初心者の老人です

75才になって初めてVISTAを始めました。

円盤式録音機とテープレコーダー

2013年09月30日 18時47分16秒 | Weblog


テレビ生ドラマは各テレビ局で

制作されていました



居間のテレビで生ドラマを見ている

この瞬間、東京のテレビ局、第××スタジオで

制作されていると、スポーツ番組を

観戦しているように感じていました



ラジオの録音は

円盤式録音機(SPレコード方式)で

録音時間が短いのと機動性を

欠く装置でしたが、テープレコーダーの

出現でラジオの番組は一変しました



NHKヒット番組、藤倉修一アナの「街頭録音」は

街頭インタビュー構成でした、編集自在な

テープレコーダーがあればこそ可能でした



テレビ生放送時代の映像の記録は

銀塩フィルムカメラで撮影する以外

方法がありませんでした



テレビの映像電気信号をそのまま

録画する装置が出現するはずだと

予感していました…








テレビのカメラ蕃

2013年09月29日 21時13分57秒 | Weblog


映画の撮影キャメラは

キャメラのフィルムで

映像を記録できます

… … …

テレビカメラはそれ自体で

映像を記録できません



音声マイクロホンはケーブルで

音声アンプを通して送信所に

つながっています

… … …

テレビカメラも

太いケーブルを通って映像アンプから

送信所に送られます



テレビカメラもカメラとはいいながら

マイクロホンと同じで

映像マイクロホンではないでしょうか



テレビカメラマンはフィルムの入っていない

カメラのファインダーを

覗いているだけです



テレビカメラマンはカメラ蕃(ばん=番人)だと

揶揄されました



しかし、テレビ生放送で

カメラのタリーランプが赤く点灯すると

いまこのテレビカメラのファインダーと同じ映像が

全国のテレビ受像機の画面につながっていると…

身が引き締まる思いでした








続・テレビ映画とオンリー

2013年09月28日 21時23分55秒 | Weblog


外国のテレビ映画で

外国人俳優の口元が吹き替えの

日本語の台詞と合うはずがありません



テレビの視聴者は

最初は吹き替えに違和感を

感じていたはずです



小さなテレビ画面で

映画館のように翻訳された字幕は

ジャマになるので吹き替えになったのでしょうか



外国のテレビ映画を見続けていると

日本語の台詞に口元が合わない

のが気にならなくなってきました



国産テレビ映画のロケーション場面で

多少口元と台詞が合わなくても

ロケーション場面の俳優さんと

同じ俳優さんが台詞を入れるのですから



毎週放映する連続テレビ映画は

1年間で53本で毎週1本は用意されています

制作スケジュールは大変です。






テレビ映画とオンリー

2013年09月27日 17時19分33秒 | Weblog


映画のロケーション場面は

スクリーンに映しだされた

俳優さんの口元に

合わせてその俳優さんが

台詞を録音するのが普通でした

アフレコ方式です



テレビ映画は日帰りのロケーションが

普通でした。ロケが終わって

撮影所に戻っできます



ロケーションの

雰囲気を覚えている間に

ロケで喋った台詞を録音室で

画面を見ないで台詞の録音をします



ロケ隊が撮影所に戻るとすぐ

スクリプター嬢が

「俳優Aさんオンリーを録ります…」

と録音室へ俳優Aさんを連れていきます




スクリプター嬢はロケ現場で

俳優Aさんの台詞の長さを

ストップウォッチで計っています



現場での台詞の変更も

ノートに記入してあります



ロケ現場で俳優Aさんの台詞の長さに

録音室での台詞の長さが揃うように

録音します

… … …

ロケのプリントを見ないで

台詞のみ録音、オンリーと

いう意味でしょうか





テレビ映画の吹き替え⑤

2013年09月26日 20時40分47秒 | Weblog


テレビ映画の吹き替えも

声優さんの工夫と努力などで

自然に感じられるように

なってきました




しかし、外国語の俳優さんの

口元と日本語の台詞は合うはずが

ありません



最初は、外国のテレビ映画を見ていて

口の動きと台詞が不自然に感じていましたが

それもだんだん気にならなくなりました



外国の俳優さんと声優さんの組み合わせに

馴染んできて、声優さんの

組み合わせが変わると妙に

不自然に感じられました

… … …

外国のテレビ映画を見ていたお婆さんが

「この俳優さんの日本語は上手だねえ…」

と云ったという笑い話がありました



テレビ映画制作でロケーションの

俳優さんの台詞は現場のノイズで

同録ができません

ロケーションシーンのプリントを

スクリーンに映写して口元に合わせて

俳優さんの台詞を録音する

アフレコで処理をしていました






テレビ映画と吹き替え④

2013年09月25日 16時56分27秒 | Weblog


SOFでアメリカテレビ映画の

吹き替えが質的に向上し

手間が楽になりました



ヴィンセント・エドワーズ主演の

医師ドラマ「ベン・ケーシー」の

吹き替えの声優、滝田祐介



戦争ドラマ「コンバット」の

ビック・モロー演ずるサンダース軍曹の

吹き替え田中伸夫

ヘンリー少尉(リックジェイソン)の

吹き替え、納谷悟朗



「サンセット77」「ハワイアン・アイ」

「スパイ大作戦」「スタートレック」



私は日本語吹き替えでテレビ映画を

楽しんだものでした



ところがスクリーンの大きな洋画映画館では

日本語吹き替えはダメで、相変わらず

画面の下、右側に出る字幕のスーパーインポーズ

と台詞が理解できなくても

俳優さんの声を聞くのが自然でした










テレビ映画の吹き替え③

2013年09月24日 22時06分11秒 | Weblog


アメリカからテレビ映画が

どんどん輸入されました



最初のころテレビ映画は

音声をまるまる作っていました



いつからか、SOF(サウンドオンフィルム)と

称してテーマ、ブリッジ音楽などと

街のノイズや西部劇の射撃の音など

俳優さんの台詞を除いた音声トラックと

俳優さんの台詞のみの音声トラックとに分けた

方式になりました



声優さんの日本語の台詞トラックを

作ってSOFとミックスすれば

日本語吹き替えのテレビ映画が

出来るようになりました



そして放送効果団の擬音や

ハモンドオルガンの伴奏も

要らなくなりました







テレビ映画の吹き替え②

2013年09月23日 16時34分02秒 | Weblog


外国のテレビ映画の吹き替えで

困るのは本編に流れる音楽です



テレビ映画、頭のタイトルバックの

テーマ音楽はそのまま使えるのですが

本編を日本語に吹き替えると

効果音と一緒にブリッジ音楽をどうするかです



効果音はラジオ放送効果団が擬音を作って

間に合わせますが…



ブリッジ音楽は1台のハモンドオルガンで

間に合わせていました



効果音、声優さんの吹き替えも終わった

音声テープにオルガニストがスクリーン映しだされた

テレビ映画の進行に合わせて演奏していきました



効果音、声優さんの台詞、ブリッジ音楽と

マルチトラックのテープレコーダーに

録音を重ねていきますから

それぞれのパートでNGが出ても

録り直しが出来ました



テレビ映画のフィルムは16ミリです

吹き替えた音声テープも16ミリフィルムと

同じ巾でパーフォレーション(小さな穴)が

開けられています

この映像16ミリフィルムと16ミリの音声テープを

バンドでくくって、放映するテレシネ室に持っていきます







テレビ映画の吹き替え①

2013年09月22日 18時43分45秒 | Weblog


最初、外国のテレビ映画を

日本語に吹き替えるのに

声優の台詞を吹き替える

だけでは済みませんでした



テレビ映画には街の自動車の警笛

やビルや住居の扉の音などに混じって

俳優さんの台詞が入っています



テレビ映画の音声部分を

いちから作っていました

… … …

テレビ局には吹き替えを主に扱う

映画部がありました



ラジオドラマの

擬音で工夫して活躍している

ラジオ局の放送効果団が

テレビ映画の街の

ノイズなどを担当しました



スタジオに電気冷蔵庫を持ち込んで

自動車シーンでドアの

開け閉めに合わせて冷蔵庫のドアを

ドンとしめます

… … …

砂の入った行李を揺らすと

ザーッと波の音が出来ました



小さな第4スタジオのスクリーンには

吹き替えのテレビ映画の1シーンが

映っています。その前に数人の声優さんと

マイク、そして擬音を担当する

放送効果団員でスタジオ内は一杯でした








リップシンク

2013年09月21日 18時57分52秒 | Weblog


映画やテレビで俳優さんの台詞と

その俳優さんの口の動きが気になります



俳優さんの台詞だけでなく

歌番組で歌手の大写しで

歌詞と口の動きも気になります



歌手の口の動きが微妙に

違って見えるとこれは

口ぱく(クチパク)だと云われます



映画やテレビ番組では

台詞でも歌でも口の動きと

一致させるため

リップシンクと云って

技術的に努力します



外国の映画やテレビ映画を

日本の声優さんで吹き替えるのには

外国語の俳優さんに日本語の台詞を

はめ込むのですからリップシンクは

とても無理です



リップシンクは無理なのでせめて

外国の俳優さんが台詞の頭から言い切るまでの

時間内に日本語の台詞をはめ込みます



外国の映画を日本語に吹き替えるのに

翻訳家は元の台詞の長さと

日本語の台詞の長さを揃えるのに

センスと才能で辻褄を合わせます