“He Wishes For The Cloths Of Heaven” 「彼は天の布を望む」
by William Butler Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths, 刺繍を施された天の布を私が持っていたら、
Enwrought with golden and silver light, それは金と銀の光でできた、
The blue and the dim and the dark cloths 青と薄墨と黒の布、
Of night and light and the half-light, それは夜と昼と薄明に由来する、
I would spread the cloths under your feet: その布をあなたの足元に広げただろう。
But I, being poor, have only my dreams; しかし私は貧しく、夢しかない。
I have spread my dreams under your feet; 私はあなたの足元に私の夢を広げた。
Tread softly because you tread on my dreams. そっと歩いてほしい、私の夢の上を歩くのだから。
《感想1》青年期の愛の告白の詩だ。社会的な成功以前。あるのは夢だけだ。
《感想2》あなたは大切であり、私はあなたの足元に天の布を広げたい。刺繍を施され、金と銀の光でできた、夜と昼と薄明に由来する、青と薄墨と黒の布!
《感想2-2》元来、地上の人間に、天の布は手に入らない。
《感想3》しかし私は貧しく、天の布と見まごうような絢爛豪華な布も手に入らない。
《感想3-2》私にあるのは夢だけだ。
《感想3-3》今、私は、あなたの足元に私の夢を広げた。私の夢は、私そのものだ。私の夢の上を歩くあなたは、私そのものの上を歩く。あなたは私そのもの以上の大切な存在だ。
《感想4》だが詩人(私)が「あなた」に要求する。「そっと歩いてほしい」!詩人の自尊心が、顔をひそかにのぞかせる。
by William Butler Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths, 刺繍を施された天の布を私が持っていたら、
Enwrought with golden and silver light, それは金と銀の光でできた、
The blue and the dim and the dark cloths 青と薄墨と黒の布、
Of night and light and the half-light, それは夜と昼と薄明に由来する、
I would spread the cloths under your feet: その布をあなたの足元に広げただろう。
But I, being poor, have only my dreams; しかし私は貧しく、夢しかない。
I have spread my dreams under your feet; 私はあなたの足元に私の夢を広げた。
Tread softly because you tread on my dreams. そっと歩いてほしい、私の夢の上を歩くのだから。
《感想1》青年期の愛の告白の詩だ。社会的な成功以前。あるのは夢だけだ。
《感想2》あなたは大切であり、私はあなたの足元に天の布を広げたい。刺繍を施され、金と銀の光でできた、夜と昼と薄明に由来する、青と薄墨と黒の布!
《感想2-2》元来、地上の人間に、天の布は手に入らない。
《感想3》しかし私は貧しく、天の布と見まごうような絢爛豪華な布も手に入らない。
《感想3-2》私にあるのは夢だけだ。
《感想3-3》今、私は、あなたの足元に私の夢を広げた。私の夢は、私そのものだ。私の夢の上を歩くあなたは、私そのものの上を歩く。あなたは私そのもの以上の大切な存在だ。
《感想4》だが詩人(私)が「あなた」に要求する。「そっと歩いてほしい」!詩人の自尊心が、顔をひそかにのぞかせる。