一般社団法人EIGC(エイジック) ♪♪ニュース英語・ビジネス英語の部屋

一般社団法人EIGC代表理事のブログ/ ニュース英語 北千里教室(大阪府吹田市)

子供手当て法案を英語で表現すると・・・

2010-05-27 08:15:06 | ニュース英語・英語学習
子供手当が、もうすぐ実施されますね。

先日、Class3のニュースでとりあげていたので、今日は、C3をちょっとのぞいてみましょう!

Under the bill, all parents or guardians who live in Japan and are
raising children of the age group would receive 13,000 yen a month
per child in fiscal 2010.


では、いつもの意味のかたまりごとに理解する速読法でいきます。

Under the bill, /
 all parents or guardians /
    who live in Japan and /
    are raising children of the age group /
     would receive 13,000 yen a month per child /
          in fiscal 2010.//



Under the bill, / その法案(のもと)では

all parents or guardians / すべての両親または保護者(後見人)

  who live in Japan and /  日本に住み、

   are raising children of the age group / 或る年齢群の子供を育てている (ここまでが主語)

    would receive 13,000 yen a month per child /  子供一人につき、月13,000円受け取ることになる

          in fiscal 2010.//  2010年度には


主語”all parents or guardians”をどんな人かもっと詳しく説明する必要があるので、
このように主部が長くなっっています。

C1でも、これくらいの長さの文章は出てきますね。

リスニングのときにも、
「これは、主語の説明部分だな、これ("would receive")が文全体の述部(動詞)だな」と
理解しながら、聞けるようになると、一度で全体の意味がすっきり理解できるようになります。




Under the bill, all parents or guardians who live in Japan and are
raising children of the age group would receive 13,000 yen a month
per child in fiscal 2010.

その法案では、日本に住み、或る年齢群の子供を育てているすべての両親または保護者は、
2010年度には、子供一人あたり月13,000円受け取ることになる。



子供を育てる、 raise children

the age group と、"the"を使っていますが、
これは、その前に以下のように、すでに一度どんな年齢の子供なのかを説明していて、
繰り返して冗長な文章になるのを避けるため、"the"で置き換えています。


A bill to provide monthly allowances to households
raising children through junior high school        ・・・名詞句です


A bill / 法案

to provide monthly allowances / 毎月の手当てを与えるための

to households raising children through junior high school / 中学校までの子供を育てる家庭に 


このように身近な話題にかぎらず、C2、C3では、経済、外交、防衛、紛争などかなり難しい話も
ありますが、英語とニュースが一緒に学べて、一石二鳥です!


ブログランキングに参加しています♪
クリックで応援、よろしくお願いします!
にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
にほんブログ村 英語ブログへ


茅ヶ崎方式英語 北千里教室