フランスに揺られながら DANS LE HAMAC DE FRANCE

フランス的なものから呼び覚まされることを観察するブログ

J'OBSERVE DONC JE SUIS

古代の思想家 LES PENSEURS ANTIQUES

2006-08-11 20:02:14 | 哲学

夏休みが近づき、私も哲学モードに入ってきたのだろうか。先日触れた LE POINT の古代ギリシャ、ローマの哲学者の特集を少しだけ読んでみることにした。

古代という時代にあっては、戦争 (guerres)、虐殺 (massacres)、討伐 (expéditions punitives) 、死刑 (la peine de mort)、体罰 (châtiments corporels)、拷問 (la torture)、さらに伝染病の蔓延 (épidémies) が日常であった。われわれの想像を超えるこの混沌の中で生きるために、哲学者は拠り所となる心の要塞を作ることを夢見ていた。

Les philosophes avait songé, dans ce chaos, à bâtir une citadelle intérieure où se réfugier.

彼らは要塞を作るためのプラン、材料、内なる幸福に至る方法をわれわれに残してくれている。現代が彼らを求めるのは、単に暴力が復活してきたという単純な理由からではなく、彼らが多くの重要な問題を考えていたからである。例えば、人生の短さ (brièveté de l'existence)、立身出世の空虚さ (vanité des honneurs)、永遠に満たされない散漫な人生 (insatisfaction permanente de la vie dispersée) など。

彼らは世紀を超えて、われわれが現在目撃している全ての問題を見続けてきた。例えば、危機に瀕した道徳的価値 (des valeurs morales en péril)、消滅への道を歩む伝統的な信仰 (des croyances traditionnelles en voie de disparition)、腐敗・収賄 (corruption)、権力の頂点における敵対関係 (rivalité au sommet du pouvoir)、汚職 (scandales)、文明の衝突 (choc des civilisations)、莫大な富と大衆の貧困 (fortunes immenses et pauvreté populaire)、目がくらむほどの不平等 (inégalites vertigineuses)。

彼らは、それぞれの道は違うものの、どのような状況にあっても幸せになるための (pour être heureux malgré tout) 道を求めた。人生の儚さに対しては (contre l'éphémère et le fugace) 心の安寧 (une sérénité stable) を、荒れ狂う欲望に対しては (contre l'anarchie des désirs) 最も深く、われわれの本性に最も合った充足感 (la satisfaction la plus profonde et la plus conforme à notre nature) を捜し求めた。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする