トイレのスリッパに toilet と書いてあるのを見てこれっておフランス読みならトアレかも、と思った。オードトワレってのがあるけど更にオドイーターってのも頭に浮かんだ。香水ってのは体臭を隠すもんだからオードトワレを訳したらトイレの臭い取りだったら面白い。オードトワレが Eau de Toilette というのをやっとこ調べ、仏語→英語で翻訳したら water of toilet と出た。何でこんな結果なんだ。toilette ≠ 便所、ってことなのか?
調子に乗ったところで Eau de Cologne(オーデコロン) って何だろと思って調べたてらこんなページがあった。読んでたら Cologne ってドイツのケルンのことだった。ケルン産の香水が始まりのようだ。東南アジアでバイクのことをホンダっていうのと似てる。でもドイツと香水ってピンと来ない。ケルンの水って何だと聞かれたら 「 ビール! 」 って言うだろうな。それとこのページには toilette は化粧一般を指す言葉ともあった。それを英国の紳士は便所にしてしまった。
こんな事を調べてた時、外国語の説明をしてる記事のページで困ったのがあった。それは半角アルファベットの単語と単語の間が全角空白だったのだけど、これは良くない。何故ならそこをコピーして翻訳すると漢字コードが入ってるので翻訳出来ないのだ。
調子に乗ったところで Eau de Cologne(オーデコロン) って何だろと思って調べたてらこんなページがあった。読んでたら Cologne ってドイツのケルンのことだった。ケルン産の香水が始まりのようだ。東南アジアでバイクのことをホンダっていうのと似てる。でもドイツと香水ってピンと来ない。ケルンの水って何だと聞かれたら 「 ビール! 」 って言うだろうな。それとこのページには toilette は化粧一般を指す言葉ともあった。それを英国の紳士は便所にしてしまった。
こんな事を調べてた時、外国語の説明をしてる記事のページで困ったのがあった。それは半角アルファベットの単語と単語の間が全角空白だったのだけど、これは良くない。何故ならそこをコピーして翻訳すると漢字コードが入ってるので翻訳出来ないのだ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます