外国では、たびたび変な日本語に出会います。
でも、NYの、しかもエンパイアステートビルで、
こんなひどい日本語に出会うとは思いもしませんでした。
これは、コインを変形させる機械の説明文。
「つのトークンおよび1のペニー」
「チェンジャーからトークンを得なさい」
「ステップ1:設計するべきマッチの矢」
「ステップ2:1つのトークンおよび1のペニーに置かれる」
「ステップ3:ペニーまでの回転車輪は次に落ちる」
???全く意味不明でしょ?
この機械は、ペニー(1セント硬貨)を、
4つのデザインに変形できるものです。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2c/5e/1e69ec18f3027b7326e54fdc8d86eaae.jpg)
ペニー(左上)を型にはめてのばし、
いろんなデザインのコインに変形します。
機械はこんな形。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2e/15/f131afd3e697a845a68bf8a05018e479.jpg)
機械の様子と、英語の説明文から、
「1枚のペニーをコインにするには」
「チェンジャー(両替機)でトークンを1枚購入してください」
「ステップ1:作りたいデザインを選び矢印を合わせて(マッチさせて)ください」
「ステップ2:トークンとペニーを、それぞれ置いてください」
「ステップ3:ペニーが落ちて来るまで回転車輪を回してください」
と、訳すのが適当かと。。。
NYだと、ビジネスマンも観光客も多いだろうし、
日本人も少なからずいると思うんだけどなぁ。。。
私も含め、だれも、間違いを指摘しないんだね。
それにしても、NYなら、
もっと日本語ができる人がいたんじゃないのかな?
でも、NYの、しかもエンパイアステートビルで、
こんなひどい日本語に出会うとは思いもしませんでした。
これは、コインを変形させる機械の説明文。
「つのトークンおよび1のペニー」
「チェンジャーからトークンを得なさい」
「ステップ1:設計するべきマッチの矢」
「ステップ2:1つのトークンおよび1のペニーに置かれる」
「ステップ3:ペニーまでの回転車輪は次に落ちる」
???全く意味不明でしょ?
この機械は、ペニー(1セント硬貨)を、
4つのデザインに変形できるものです。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2c/5e/1e69ec18f3027b7326e54fdc8d86eaae.jpg)
ペニー(左上)を型にはめてのばし、
いろんなデザインのコインに変形します。
機械はこんな形。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2e/15/f131afd3e697a845a68bf8a05018e479.jpg)
機械の様子と、英語の説明文から、
「1枚のペニーをコインにするには」
「チェンジャー(両替機)でトークンを1枚購入してください」
「ステップ1:作りたいデザインを選び矢印を合わせて(マッチさせて)ください」
「ステップ2:トークンとペニーを、それぞれ置いてください」
「ステップ3:ペニーが落ちて来るまで回転車輪を回してください」
と、訳すのが適当かと。。。
NYだと、ビジネスマンも観光客も多いだろうし、
日本人も少なからずいると思うんだけどなぁ。。。
私も含め、だれも、間違いを指摘しないんだね。
それにしても、NYなら、
もっと日本語ができる人がいたんじゃないのかな?