourinho has also confirmed that he currently has nothing in place for next season.
インテルはこの噂を否定、モウリーニョ自身も、来シーズンの所属クラブは、今現在決まっていない、と述べた。
"In this moment I have no club," Mourinho told Sky Sports News. "I didn't sign any kind of contract, or pre-contract, or agreement, or the way you want to call it.
『この時点で、私はどこのクラブとも契約していません。事前契約も、合意書も、契約と呼ばれるいかなる契約書も取り交わしていません。』


Life is good
今の生活はいいですね


"In this moment I'm happy and I hope that I have a club to start working again in the next pre-season.
今現在、楽しく過ごしていますよ。来シーズン前から、どこかのクラブで働き始めたい、と望んでいます。

"If I don't have it, I don't have it. Life is good in many other aspects and I can wait a bit more."
『もし、どこにも決まらないなら、どこにも行きません。色々な意味で今の生活は楽しいし、もう少し待つことが出来ますから。』

Mourinho would prefer to coach in a different country next season, but acknowledged he would be willing to return to England, if he receives no other offers.
モウリーニョは来シーズン、イングランド以外の国での監督業を望んでいたが、もし他にオファーがなければ、イングランドへ戻る気持ちも持っている。

He added: "I was three years and a few months in English football and being so connected with the club, with a club that I wear the shirt and I was strongly connected with the club.
『3年数ヶ月、イングランドのフットボール界にいましたから、イングランドのクラブとは深い繋がりを持っています。私がユニフォームを着ていたクラブ、私が深く関わっていたクラブに、です。』

"I was almost like a flag of the club and the relationship I have with the fans is something which is impossible to forget and difficult to explain - it is amazing.
『私はいわばクラブの顔、のようなものでしたから。ファンとの関係も、何と言うか、説明し難いのですが、忘れられないような、素晴らしいものでした。』

"If I could choose, I would choose to go to another country and not directly from Chelsea to another English club, but I don't know, maybe the market is closed in one country and open in another one. It is something I cannot control."
『もし私に選択の余地があるなら、イングランド以外を選びたいですね。チェルシー退団後すぐに他のイングランドクラブへ行くのではなく。でも、それは分かりません。移籍市場が終了した国もありますし、まだ開いている国もありますしね。これは私の意志では、どうすることも出来ません。』

Untrue
事実と反する報道

The former Porto boss also confirmed there was no clause upon his departure from Stamford Bridge that would prevent him joining another Premier League club this summer.
ポルト前監督は、チェルシー退団の際の条件に、他のプレミア・リーグのクラブと今期契約することを禁じる条目など無かった、と述べた。
"A lot of people were saying I had in my contract that I couldn't work in England for two years, three years, four years - it is completely untrue," Mourinho continued.
『多くの人達が、私は2年間とか、3年間とか、4年間とか、イングランドで働くことが出来ない、という条件を飲んだ、と言っていますが、それは全くウソです。』

"Legally, I'm in a condition to work in England again.
『法的に言って、私はまた、イングランドで働くことが出来る立場にいるのです。』
"I would prefer, in spite of I love English football, not to go directly from Chelsea to another English club, but if it has to be, it has to be."
『イングランドのフットボールは大好きですが、出来れば、チェルシーから、すぐ別のイングランドクラブへ行くことは避けたい。でも、そうせねばならないなら、そうせざるを得ないでしょう。』


プレミア・リーグのクラブ以外に条件が合わないなら、イングランドへ戻って来ることもあり、なのですねえ。それって・・・胸中複雑なり。チェルシー相手に戦うモウリーニョさんを見てみたい気持ちも、ちょっぴりあるかな。
この発言聞いていると、チェルシーへの未練たっぷり、と感じてしまうのですが。イングランドを去る時は、去って行くクラブに関心はない、みたいな冷たい発言をしていたのに、カワイイ人だ。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする