続きを書きます。
日本語では、「~に行く」で事足りるのですが、
ヘブライ語だと、歩いていく場合と、飛行機でいく場合、車で行く場合など
動詞を使い分けます。もちろん日本語でも区別しても表現できますけど。
今日は飛行機バージョンで
「私は飛行機でアメリカに行きます。」だと、
אני טס לארה״ב(アニイ・タス・レアルツォット・ハブリット)
女性なら、אני טסה לארה״ב(アニイ・タッサー・レアルツォット・ハブリット)
人称変化です
טס(タス)、טסה(タッサー)、טסים(タッスィーム)、טסות(タソット)
動詞を使わない、もっと簡単な表現もあります
例えば、「どこに行くの?」と聞かれたら、行き先だけを答える言い方です。
「どこに行くの?」=?לאן(レアン?)
「アメリカへ」= לרה״ב(レアルツォット・ハブリット)
?לאן(レアン?)
「ディズニーランドへ!」= לדיסנילנד(レディズニーランドへ!)
日本語では、「~に行く」で事足りるのですが、
ヘブライ語だと、歩いていく場合と、飛行機でいく場合、車で行く場合など
動詞を使い分けます。もちろん日本語でも区別しても表現できますけど。
今日は飛行機バージョンで
「私は飛行機でアメリカに行きます。」だと、
אני טס לארה״ב(アニイ・タス・レアルツォット・ハブリット)
女性なら、אני טסה לארה״ב(アニイ・タッサー・レアルツォット・ハブリット)
人称変化です
טס(タス)、טסה(タッサー)、טסים(タッスィーム)、טסות(タソット)
動詞を使わない、もっと簡単な表現もあります
例えば、「どこに行くの?」と聞かれたら、行き先だけを答える言い方です。
「どこに行くの?」=?לאן(レアン?)
「アメリカへ」= לרה״ב(レアルツォット・ハブリット)
?לאן(レアン?)
「ディズニーランドへ!」= לדיסנילנד(レディズニーランドへ!)