「こいはきつかことになったぞ、宴会は中止にすっか」
「課長、なんぼなんでも陸地には落としませんよ」
「ま、そりゃそうかな」
「念のため30分だけ様子ば見ましょう」
「おーい、○○君、悪いばってんお茶ば1杯くれるかね」
「今、店の方にはちびっと遅れるって伝えておいたばい」
「そいに課長、今日は誕生祝も兼ねとるやなかね?」
「おお、そうやった」
「ミサイルなんて忘れて盛大にやりましょうよ」
「そいもそうか、ミサイルが落ちっぎ落ちたでその時に考えっぎよかか」
上の会話は佐賀弁変換ソフト さがんもん Ver1.3を使って作成。大阪弁に変換というのは知ってたけど、佐賀弁のもあったら面白いなと思って検索したら本当にあった。
大きな事故や災害などが起きた時、この広い日本の何処かでこんなことが1つや2つ起きる。一々目くじら立てることもないとは思うけど、宴会に行った人達、自分がどんな仕事をしてるのかくらいは理解してて欲しい。それにしてもミサイル情報の後、開始を30分遅らせたってのが笑える。
この危機管理・広報課ってのは何なんだろ。ミサイルにも対応しなきゃいけないなんて大変だ。個人情報流出防止なんてのもこの課の仕事なんだろうか。仮にそうだとするとあまりにも仕事の範囲が広過ぎて手をつけようがない。そうなるとどうなるかというと何も仕事しないというのはよくある話。なので日頃何をしてるのか興味津々。
同じ鍵でも車のはキー、家のは鍵。こんな風に英語と日本語で言い分けることがよくある。サッカーの中田が引退を表明したので「さらば王様 中田英寿引退」」なんて見出しのサンケイスポーツ臨時増刊が出るらしい。ふ~ん、中田って王様だったんだぁ。
親同士で子供の話をしてる時、「 もうこの子は家ん中では王様なのよぉ 」 なんて話をしてる時はは我侭で困るって意味なんだけど中田の方はそんな意味じゃないよね、良く知らないけど。
三浦知良はキング・カズって呼ばれてるけどキングと王様、ニュアンスが随分と違う感じだ。サッカーの記事を探してるうちにカズ選手のFLASHなんてのがあった。名古屋グランパス応援FLASHっていうサイトの中にあるページで3話に分かれてる。全部観ると20分くらいかかるかな。
あまり関係ないけどlivedoor 翻訳で王を翻訳してみた。正確に言うと king からフランス語などに翻訳。それとドイツ語の Koning の o にはウムラウト有り。ちなみに英語以外は全く分らないので表の中身は翻訳ソフトの言いなり。
親同士で子供の話をしてる時、「 もうこの子は家ん中では王様なのよぉ 」 なんて話をしてる時はは我侭で困るって意味なんだけど中田の方はそんな意味じゃないよね、良く知らないけど。
三浦知良はキング・カズって呼ばれてるけどキングと王様、ニュアンスが随分と違う感じだ。サッカーの記事を探してるうちにカズ選手のFLASHなんてのがあった。名古屋グランパス応援FLASHっていうサイトの中にあるページで3話に分かれてる。全部観ると20分くらいかかるかな。
あまり関係ないけどlivedoor 翻訳で王を翻訳してみた。正確に言うと king からフランス語などに翻訳。それとドイツ語の Koning の o にはウムラウト有り。ちなみに英語以外は全く分らないので表の中身は翻訳ソフトの言いなり。
言語 | 王を意味する言葉 |
---|---|
フランス語 | roi |
イタリア語 | re |
スペイン語 | rey |
ポルトガル語 | rei |
ドイツ語 | Konig |
英語 | King |