新宿少数民族の声

国際ビジネスに長年携わった経験を活かして世相を論じる。

10月23日 その3 サイドキック(sidekick)

2017-10-23 15:02:39 | コラム
サッカーのキックの種類のことではない:

2~3日前のことだったか、産経新聞が「ウオール・ストリート・ジャーナル(WSJ)が安倍総理をトランプ大統領のサイドキック(sidekick)であると報じた」ことを採り上げていた。私は「なるほど、アメリカの新聞社はあのお二方の間柄をそう見ているのか」と感じた。実は、自分ではこういう言葉を使った記憶がないが、彼らがそう言う時には対象となる人物を多少目下のように見ているようだと感じていた。そこで、ジーニアス英和を見れば「親友、仲間、助手」とあった。

Oxfordにはアメリカ英語の会話体というか口語的用法として ”a person who helps another more important or more intelligent person”とあった。何となく英和辞典とは違うことを言っているような気がする。それは兎も角として、確かに安倍総理はトランプ大統領の親友の如きであり、何かにつけて助けておられる間柄であるのは間違いないようだし、WSJの認識もそのようなものだと解っただけでも興味深いものがあった。ではあっても、ジーニアス英和に「助手」とあったのは少し気になったのだが。

なお、サッカーで言う「サイドキック」とは足の内側で押し出すように蹴るキックのことで、甲のところで蹴るシュートする時のような強い蹴り方とは違うのだ。それが何処でどのように転じて「親友や仲間」の意味になったのだろうか。来月にはその重要な sidekickが初来日されるのだ。それを目前にした選挙の結果が自公で3分の2以上の議席を獲得してあったのは誠に結構なことだったと思うのだ。


コメントを投稿