Re: The history of "M&Y"

Team "M&Y" and "花鳥風月"
the soliloquy of the father
毎日更新!

英語と米語

2012-01-04 | Rescue Rules 2011

既にレスキューAは2012年ルールが公開されましたが・・・いまさら・・・レスキュールール2011の話です。


レスキューAのルールをコピペして、MS-wordに貼り付けると・・・

ところどころ、単語の下に赤い波線が付きます。


MS-word が考える、おかしな単語とか、おかしな用語の使い方です。

全ての指摘が正しい訳では無いと思いますが・・・

RoboCupJuniorとか固有の特別な単語は知らないから警告されちゃっています。


しかし・・・

どうも、単純に単語での指摘がいくつかあります。

colour

minimised

organisers

aluminium

Behaviour

何が違っているか判りますか・・・

colour は簡単です。 そう普通なら color ですね。

でも、間違いという訳ではないんです。

これは英語なんです。

単に英語じゃ判りませんね・・・イギリス英語なんです。

British English


日本では、英語と言えばアメリカ英語(米語)ですね。

American English


私も、中学生の頃の英語の教科書で

地下鉄の表現の違いを習って驚きました。

アメリカでは subway

イギリスでは tube

ちょっと調べると・・・イギリス英語とアメリカ英語で違う単語なんて山のように出てきます。

そもそも建物の1階2階の数え方から違いますものね。


で、話を元に戻すと・・・

ジュニアレスキューの国際TCでは英国式が標準・・・ということなんでしょうかねぇ。

そういえば・・・Red Zone とは言うけれど・・・2nd floor とは言わないような気がしてきた・・・

ジュニアレスキューの世界では・・・Red Zone は 1st floor で・・・スタートする部屋は・・・ground floor なのかも・・・(笑)


他のチャレンジは英語でしょうか米語でしょうか?

コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Rescue-A Rules 2012 公開 | トップ | 高専ロボコン2011ねた 近畿... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Rescue Rules 2011」カテゴリの最新記事