Powder Blue Sky

興味を惹かれること様々。心ときめくこと様々。マイペースで残す雑記ブログ。

Ballack: Leverkusen Official Site Interview (ミヒャエル・バラック)

2012-01-12 23:39:26 | ミヒャエル・バラック(Michael Ballck)
レバークーゼン公式の11日付けニュースにバラックの短いインタヴューが載っていました。
チャンピオンズ・リーグでのバルサとの対決を楽しみにしているようですね!
バラックが張り切っているのを読み、こちらも張り切って応援せねば、と気持ちを引き締めました!!



(ラホスは暖かそうですね~!)


/11/2012 | Leverkusen
“Climb the table step by step”
『一歩一歩順位を上げること』


火曜日夜、バラックはドイツとポルトガルの記者たちの質問に答えたそうです。

=========================================


バラックは今までのフットボールキャリアの中で数多くのキャンプを経験してきているが、ラホスの立地条件などについて賞賛している。

『ここは全て完璧です。ピッチ、ホテル、環境、そして天候も。』


そしてシーズン後半に向けて抱負を語った。


“We’ve got to play better and more attractive football”
『もっと良い、もっと魅力的なフットボールをしなければならない。』



“We can’t be happy with our season so far. Sixth position isn’t good enough. We’ve got to play better and more attractive football after the winter break to climb the table step by step. That’s why we’re working very hard in a lot of areas at the training camp.”

『私達のシーズンは今までのところ満足いくものではありません。6位はあまり良い順位とは言えません。
もっと良いプレーが出来るし、ウィンター・ブレイク後は順位表をひとつひとつ上がって行くために、もっと魅力的なフットボールをしないとなりません。だからここのキャンプで懸命にトレーニングに励んでいるのです。』



ブンデスリーガとチャンピオンズ・リーグ、二つの目標があって日々精神力を試されているが、それをどう乗り越えていくかの心構えが大切だ、という。


Talking about his personal record since his return to Bayer 04 in 2010/11, Ballack said he was “very happy overall” before adding: “I was injured when I joined Leverkusen and I went on to pick up more injuries soon after that. It was a difficult situation. Finishing as runners-up in my first season was a great success. Now, I’m really looking forward to the two games against Barcelona in the round of 16. They will be real highlights of the season and they’ll be no dry eyes in the house, either for me or the young players.”


2010-11シーズンにレバークーゼンへ戻って以来の自身の記録についてバラックは、『全体的にとても満足している。』と語った。


『レバークーゼンに移籍後、怪我を負い、その後またすぐ続けて怪我をしました。あの時は厳しい状況でしたけど、シーズンを2位で終えられたのは上出来でした。
そして今楽しみに待っているのが、バルセロナとの2試合です。その2試合が今シーズンのハイライト、山場となるでしょうね。私もそうですが、若い選手達もホームで涙を見せない試合にしたいです。』


この夏バイアーとの契約が切れるが、その後の計画について:


Ballack said: “I want to carry on playing for one or two seasons. I’ll take my time to decide where that will be at the appropriate point.”

『あと1~2シーズンはプレーし続けたいと思っています。適切な場所はどこなのか、決めるのに少し時間をかけようと思います。』





金曜日バラックはフェラーと共にバイエルン会長60歳の誕生日祝賀会に出席予定だが、ドイツ代表チームについての言及は避けた。


“Nothing’s changed. If there is something to say then it will be announced in good time. But it doesn’t like likely at the moment.“

『何も変化はありません。何か言うべきことがあれば、適切な時期に発表がなされるでしょう。でも今現在は、そういうことはなさそうです。』


ドイツ代表ユーロでのグループは力が同等

当然のことながら、ポルトガル人記者は2012ユーロについてバラックの評価を聞きたがった。ドイツとポルトガルはグループステージで対戦する。


“Portugal have a good team of individual players, which Germany will have to take very seriously. I think Germany are the slight favourites in this game but the group is very evenly balanced.”

『ポルトガルは個々に良い選手が揃った良いチームですね。ドイツは非常に慎重に対戦しなければならないでしょう。ドイツの方が若干有利かなと思います。しかしこのグループのチームは、非常に力が拮抗しています。』





現在レアルで指揮を執るポルトガル人監督ジョゼ・モウリーニョについて質問されたバラックは


“I learned an awful lot from him about playing the game and tactics during my time at Chelsea. Mourinho is a great bloke and he’s won the Champions League twice as a young coach. He’s definitely one of the best coaches in the world.

『彼からはチェルシー時代に、試合の仕方、戦略など非常に多くのことを学びました。モウリーニョは素晴らしい人です。若手監督としてチャンピオンズ・リーグ優勝を2度成し遂げました。世界最高の監督の一人であることは間違いありません。』


メッシはバロンドールにふさわしい


バロンドールを獲得したメッシについても語った。

“He really deserved to win. Messi has been an exceptional player for a long time at the top level of the game. It’s also important to remember he’s got some outstanding team-mates.”

『彼こそふさわしい。長い間別格のレベルでプレーしていますね。彼は極めて優れたチームメイト達に囲まれている、ということも忘れないように。これは大切なことですよ。』


=========================================

Comments (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする