マキペディア(発行人・牧野紀之)

本当の百科事典を考える

お知らせ

ながく、牧野紀之の仕事に関心を持っていただき、ありがとうございます。 牧野紀之の近況と仕事の引継ぎ、鶏鳴双書の注文受付方法の変更、ブログの整理についてお知らせします。 本ブログの記事トップにある「マキペディアの読者の皆様へ」をご覧ください。   2024年8月2日 中井浩一、東谷啓吾

教えて下さい

2015年10月19日 | 読者へ

 今、「スーパー誤訳」というのを整理しています。これは「根本的な大問題で、内容の無理解」と結びつく程の大誤訳のことです。

レーニンの『何を為すべきか』の第1章(教条主義と「批判の自由」)の第1節(「批判の自由」とはなにか?)の第4段落の終わりの方に、国民文庫の和訳では「ところで、社会主義が全世界の面前でこのようにかぎりなく屈辱をこうむり、自分をはずかしめ、労働者大衆──われわれの勝利を確保することのできる唯一の土台であるもの──の社会主義的意識を堕落させたことに対する代償は、貧弱な改良の鳴り物入りの計画案であるが、その貧弱なことといったら、ブルジョア諸政府からさえそれ以上のものを獲得できたほどである!」となっている個所があります。問題は下線部の訳なのです。この和訳は「スーパー誤訳」だと思います。拙著『ヘーゲルからレーニンへ』の73頁以下に既に書きました。

 教えて欲しいのはこの個所のロシア語原文(下線部だけでなく、上に引いた部分全体)と出来れば仏訳です。原典を持っていたはずなのですが、見当たらないのです。仏訳の「レーニン選集」は初めから持っていません。
 
 独訳・Und als Entgelt für diese unsagbare Erniedrigung und Selbstbespeiung des Sozialismus vor der ganzen Welt, für die Korrumpierung des sozialistische Bewußtseins der Arbeitermassen ― das die einzige Grundlage ist, die uns den Sieg verbürgen kann ―, das Entgeld dafür gross aufgemachte Projekte armseliger Reformen, armseliger noch als das, was unter bürgerlichen Regierungen schon errungen werden konnte!

 独訳は正しく訳しています。

 英訳・And the reward for this utter humiliation and self-degradation of socialism in the face of the whole world, for the corruption of the socialist consciousness of the working masses ― the only basis that can guarantee our victory ― the reward for this is pompous projekts for miserable reforms, so miserable in fact that much more has been obtained from bourgeois governments!

 英語の名詞には格がないので、決定的なことは言えません。

 要するに、「我々の勝利を保障する唯一の土台(基礎)は「労働者大衆」(和訳)なのか、「労働者大衆の社会主義的意識」(独訳)なのか、ということが問題です。

 よろしくお願いします。

2015年10月19日、牧野紀之

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする