日本語の「なさすぎる」が韓国語に訳せて(ノム オプタ 너무 없다 )感動した,と書きましたが,日本語にはある「ありすぎる」は,どうも韓国語に訳せない。
ノム イッタ( 너무 있다 )?
こういう表現は使わないそうです。
ノム マニ イッタ 너무 많이 있다 (あまりに多くある)
あるいは,たんに
ノム マンタ 너무 많다 (多すぎる)
というのが普通。
ちなみに,この「ノム 너무 」,本来は否定的ニュアンスがあり,
ノム クダ 너무 크다 (大きすぎる),
ノム モルダ 너무 모르다 (知らなすぎる,あまりに無知だ)
などはいいのですが,
ノム チョッタ 너무 좋다 (とてもいい),
ノム チェミイッタ 너무 재미있다 (とても面白い,面白すぎ)
などのように,よいことの強調に使うのは誤用だということです。
が,誤用というにはノム マニ スインダ 너무 많이 쓰인다 (あまりにもよく使われている)。
最新の画像[もっと見る]
-
李在明大統領候補、大法院で逆転有罪 22時間前
-
タクトリタンは日帝残滓 2日前
-
日なたの道で 4日前
-
樋口一葉「にごりえ」② 6日前
-
樋口一葉「にごりえ」① 1週間前
-
日本語教師から政界へ? 1週間前
-
山陰便り~本家と分家 2週間前
-
山陰便り~本家と分家 2週間前
-
山陰便り~本家と分家 2週間前
-
山陰便り~ご当地グルメ 2週間前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます