שלום(シャローム!)
家中のカレンダーを早々に帰るאבא שלי(アバ・シェリ)(「私のお父さん」という意味)
すでに9月になろうとしているのに、なんでしょう、この暑さは
聞くところによると、今年は秋が無いそうですホントでしょうか?
さてさて、ヘブライ語にしかない、単語というか、表現を1つ思い出したので
ご紹介します。
את(エット)なんですが、文法的には「前置詞」になります。
日本語に訳したときに、反映されないんですが、固有名詞とか定冠詞がついた
目的語を指し示している、まあ~「この」とでもいうのか、
目的語を強調する時などに使う、と習いました。
実例を見たほうが分かりやすいかもしれません。
אני אוהב את רחל(アニイ・オヘブ・エット・ラヘル)
これを訳すと「ボクはラヘルを愛しているよ」という意味ですが、
את(エット)をつける事によって「まさにこのラヘルを」とでもいうのか、
ラヘルを強調していることになります。
人だけでなくって国名・地名等にも使えます。
אנחנו אוהבים את ירשלים(アナハヌー・オハビーム・エット・イェルシャライム)
「私たち、エルサレムを愛しています!」
といった感じです。
(写真は、קפה קר(カフェ・カル)「アイスコーヒー」です。日本版ですが)
家中のカレンダーを早々に帰るאבא שלי(アバ・シェリ)(「私のお父さん」という意味)
すでに9月になろうとしているのに、なんでしょう、この暑さは
聞くところによると、今年は秋が無いそうですホントでしょうか?
さてさて、ヘブライ語にしかない、単語というか、表現を1つ思い出したので
ご紹介します。
את(エット)なんですが、文法的には「前置詞」になります。
日本語に訳したときに、反映されないんですが、固有名詞とか定冠詞がついた
目的語を指し示している、まあ~「この」とでもいうのか、
目的語を強調する時などに使う、と習いました。
実例を見たほうが分かりやすいかもしれません。
אני אוהב את רחל(アニイ・オヘブ・エット・ラヘル)
これを訳すと「ボクはラヘルを愛しているよ」という意味ですが、
את(エット)をつける事によって「まさにこのラヘルを」とでもいうのか、
ラヘルを強調していることになります。
人だけでなくって国名・地名等にも使えます。
אנחנו אוהבים את ירשלים(アナハヌー・オハビーム・エット・イェルシャライム)
「私たち、エルサレムを愛しています!」
といった感じです。
(写真は、קפה קר(カフェ・カル)「アイスコーヒー」です。日本版ですが)