補足~9
『解体新書』刊行後、
医学が発展したことはもちろんであるが、
オランダ語の理解が進み、
鎖国下の日本において
西洋の文物を理解する下地ができたことは重要である。
また大槻玄沢などの人材が育つ契機ともなった。
翻訳の際に「神経」「軟骨」「動脈」
「処女膜」などの語が作られ、
それは今日でも使われている。
もっとも、最初の翻訳という性質上
仕方ないことであるが、
『解体新書』には誤訳も多かったため、
のちに大槻玄沢が訳し直し、
『重訂解体新書』を文政9年(1826)に刊行した。
なお「十二指腸」の名前は誤訳であったが
訂正されずに現在に至り、
正式な医学用語として定着してしまった」
というのは俗説である。
杉田玄白は晩年に、
『解体新書』翻訳のときの様子を
『蘭学事始』に記している。
現在原本は日本大学医学部、
初版は九州大学医学部などに所蔵されている。
古美術 崎陽
長崎の歴史
『解体新書』刊行後、
医学が発展したことはもちろんであるが、
オランダ語の理解が進み、
鎖国下の日本において
西洋の文物を理解する下地ができたことは重要である。
また大槻玄沢などの人材が育つ契機ともなった。
翻訳の際に「神経」「軟骨」「動脈」
「処女膜」などの語が作られ、
それは今日でも使われている。
もっとも、最初の翻訳という性質上
仕方ないことであるが、
『解体新書』には誤訳も多かったため、
のちに大槻玄沢が訳し直し、
『重訂解体新書』を文政9年(1826)に刊行した。
なお「十二指腸」の名前は誤訳であったが
訂正されずに現在に至り、
正式な医学用語として定着してしまった」
というのは俗説である。
杉田玄白は晩年に、
『解体新書』翻訳のときの様子を
『蘭学事始』に記している。
現在原本は日本大学医学部、
初版は九州大学医学部などに所蔵されている。
古美術 崎陽
長崎の歴史
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます