洋画を映画館で見ると
外人の俳優さんの台詞に合わせて
スクリーンの画面の右とか下に
日本語の台詞がスーパーインポーズされます
日本でテレビが始まって
アメリカからテレビ映画が
やって来ました
外国のテレビ映画の俳優さんも
外国語の台詞で喋っているはずです
ところがテレビ映画の俳優さんは
日本語を喋りました
外国語の俳優さんの台詞を
日本の俳優さん声優さんで
吹き替えているのです
この吹き替える作業を
アテレコと云っていました
しかも、それぞれ俳優さんと声優さんは
決まってきました
「ナポレオンソロ」のロバート・ヴォーンを
矢島正明、イリアクリアキンを野沢那智。
テリーサバラス、ジャンギャバンを森山周一郎
ショーンコネリーを若山弦蔵など
… … …
この俳優さんと声優さんの組み合わせが
違うとテレビを見ていて[アレッ…」と
違和感をおぼえたものでした