エスペラントには r も l も使われる。
lの方の発音は[l]でよい(厳密に言うと、音節の頭の l と 音節末の l とでは少々違うのだが)。英語のように舌先を上の歯茎に付ければよいので、日本人でもできる。ただし、盲点もあるが、それは後述する。
r の方は弾き音で日本語の「ラ」行の子音でよい。発音記号は[ɾ]である。スペイン語やイタリア語でも使われていて、こちらの方は日本人には全然問題ない。
同じ r で表記されていても、言語によって、r の発音はさまざまである。英語は巻き舌の r ということで、おなじみだが、正確には接近音と呼ばれていて、イギリス英語では[ɹ]、アメリカ英語では[ɻ]の記号で表される。
r の発音というと、英語式かと思いがちだが、決して、これがヨーロッパの言語の主流というわけではない。
ドイツ語やフランス語の r はのどひこの r と呼ばれていて、口蓋垂を震わせて発音する(ドイツ語とフランス語とでは音が違うが、詳しくは信頼性に問題があるとの定評がある、ウィキペディア「口蓋垂音」を参照されたい)。日本語の「ラ」行の子音より「ガ」行の子音に近く聞こえる。
中国語のピンイン表記で r で表される音は「有声そり舌摩擦音」で、発音記号は[ʐ]である。日本語の「ラ」行の子音とは全く別の音で、発音記号から推測されるように、むしろ「ザ」行の子音に近く聞こえる。
「日本」はピンイン表記では rìbĕn だが、とても「リベン」とは聞こえない。むしろ「ジベン」か「ズベン」のほうが近い。
チェコ語には r の他に、ř という文字もある。あの音楽家、Dvořák の名前に出てくるので有名であるが、カタカナ表記ではドヴォルザークと書かれる(ドヴォジャークという表記もある)。スペイン語の語頭の r [r](歯茎震え音)と中国語のピンイン表記の r [ʐ](有声そり舌摩擦音)を同時に発音するという厄介な音である(ウィキペディア「Ř」参照)。
エスペラントの r は日本語同様、弾き音ということだが、英語の r で発音しても十分通じるらしい。フランス人やドイツ人も堂々とお国訛り丸出しの r の音で話しても大丈夫ということだろうか。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
![](http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=4758925364&Format=_SL110_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=donelvis-22)
![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。
lの方の発音は[l]でよい(厳密に言うと、音節の頭の l と 音節末の l とでは少々違うのだが)。英語のように舌先を上の歯茎に付ければよいので、日本人でもできる。ただし、盲点もあるが、それは後述する。
r の方は弾き音で日本語の「ラ」行の子音でよい。発音記号は[ɾ]である。スペイン語やイタリア語でも使われていて、こちらの方は日本人には全然問題ない。
同じ r で表記されていても、言語によって、r の発音はさまざまである。英語は巻き舌の r ということで、おなじみだが、正確には接近音と呼ばれていて、イギリス英語では[ɹ]、アメリカ英語では[ɻ]の記号で表される。
r の発音というと、英語式かと思いがちだが、決して、これがヨーロッパの言語の主流というわけではない。
ドイツ語やフランス語の r はのどひこの r と呼ばれていて、口蓋垂を震わせて発音する(ドイツ語とフランス語とでは音が違うが、詳しくは信頼性に問題があるとの定評がある、ウィキペディア「口蓋垂音」を参照されたい)。日本語の「ラ」行の子音より「ガ」行の子音に近く聞こえる。
中国語のピンイン表記で r で表される音は「有声そり舌摩擦音」で、発音記号は[ʐ]である。日本語の「ラ」行の子音とは全く別の音で、発音記号から推測されるように、むしろ「ザ」行の子音に近く聞こえる。
「日本」はピンイン表記では rìbĕn だが、とても「リベン」とは聞こえない。むしろ「ジベン」か「ズベン」のほうが近い。
チェコ語には r の他に、ř という文字もある。あの音楽家、Dvořák の名前に出てくるので有名であるが、カタカナ表記ではドヴォルザークと書かれる(ドヴォジャークという表記もある)。スペイン語の語頭の r [r](歯茎震え音)と中国語のピンイン表記の r [ʐ](有声そり舌摩擦音)を同時に発音するという厄介な音である(ウィキペディア「Ř」参照)。
エスペラントの r は日本語同様、弾き音ということだが、英語の r で発音しても十分通じるらしい。フランス人やドイツ人も堂々とお国訛り丸出しの r の音で話しても大丈夫ということだろうか。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
![](http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1934_1.gif)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。