なんちゃってヘブライ語講座

超ビギナーですが、日々忘却の彼方に消え行く記憶をとどめたく、
備忘録代りにヘブライ語と関係あることないことを綴ります。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

ヘブライ語で「調子はまあまあ」

2010-02-28 21:59:35 | ヘブライ語・表現
שלום(シャローム!)

同じ教会のメンバーが長野県白馬村であった教会キャンプに行きました。
羽田からチャーターバスに乗るはずだったのに、
なんと濃霧で羽田空港から関空へ

しばらく様子を見ていたけれど、結局羽田へは戻れず、新幹線
乗って無事、着いたそうです。さぞかし大変だったろうと心配しましたが、
心には平安があったそうで、ともあれよかった

もともと体調が思わしくなかったそうですが、
מה נשמע(マ・ニシュマ?)「調子はどうですか?」ときいたら、
イマイチだそうでした。

そんな時、ヘブライ語では、ככה ככה(カハカハ)といいます。

英語だと、So so (ソウ・ソウ)「まあまあ」「イマイチね」といった感じです。

基本、挨拶のときは、元気の良い返事をするようですが、
なんか、いまひとつの時には、使える表現です。

(写真は、近所のわんこ。可愛いので近寄って写真を撮ろうとしたら、
つながれていませんでした。怖くなって少し、後ずさりして取ったもの)
コメント

ヘブライ語で「笑う」 複数形編

2010-02-27 11:19:53 | ヘブライ語・動詞
שבת שלום(シャバット・シャローム)

ヘブライ語で「笑う」を練習しています。

今度は、複数形です。

「ディビットとハナは笑っています」でしたら、

דוד וחנה צוחקים(ダビッド・ヴェ・ハナ・ツォハキーム)となります。

「マオとヨナは笑っています」と女性のみの複数形が主語なら、

מאו ויונה קוחקות(マオ・ヴェ・ヨナ・ツォホコット)

みんなで笑うと楽しいです!

コメント

ヘブライ語で「笑う」

2010-02-26 12:50:48 | ヘブライ語・動詞
שלום(シャローム!)

あんまりTVを見ないのですが、近頃、「笑いと脳の関係」とか
「笑うことの神経に与える影響」などの話題を耳にしました。

聖書には「陽気な心は健康を良くし、陰気な心は骨を枯らす」(箴言17:22)と
ありますが、確かに、笑うことは健康に良いと思います

さて、ヘブライ語で「笑う」というのは
不定詞だと לצחוק(リツホク)です。

「私は笑いたい」と言うとすれば、
אני רוצה לצחוק(アニイ・ロッツェ・リツホク) (主語が男性形・単数)
※(主語が女性形・単数なら、発音が アニイ・ロッツァ・リツホク)

逆に「私は笑いたくない」でしたら、

אני לא רוצה לצחוק(アニイ・ロー・ロッツェ・リツホク)となります。


現在形の変化を見てみましょう。

主語が男性形・単数なら、

אני צוחק(アニイ・ツォへク)「ボクは笑います」(ちょっとヘンな訳ですが)とか、

הוא צוחק(フー・ツォへク)「彼は笑う」となります。

主語が女性形で単数なら、

דינה צוחקת(ディナ・ツォへケット)とか、

היא צוחת(ヒー・ツォへケット)となります。

複数形はまた今度

コメント (5)

バンクーバー・オリンピック・アイスダンスで第10位

2010-02-23 21:25:29 | 今日のできごと
שלום(シャローム!)

バンクーバー・オリンピック。
今日はフィギアのアイスダンスフリーの結果も出ていました。
日本からは、リード・キャシー&リード・クリスの兄妹ペアが出場してました。
結果は16位でしたが、日本国籍をとっての出場だったそうです。

先日、イスラエルからも兄妹ペアでアイスダンスで出場していることを書きましたが、
それはアレクサンドラ&ロマン・ザレツキー兄妹ペアだというコメントいただきました。
結果は10位だったそうです。

それでもって、ネットでニュースを見てみたら、あんまり大々的ではなかったですが、
ちゃんと記事が(結構、たくさん)載っていました。

ヘブライ語の見出しは、הזרצקים סיימו במקום ה-10 と書かれていました。

ザレツキー兄妹なので、苗字が複数形になっているのが、おもしろい。

「ザレツキー兄妹」というのなら、האחים זרצקי(ハアヒーム・ザレツキー)と
書くようです。写真の見出しには、このように書かれていました。

אחים(アヒーム)は 「兄妹」のことです
コメント

ヘブライ語で「試合」

2010-02-21 23:48:15 | ヘブライ語・名詞
שלום(シャローム!)

オリンピックにイスラエルから3名参加しているそうです。
しかし誰なのかよくわかりません。

どうもアイスダンスか、フィギアのペアかに兄妹で
(姉と弟かも)出ているそうです。

ヘブライ語で「試合、ゲーム」のことを
משחק(ミシュハク)、複数形だと משחקים(ミシュハキーム)、男性名詞です。


動詞「遊ぶ、試合をする」となると、משחק(メサへク)となります。
不定詞がלשחק(レサヘク)で、人称変化していきますので、それは次回に。
コメント (2)

ヘブライ語で「オリンピック」別の言い方

2010-02-20 21:04:19 | ヘブライ語・名詞
שלום(シャローム!)

今日は、カーリングのチーム青森の試合にうなりました

カーリングのこともよく知らなくって、
どうしてもお掃除をイメージしてしまうのですが、
相当頭も体力も使うらしく、すごいスポーツのようです。

対イギリス戦では見事、11対4で勝利!

時々、イスラエルのニュースをネットでチェックします。
余裕があるときは、ヘブライ語でも見るのですが、
読むのはなかなかしんどいです。

どうもオリンピックの取り上げ方は、あんまり
まあ、ウィンタースポーツってイスラエル、そんなにないし、
今回は参加もしていないのではないかしら。
暑い国だから仕方ないですが。

でも「バンクーバ・冬季五輪」のコーナーを発見。
昨日、オリンピックの言い方を1つご紹介しましたが、
実は、ちょっと腑に落ち無い点があったのです。

ウルパンの先生が、オリンピックの時(当時は夏ので、北京の前のやつ)
「オリンピアーダー」とかなんとか言っていたのを思い出したので。

そしたら、ありました。ネットのニュースではこのように書かれていました。
אולימפיאדת החולף ואנקובר 2010
(オリンピアダット・ハホレフ・バンクーベル・2010)

バンクーバーなのですが、どうしてもレイシュの発音で、なまった感じに
聞こえてしまいます。

そうそうאולימפיאדה(オリンピアーダー)だよ、やっぱり~と安心しました。

ちなみにאולימפיאדה(オリンピアーダー)の後に「冬季」と名詞をくっつけて
(文法的にはスミフート)いるため、ה(へー)がת(タブ)に変化しているのです。

昨日のフィギアのこと、どんな風に取り上げられていたのか、(いなかったのか)
見損なってしまい、残念。
コメント

ヘブライ語で「オリンピック」

2010-02-19 21:02:37 | ヘブライ語・名詞
שלום מה נש(シャローム!マ・ニシュ?)

今週は、ちょっと具合が優れず、ご無沙汰してしまいました סליחה(スリハー)

我が家のTVはオリンピック一色。
ウィンタースポーツの祭典なので、雪やら氷やら景色もきれい。

モーグルもスノボーのハーフパイプも初めて見ましたが、ルールは分からないが、
カッコイイ

こわそうだけど、やってみたくなりました。

さてさてオリンピックはもちろんヘブライ語にはありません。
外来語なのですが、つづりを一つ。

オリンピックゲームとなると、משחקים אולימפיים(メサへキーム・オリンピーム)。

משחקים (メサへキーム)は「ゲーム、試合」の複数形

「オリンピックの」と形容詞になると、אולימפי(オリンピー)となります。

発音は英語と同じかなぁ
コメント

もう少しでプリム祭り

2010-02-14 23:29:44 | イスラエルのカルチャー
שלום(シャローム!)

もうすぐイスラエルはプリムの祭りになります。
今年は2月28日から3月1日だそうです。

近頃では、いろんな仮装も楽しみの一つのようですが、
数年前でもかなり派手でした。

私の楽しみは、期間限定のお菓子、אוזני המן(オズネイ・ハマン)
「ハマンの耳」です。

日本のスウィーツと比べると、やっぱり日本が断然おいしいと思うのですが
(日本人だから、当然か・・・)限定品ということもあり、
どうも食べたくなります。

私はナツメヤシのフィリングのが、好きでした

(写真は「ハマンの耳」




コメント

ヘブライ語で「顔」

2010-02-13 21:12:31 | ヘブライ語・名詞
שבת שלום(シャバット・シャローム!)

今日はSkypeでイスラエルにいる知り合いとしゃべりました。
こんなに遠いのに、ただっていいなあ~

ですがが、後になってよく考えると、英語で話していたので
ヘブライ語で話せばよかったなあ、でもちょっと勇気が・・

英語でもそうですが、やはり電話での会話って、苦手です
実は、日本語でも電話は苦手

顔が見えないと、表情もわからないし・・

さて、ヘブライ語で「顔」。 これは פנים(パニーム)といいます。
そしてこれは男性名詞の複数形であり、女性名詞の複数形でもある
という奇妙な単語です

「面と向かって」とか、「顔と顔とを合わせて」という言い方は、どうなるかと
いいますと、

פנים אל פנים(パニーム・エル・パニーム)

この אל(エル)は前置詞で、「(場所・人)~へ、に、に向かって」といった
意味で使います。

אני אוהבת לדבר פנים אל פנים(アニイ・オヘベット・レダベル・パニーム・エル・パニーム)




コメント

ヘブライ語で「おなか」

2010-02-10 22:43:55 | ヘブライ語・名詞
שלום(シャローム!)

福岡はヘンテコな気候で、なんと昨日は最高気温22度強
2月なのに5月上旬の気温だったとか。

おかげでうちの梅の花は満開状態です

さて、「おなか」のことをヘブライ語では、בטן(ベテン)といいます。
女性名詞です。

ご飯を食べ始めるとき、日本では「いただきます」といいますが、
イスラエルではよく(記憶違いでなければ)、べテ・アボン!と
言っているのを聴いたのですが、これって「おなか」のבטן(ベテン)関係が
あるのか、ないのか、どうなんだろう???

どなたかご存知でしたら教えてください
コメント