「ギャツビーは、その緑色の光を信じ、ぼくらの進む前を年々先へ先へと後退してゆく狂躁的な未来を信じていた」Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us.
原文の意味をストーレートに訳してあるようですが 日本語としてはどうなんでしょうか? 「進む前を先へ先へと後退してゆく」というのが僕にはどうしても理解できないのですが・・・・先へ先へとゆくなら 普通日本語なら 後退ではなく 前進ですよね・・・・・今度 村上春樹訳では この個所がどうなっているか 調べてみます。
レイモンドチャンドラー「PLAYBACK」の有名なセリフ “If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive." 「しっかりしていなかったら、生きていられない。優しくなれなかったら、生きていく資格がない」 清水俊二訳(注 このセリフは昔角川映画のコピーに使用された事がある)・・・・・う~~む このセリフに注目した最初の日本人は丸谷才一さんだそうですが 皆さん理解できますか? ポイントはこの「gentle」(優しさ)とは何かだと思います。男の本当の優しさとは? 僕には・・・残念ながらまだわかりませんw