スペイン語の動詞の過去分詞にも男性形・女性形がある。停留所を表す“parada”は女性形である。コスタリカではバスを降りるときは、日本同様、ブザー・ボタンがついているものもあるが、30年以上前はブザーの代わりに天井や窓際の上部を這わせた紐を引っ張って、ブザーを鳴らすタイプのバスもあった。大昔は、車掌がいたのかもしれないが、筆者が住んでいたころは、バスはすべてワンマンであった。
さて、ブザーを鳴らす紐が切れていたり、ブザーが故障したていたり、または、初めからブザーそのものがないバスの場合は、声を出して、運転手に知らせなければならない。その時、大声で“parada”と怒鳴るのである。
これは、動詞“parar”の過去分詞の女性形で、「止まる」という意味から、「ストップ、停留所」という意味になる。これを“parado”と男性形で言ったりすると(特に降りる客が男性の場合)、爆笑が起きることは間違いないだろう。“parar”には「立てる、起こす」という意味があり、男性自身がそのような状態になっているときも、“parado”と言うのである。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
![](http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=4758925364&Format=_SL110_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=donelvis-22)
![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。
さて、ブザーを鳴らす紐が切れていたり、ブザーが故障したていたり、または、初めからブザーそのものがないバスの場合は、声を出して、運転手に知らせなければならない。その時、大声で“parada”と怒鳴るのである。
これは、動詞“parar”の過去分詞の女性形で、「止まる」という意味から、「ストップ、停留所」という意味になる。これを“parado”と男性形で言ったりすると(特に降りる客が男性の場合)、爆笑が起きることは間違いないだろう。“parar”には「立てる、起こす」という意味があり、男性自身がそのような状態になっているときも、“parado”と言うのである。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
![](http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1934_1.gif)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。