ダンテの「神曲」の地獄の底には魔王ルチフェロ(サタン)が氷の中に永遠に閉じ込められていることはすでに述べた(「煉獄(Purgatorio)」参照)。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/17/e6/df1cf34ab18b0752d87cb9071c441884.jpg)
魔王ルチフェロ(ルシファー)はかつては光(西 luz「ルス」。英“lux”、日 照度の単位「ルクス」は関連語)の天使であったが、神に反逆したために地獄に落とされ、堕天使と呼ばれるようになった。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/3e/4a/6cb4c74d4bb772e73b4e91bc6bfe676a.jpg)
【ウィキペディア「ルシファー」より】
堕落の原因については諸説あるようなので、ウィキペディア「ルシファー」をご覧いただきたい。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/44/56/0e09160da58422f0e00343d5793d3b2d.jpg)
【『ベリー公のいとも豪華なる時祷書』に描かれた、墜落する美しいルシファー。ウィキペディア「ルシファー」より】
また、『天使はなぜ堕落するのか―中世哲学の興亡
』という高価な本にも詳述されている。一度読んだが、残念ながら現在、手元にはないので、引用できない。
![](//ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&MarketPlace=JP&ASIN=4393323300&ServiceVersion=20070822&ID=AsinImage&WS=1&Format=_SL250_&tag=donelvis-22)
![](//ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=am2&o=9&a=4393323300)
本来、ルシファーは「光をもたらす者」という意味で、決して悪い言葉ではない。手元のスペイン語辞典には Lucifer(ルシフェール)の項に「男子の洗礼名」とも記されている。しかしながら、筆者はこの名前を持つ男性にお目にかかったことはないが。
Lucio も光に関係する男子名である。アクセントは u にある。女性になると Lucía となり、アクセントが i に移動する。同様の例として、男性形 Mario (アクセントは a)に対する女性形 María(アクセントは i)があげられる。
Lucio の名を持つ男性は個人的に知らないが、Lucía さんは何人か知り合いがいる。スペイン語では「ルシーア」と読むが、イタリア語では「ルチーア」と読む。ナポリ民謡の「サンタ・ルチア」で有名である。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2c/e3/a2fd0183bd91eed3a49fcbe6560ea7e3.jpg)
【聖ルチア、フランチェスコ・デル・コッサ画。ワシントンD.C.国立博物館蔵。ウィキペディア「シラクサのルチア」より】
Lucía は、英語では Lucy に相当する。日本語なら「ひかり」、「ひかる」、「光子」、「光代」などに当たろうか。
さて、手元の辞書の Lucifer の項には次のような説明がある。
スペイン語と同源同形のポルトガル語より室町時代に「ルシヘル」となる。
「キリシタン用語集」には「ジュズフェル」という項目があり、「天狗の頭(かしら)。キリスト教における悪魔の長リュシフェルに対応する」との記述がある。
キリシタンたちが持つ「ルシヘル」のイメージは「大天狗」のようなものだったのだろうか。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/1c/a0/cd729be7ef0778452a5135e758d11cad.jpg)
ところで、スペイン語には Lucifer のほかに、lucifer と小文字で始まる別の項目がある。意味は次のとおり。
1.[L-]明けの明星、金星
2.悪魔、サタン、悪党
大文字で始めようと、小文字で始めようと、あまり意味に差はないが。
訳語の「サタン」はスペイン語では Satán で、アクセントは後ろにある。手元の辞書にはこの語についてのキリシタン用語への言及はない。
今では「悪魔」を表す言葉としては、「ルシヘル」より「サタン」の方が一般的だろう。「サタン」という言葉はテレビドラマ『月光仮面』で覚えたような気がする。シリーズ第2部『バラダイ王国の秘宝』に登場する「サタンの爪」である。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/0b/86/e03549ecf2de5059d2ebaa433ac8d77f.jpg)
スペイン語 Satán は英語では Satan だが、発音は「サタン」ではなく、カタカナ表記では「セイタン」になろう。
ちなみに土星は英語では Saturn で、こちらの方が「サタン」に聞こえる。スペイン語では Saturno である。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
![](http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=4758925364&Format=_SL110_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=donelvis-22)
![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/17/e6/df1cf34ab18b0752d87cb9071c441884.jpg)
魔王ルチフェロ(ルシファー)はかつては光(西 luz「ルス」。英“lux”、日 照度の単位「ルクス」は関連語)の天使であったが、神に反逆したために地獄に落とされ、堕天使と呼ばれるようになった。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/3e/4a/6cb4c74d4bb772e73b4e91bc6bfe676a.jpg)
【ウィキペディア「ルシファー」より】
堕落の原因については諸説あるようなので、ウィキペディア「ルシファー」をご覧いただきたい。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/44/56/0e09160da58422f0e00343d5793d3b2d.jpg)
【『ベリー公のいとも豪華なる時祷書』に描かれた、墜落する美しいルシファー。ウィキペディア「ルシファー」より】
また、『天使はなぜ堕落するのか―中世哲学の興亡
本来、ルシファーは「光をもたらす者」という意味で、決して悪い言葉ではない。手元のスペイン語辞典には Lucifer(ルシフェール)の項に「男子の洗礼名」とも記されている。しかしながら、筆者はこの名前を持つ男性にお目にかかったことはないが。
Lucio も光に関係する男子名である。アクセントは u にある。女性になると Lucía となり、アクセントが i に移動する。同様の例として、男性形 Mario (アクセントは a)に対する女性形 María(アクセントは i)があげられる。
Lucio の名を持つ男性は個人的に知らないが、Lucía さんは何人か知り合いがいる。スペイン語では「ルシーア」と読むが、イタリア語では「ルチーア」と読む。ナポリ民謡の「サンタ・ルチア」で有名である。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2c/e3/a2fd0183bd91eed3a49fcbe6560ea7e3.jpg)
【聖ルチア、フランチェスコ・デル・コッサ画。ワシントンD.C.国立博物館蔵。ウィキペディア「シラクサのルチア」より】
Lucía は、英語では Lucy に相当する。日本語なら「ひかり」、「ひかる」、「光子」、「光代」などに当たろうか。
さて、手元の辞書の Lucifer の項には次のような説明がある。
スペイン語と同源同形のポルトガル語より室町時代に「ルシヘル」となる。
「キリシタン用語集」には「ジュズフェル」という項目があり、「天狗の頭(かしら)。キリスト教における悪魔の長リュシフェルに対応する」との記述がある。
キリシタンたちが持つ「ルシヘル」のイメージは「大天狗」のようなものだったのだろうか。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/1c/a0/cd729be7ef0778452a5135e758d11cad.jpg)
ところで、スペイン語には Lucifer のほかに、lucifer と小文字で始まる別の項目がある。意味は次のとおり。
1.[L-]明けの明星、金星
2.悪魔、サタン、悪党
大文字で始めようと、小文字で始めようと、あまり意味に差はないが。
訳語の「サタン」はスペイン語では Satán で、アクセントは後ろにある。手元の辞書にはこの語についてのキリシタン用語への言及はない。
今では「悪魔」を表す言葉としては、「ルシヘル」より「サタン」の方が一般的だろう。「サタン」という言葉はテレビドラマ『月光仮面』で覚えたような気がする。シリーズ第2部『バラダイ王国の秘宝』に登場する「サタンの爪」である。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/0b/86/e03549ecf2de5059d2ebaa433ac8d77f.jpg)
スペイン語 Satán は英語では Satan だが、発音は「サタン」ではなく、カタカナ表記では「セイタン」になろう。
ちなみに土星は英語では Saturn で、こちらの方が「サタン」に聞こえる。スペイン語では Saturno である。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
![](http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1934_1.gif)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。