that blog-ish thingy

ブログ的なアレです。

Optimus Princeps

2012年02月28日 | ラテン語の備忘録
再びラテン語の話で恐縮です。

ローマ帝国の五賢帝の一人として、マルクス・ウルピウス・トラヤヌスというローマ皇帝がいた。
(塩野七生の「ローマ人の物語」では "トライアヌス" と呼ばれている)

この皇帝、その善政や人望の厚さから "Optimus Princeps(至高の皇帝)" と呼ばれていた。

というわけで、今日はこの "Optimus Princeps" について。



まずは "princeps" から。

本来的には「皇帝」ではなく「第一人者」という意味になる。
そもそもローマ帝国というのは(一応、建前上は)民主主義国家であり、皇帝による独裁は(一部、非常時における例外を除いては)なかった。
そういうこともあって、皇帝はあくまでも市民の代表者であり、その意味では「独裁者(dictator)」ではなく「第一人者(princeps)」であったのだ。

ということを踏まえて「第一人者」の語源は以下の通り。

Primus(第一の) + ceps(captより)

以前にも書いたが、この "ceps" は "Capt" を語源としている。
意味としては「頭」や「頭を獲る」や、単に「獲得する」。

派生した言葉は、captain, chief, capture, capital, receive, conceptなど。

すなわち、Princepsは「第一の地位を獲得した人」ということになる。



そして "Optimus"。

語源は「選ぶ・好む」を意味する "optare" から来ており、転じて "Optimus" は「最も良い」という意味になっている。
言わずもがな、"Optimistic" などがこれを語源にしている。
Optimistic って単に「楽観的」だと思っていたけれども、本来的には「自分の精神を最も良い状態にする」ってことなのかもしれない。

一方で、英語にあたる "better" はラテン語では "melior" という。
知らなかったのだけれども、"meliorate(改善する)" という英語の表現があるらしい。

さて、そうなると英語にあたる "good" が何かも気になってくる。
これは本当にビックリだったのだが、ラテン語では "bonus"。

現代での「ボーナス」は「やったぜ!ボーナスゲットだぜ!スーツ新調するぜ!」という非日常的な良さがあるけれども、もしかするとこの時代は「うん、まあ、良いですよね」ぐらいの軽い日常的な「良い」だったのかもしれない。適当に言ってるけど。

なお、ついでにビックリだったのが、この "bonus" から派生して、イタリア語の "buono" になっていること。
当然、フランス語の "bon" や スペイン語の "bien" もここから来ている。

で、ここまで調べたら「良い」だけじゃなくて「悪い」の方も調べなくちゃいけないのだけれども、長くなってきたので割愛すると:
bad: malus
worse: peior
worst: pessimus

悲観的っていうのは精神的に最悪の状態なんだよって話なんでしょうね。

以上、すごく尻すぼみな感じですが、終わり。


コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

泥沼で思うこと

2012年02月24日 | 仕事とか堅苦しい話
ここ数カ月、ブログの更新頻度が劇的に落ちている理由は、単に仕事がキツイからです。
(10か月ほど前に縁あって技術職から営業職に異動しました)

特にアホみたいに遅くまで仕事をしているわけではないのですが、まあ、何と言うか、何もうまくいかないわけです。新しい環境に慣れるのに時間がかかっている、何をどうやって仕事をすれば良いか分からない、今までの常識が全く通じない、10年かけて培ってきた経験がほぼ活かされない(活かすだけの力量が無い)、などなど。

新しい環境で苦しむことは覚悟していたので良いんですが、それはそれとしてもやはり精神的には相当キツイ日々が続いていた(いる)わけです。



ただ、10か月もあれば多少仕事には慣れてくるわけで、精神的な余裕も若干ではありますが生まれてきており、かなり不定期ですがブログも更新出来ているという次第です。「仕事のことなんかもちょっと書こうかな」なんて思えるぐらいにはなっているので、だいぶ復活はしているんだと思っています。

とは言え、営業が何なのかは未だによく分からないです。語るだけの実力も成果も自信も何も無い。ただ、唯一何か実感出来るものがあるとすれば、多少は厚かましくなった、ということ。乱暴に言ってしまえば、営業って「どんな手段を使ってでも粘り強くやる」という泥臭さがついてくるわけです。何となくそういう職種なんだろうなーというイメージはあったけれども、やって初めて分かりましたね。

で、それはそれとして、営業スタイルってのも色々とあるわけでして、じゃあ、どういう営業になりたいの?と言われると全く分からないわけです。なので、成り行きに任せようかと思っています、考えても分からないので。

まあ、そんな感じですよ。
引き続き手探りの状態でもがいていこうと思います、前向きに。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ignis

2012年02月19日 | ラテン語の備忘録
塩野七生のローマ人の物語(31) - 終わりの始まり [下] より抜粋。

元老院会議では、発言権はまず現職の「執政官(コンスル)」にあり、その執政官が発言した後で意見を求められるのが、「consul disignatus」であったのだ。

この "disignatus" という言葉、dis(否定)+ignatus に分割出来る。

ラテン語の語源は
ignitus:ignis(火)+-ite=点火された

英語の ignite(点火する)はここから来ている。
一方で、消火を意味する extinguish は ex(外に)+stinguere(消す)。
言葉は似ているが意味は異なる。

話を戻すと "disignatus" とは、執政官の発言の点火を受けて、それを鎮める、反論する、別視点で切り込むなどの役目を担っていたと推測される。
少なくともまだ元老院に発言権があった時代にはそういう位置付けだったと思われる。



調べる過程で見つけた言葉。

"ignis fatuus"
人を迷わす理想;誤った目標.

ignis = 火
fatuus = 馬鹿げた(英語のfatuous = まぬけ、愚鈍、中身の無いの語源)


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

昔とった杵柄的な話

2012年02月13日 | なんとなくアレなやつ
先日、客先に早く着いてしまったため、ロビーで時間を潰していた。
すると、目の前を歩いていた警備員が突然、前のめりに倒れて動かなくなった。
こりゃヤバイと思って駆け寄る。

まずは意識確認。
「大丈夫ですかー」と声を掛けながらほっぺたをパチパチ叩く。
わずかだが反応がある。

念のため呼吸も確認。
苦しそうだが息もある。

すると他の警備員たちも集まってくる。
状況を伝え、「後は任せてください」と言われたので素直に従った。

大事に至らなかったのが何よりも大事なんですが、いや、こういうの知ってて良かったなと心底思いました。

実は自分、中学はオーストラリアだったわけなんですが、授業の一環として人命救助があったわけです。
まあ、海が身近にある国民性なので、人命救助が必要になる頻度も高いというか、そういう意識が高いわけで。

ホント、いつどこで何があるか分からないし、こういうのこそ授業でやるべきですよね。


コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Capere

2012年02月11日 | ラテン語の備忘録
ラテン語の備忘録。
基本はここを参照してます。

Capere = Take(取る)
-ceive, -cept, -cip などはCapereより転ずる。

→ Revceive(Re:戻す)
→ Concept(Con:共に)
→ Except(Ex:外に)
→ Accept(Ac:自分に)
→ Intercept(Inter:間に)
→ Deceive(De:人から)
→ Perceive(Per:~を通じて)


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする