that blog-ish thingy

ブログ的なアレです。

ファッキン通訳マシーン

2005年09月30日 | 仕事とか堅苦しい話
会社の人たちと飲んできました。
そして現在0:07、酔っ払いながら五反田の漫画喫茶でブログ書いてます。

ココリンが五反田に到着次第、飲み再開の予定です。
ノリのみです。
絶対にあとで後悔するパターンです。



けんたです。



現在のプロジェクト、上司が外人だったりします(例のファッキン外人)。
その人の下で、私ともう一人日本人の人が仕事してます。
(担当は別々ですが)



さて、私はある程度英語が出来るので、コミュニケーションに問題はないのですが、問題はもう一人の日本人。この人、あんまり英語が出来ない上に、割と頑固。

よって要所要所で私が通訳に入ったりするわけなんですが、一番やっかいなのが、二人がケンカを始めるパターン。二人の言葉の浴びせ合いを私が通訳しているような感じです。

特に今日は電話会議で二人のケンカを通訳していたのですが、もうそれは修羅場でして。



僕が電話で話しているのを客観的に聞くとこんな感じらしいです。
(僕が電話越しにひたすら話しているところを想像してください)



けんた(外人の言っている事を日本人に通訳中):
じゃあ、こういった方向でこのプロジェクトを勧めて行きましょう。

けんた(日本人の言っている事を外人に通訳中):
Yes, we can go down that route, but can't promise you on any dates.

け:今はプロセスの話をしているから、それが固まったら期日について話そう。

け:Why should we even talk about the process when you're going to provide me with unrealistic deadlines?

け:(怒り気味に)じゃあいいよ。期日について話しましょうか。これはあなたがやらなくても良い仕事ですよね。

け:No! I can't allocate that workload to members, they are already filled up with enough work! This is something that I'm supposed to do!

け:いや、それは違いますよ。だって、メンバーだってまだ作業の空きがあるじゃないですか。

け:No, I don't want to make them over work!

け:でも、プロジェクトを来週中には終わらせなくちゃ。別に過程はどうでも良い。結果さえ出れば良いから、責任あるあなたが仕事の振り分けをするべきでしょ?

け:OK, then I'll do it, I'll use up my weekend to do the job. I'll use Saturday and Sunday.

け:それで期日が間に合うんであればそうすればいいんじゃないですか?

(けんた堪えられず間に入り)

けんた:Ok, why don't I help her out here. I'll do somewhat of the analysis tonight so that she can concentrate on thinking about the action items.

外人:Well, I don't want to go down that route, but if it's going to help, then that'll be good.

けんた:あのですね、僕がある程度の分析をやっておくんで、アクションアイテムだけ週末考えてもらっていいですか?

日本人:うーん・・・分かりました。けんたさんには申し訳ないですけど、そうしてもらえると助かります。

けんた:Ok, settled. Now, let's finish the conversation. I'm stressed enough already.

外人:Ok, that's good. I'll see you next Monday.

けんた:Ok, fine for you but do realize that it's not good for me. というわけで、また後で分析結果送っておきますね。

日本人:了解です。お疲れ様でした。

外人:Otsukaresamade-shita.



電話を切った後に、周りの人たちに「何で一人でケンカしてるの?」ってすごく不思議そうな顔で聞かれました。



でもね。


もうね。


ホントにね




ふざけんな!

って話なんですよ。



何が好きで二人のケンカをそのまま通訳しなくちゃいけないんだっつーの!
あまりにも話が進まないからって、何で俺が自分で自分の作業量を増やさなくちゃいけないんだっつーの!

そりゃー、勢いノミでココリンと今から飲みに行くって話しですよ。



というわけで、今日は飲み潰れる事にしますのでよろしくお願いします。

(そらさんの恋愛診断についてはまた後日とさせてください。よろしくお願いします)
コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« そういえば大学時代に「スネ... | トップ | 恋愛の魔術師 »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
な~んだぁ (そら)
2005-10-01 01:10:51
楽しみにしてたのに・・・・けんたさんの恋愛診断。

酔っ払いはキライだぁ~~~~~~~~~~

楽しみに待ってる時って、こういうの多いですね。

私とけんたさんのギアもかみ合ってないんでしょうか?

エンジン焼けちゃった?

返信する
申し訳ない! (けんた)
2005-10-01 03:00:18
いやぁ。

ホント、期待させるだけ期待させておいて申し訳ないです。でも、あの酔った状態で書くのは到底無理でした。



また、明日シラフな時にでも改めて書きますね・・・。



ちなみに、先ほどココリンの「眠い」の一言で解散して、再び五反田の漫画喫茶におりますよ。



そういう意味では俺一人で空回ってエンジン焼けそうですけど。
返信する
TBありがとうございます (JB)
2005-10-02 16:41:40
けんたさん

TBありがとうございます。

こう言った、ジンガイとの戦いに、うってつけの本が出ました。

僕の師匠が書いた本なんですが、是非ご興味があれば、ご一読を!

→ http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4532312396/249-3249462-3800359



 実は五反田は、スポーツクラブの五反田店にも時々通っているので、駅前あたりですれ違っているかもしれませんね?
返信する
ありがとうございます (けんた)
2005-10-02 23:37:28
JBさん、どうもです。



>僕の師匠が書いた本なんですが、是非ご興味があれば、ご一読を!



ありがとうございます。

仕事でも役立ちそうです。



>実は五反田は、スポーツクラブの五反田店にも時々通っているので、駅前あたりですれ違っているかもしれませんね?



JBさんが五反田で体を絞っている間に、私が五反田で体を緩めていく。なんか不思議な反比例図式ですね。
返信する

コメントを投稿

仕事とか堅苦しい話」カテゴリの最新記事