goo blog サービス終了のお知らせ 

俳句日記/高橋正子

俳句雑誌「花冠」代表
©髙橋正子 ©Masako Takahashi

4月8日(火)灌仏会

2025-04-08 19:26:39 | 日記
晴れのち曇り

●今日は灌仏会だった。これまで金蔵寺の花祭りに出かけていたが、今年はいけなかった。4月8日は虚子忌であるが、奇しくも日本の俳句をフランスへ伝えた、ポール・ルイ・クーシューの忌日でもある。虚子とクーシューは、ともに1959年4月8日に亡くなった。

●いよいよ明日赤ん坊がわが家に来る。日増しに暖かくなっているので、その点は安心できる。新しくした電気ポットでお湯を沸かしたり、衣類やタオルのまだ洗っていないものを洗ったりした。昨日夜は、バスケット2個の内側に取り付けられるよう、かわいい布を縫った。縫う前に洗っていたのだが、撥水性があったので、洗った意味があったのか、どうか。可愛いのが出来た。間際にならないと思いつかない。

🍃🎻🍃
Today, April 8th is Buddah 's birthday. It is said that Buddah got born ponting his finger  to the heavem and the other finger to the earth. At temples the small Flower Shrines are  adorned with various flowers gatherd near the temple or our home, such as chinese milk vetches, camelias, cherry blossoms, carnations, and others.

🍃🎻🍃
     Der 8. April ist der Geburtstag von Buddha. Es wird gesagt, dass Buddha mit einem Finger zum Himmel und einem anderen zur Erde zeigend geboren wurde. In den Tempeln werden kleine Blumenschreine mit verschiedenen Blumen geschmückt, die in der Nähe des Tempels oder in unseren Häusern gesammelt wurden, wie beispielsweise Astragel (chinesischer Tragant), Kamelien, Kirschblüten, Nelken und andere.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4月7日(月)

2025-04-07 12:07:26 | 日記
曇り

●あさってやってくる赤ん坊のために、お風呂の蛇口にホースが簡単に取り付けられるようにコネクタ―をつけ、浄水器を濾過度の高いのに付け替えた。エア・ドッグを試運転。オイルヒーターは古いものだけど問題ない。カーテンは洗ったし、畳は拭いておいた。専用洗い桶と小物干しを用意。これくらいでいいか。

●夕方友宏さんが赤ん坊の物を取りに行くからよろしくと、句美子から急な電話。なにかご飯ある?と聞く。ちょうど筍ご飯炊いていたので、食べてもらうことにした。今日の筍ご飯は京都の筍ご飯の素で筍だけが入っている。ひとりなら、味噌汁と漬物で済ますつもりだったが、いくらなんで気の毒なので、鯛の短冊と出来合いの茶わん蒸しを買って来た。刺身と春キャベツの味噌汁がおいしいとのこと。二つとも今が旬。赤ん坊の部屋をセットしてもらった。

🍃🎻🍃
The rich purple
of iris
repels rain.
       ― Masako
  In the evening, Kumiko called me, mentioning that her husband was coming to my house to pick up the baby's thing. She also asked if I had something for his dinner. Luckily, I was already cooking bamboo shoot rice. When dining alone, miso soup and pickles are usually enough for my supper, but I thought he might look forward to my cuisine. So, I quickly went to the supermarket to buy a block of raw fish for sashimi and some ready-made chawanmushi.
When he arrived and opened the front door, he looked happy and healthy, likely because of his newborn baby. First, I served him hot green tea, followed by bamboo shoot rice, red snapper sashimi, chawanmushi (steamed egg custard), and spring cabbage miso soup. While eating, he mentioned that he hadn't eaten sashimi in a while. He thanked me, saying the sashimi and miso soup were the most delicious. The red snapper and spring cabbage are in season right now.

🍃🎻🍃
     Am Abend rief mich Kumiko an und erwähnte, dass ihr Mann zu mir nach Hause kommen würde, um die Sachen für das Baby abzuholen. Sie fragte auch, ob ich etwas für sein Abendessen hätte. Zum Glück kochte ich bereits Bambussprossenreis. Wenn ich alleine esse, reichen normalerweise Misosuppe und eingelegtes Gemüse für mein Abendessen, aber ich dachte, er würde sich auf meine Küche freuen. Also ging ich schnell zum Supermarkt, um ein Stück rohen Fisch für Sashimi und fertiges Chawanmushi zu kaufen.
Als er ankam und die Tür öffnete, sah er glücklich und gesund aus, wahrscheinlich wegen seines neugeborenen Babys. Zuerst servierte ich ihm heißen grünen Tee, gefolgt von Bambussprossenreis, rotem Schnapper-Sashimi, Chawanmushi (gedämpfter Eierpudding) und Misosuppe mit Frühlingskohl. Während des Essens erwähnte er, dass er schon lange kein Sashimi mehr gegessen hatte. Er bedankte sich bei mir und sagte, dass das Sashimi und die Misosuppe am köstlichsten waren. Roter Schnapper und Frühlingskohl sind gerade in der Saison.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4月6日(日)

2025-04-05 23:37:06 | 日記
曇り
花冷えの水の旨きをごくごくと  正子
畳拭く花にひらきし六畳間    正子

●日曜日。床に就いたのは今朝の3時前。リルケが晩年なぜ母語でないフランス語で詩を書いたのか、ネット上の論文を探していて、気づいたらそんな時間になっていた。戸口日出夫先生の名前の論文がでてきた。信之先生が「戸口さん」と呼んでいた方だろうと思うが。リルケを研究されていたのだと知る。

●『リルケ詩集』(富士川英郎訳/新潮社)の「オルフォイスへのソネット」を読んでいて、「呼吸よ、目に見えない詩よ」に出会った。この『リルケ詩集』には、「オルフォイスへのソネット」(55篇)から11篇が選ばれているが、その9番目の詩。
リルケも、そう思ったのかと、古い知己に出会った気持になった。私も捨てた人間ではないと、ひそかに喜んだ。私の考えとぴったりで、リルケの言うことに全面的に共感する。結局、「詩は呼吸である」と私は結論付けている。ひいては、文体は呼吸なのである。17字音の俳句の文体の面白さを、俳壇の評価と関係なく、私はひとり楽しんでいる。短い俳句のなかでさえ文体があるのだ。俳句は5-7-5に音楽性があると思っているかもしれないが、もっと細かく5の中の、7の中の音節が作る音楽がある。音律と言っていいだろうが、そこに詩人の品性や本性がよく現れるのだ。
  ここで「オルフォイス」という言葉に馴染がない方に説明を加えると、「オルフォイスOrpheus」は、ふつう「オルフェウス」と言われていて、それのドイツ語読みである。「オルフォイス」はギリシャ神話に登場する伝説的な詩人で音楽家。アポロンから贈られたリラ(竪琴)を弾き、その美しい音楽で自然界のあらゆるものを魅了したと言われる。音楽や芸術の象徴と言える。「オルフォイスへ捧げる詩(ここではソネット形式の)」の意味合いなので、音楽や詩についての書かれたリルケの詩(ソネット)と判断してよい。

「呼吸よ、眼に見えない詩よ」
         R. M. リルケ
呼吸よ、眼に見えない詩よ
絶えず私自身の存在と引換えに
純粋に交換された世界空間 その中で
私がリズミカルに生まれ出る対重よ

ただ一つの波よ 私は
それが集まって海となったもの
あらゆる可能な海のうちで最も倹ましい海よ!
空間の獲得よ
(後略)

🍃🎻🍃
Wiping tatami mats ―
six-tatami room
opens  to the cherry blossoms.
                                              ― Masako
     I was reading the Poetry "The Sonnets to Orpheus (Die Sonnete an Orpheus) " by R.M.Rilke in Japanese traslarion. I came across "Breathing, you invisible poem! (Atmen, du unsichtbares Gedicht!) ". I was really surprised and delighted to read this poem. What the poem intends is the same as what I've been thinking of 'Breathing is poetry itself, and poetry is breathing itself. And style of writing is breathing.'

🍃🎻🍃 
  Ich habe die Gedichtsammlung ,Die Sonette an Orpheus‘ von R.M. Rilke in der japanischen Übersetzung gelesen. Dabei bin ich auf ‚Atmen, du unsichtbares Gedicht!‘ gestoßen. Ich war wirklich überrascht und erfreut, dieses Gedicht zu lesen. Was das Gedicht beabsichtigt, ist genau das, was ich selbst gedacht habe: Das Atmen ist Poesie selbst, und Poesie ist das Atmen selbst. Und der Schreibstil ist das Atmen."
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4月5日(土)

2025-04-05 08:57:51 | 日記
晴れ
遠山の桜ぬれているらしく   正子
ひとり居て遠山桜に囲まるる  正子
満開のままの桜の世をつつみ  正子

●センター南のホームセンターへ水道のホースを買いに出かけた。5mのホースと蛇口とホースをつなぐコネクター、おまけに朝顔と百日草の種も買った。
朝顔は青色で「青雲」と名前がついていた。百日草はダリヤ咲きの切り花用。上手く育ったら仏花にする。

●リルケが晩年フランス語で短い詩を書いたのは何故かという疑問がある。私がリルケの詩やあるいは散文を読んでいるのはリルケと俳句の関係を知るためにかぎって読んでいる。リルケの詩と俳句については、星野慎一・小磯仁共著『リルケ』から、特に星野慎一の導きによるものだ。続いて下に書いているのは私の個人的な考えのエッセイである。

俳句は短いということがまず第一の特徴として挙げられるから、俳句を知ったリルケの晩年の「短いフランス語の詩」には特に関心を持つ。「果樹園」がそれにあたるが、現在のところ「果樹園」の詩を2篇読めただけだ。「白鳥」と「窓」。なぜ、母語でないフランス語で書くのか理由があるのだろう。
これを知るためには、論文で確証を得なければいけないらしい。ほんとにリルケは恐ろしい。それでもあえて挙げれは、簡単には4つ理由があるようだ。

①長年フランス文学や詩の影響を受け、またフランス文化とフランス語に深い愛着を持っていた。
②リルケは晩年イタリア国境に近いスイスの小さい村のミュゾー(ミュゾットの館)に滞在していたが、ここは、フランス語を使う環境だった。
③詩人として常に新しい表現方法を探求し続け、フランス語を使うことでドイツ語では得られない新たな響きや感性を追求し、異なるリズムや美意識を試すための手段として使い、彼の創作意欲の刺激をえた。
④晩年の健康の衰えや孤独の中で過ごしたことから、フランス語の詩を書くことで、個人的な慰めや芸術的な癒しの一環となった可能性がある。小さな詩を通じて、言葉の純粋な美しさを追求し、自分自身との静かな対話を続けていたのではないか。

このようなことを知ると、特に④の事情を知ると、リルケが短いフランス語の詩を書いた心情は、なにかしら、老齢になり、孤独のうちに静かに慰めに俳句を作る心情に似ているような気がする。「果樹園」のなかの「白鳥」や「窓」のように、対象を一点に絞って深く詠む手法は、俳句的とも思えるのだ。リルケはずっと対象を深く追求し詠んできたのではあるが、全く個人的な感想では、それらとはすこし違った印象を私は持つ。何かを抜け出た印象をもつのだ。「小さな詩を通じて、言葉の純粋な美しさを追求し、自分自身との静かな対話を続けていたのではないか」と言うことかもしれない。

また、私が、フランス語の原詩で「白鳥」と「窓」を読もうとして、まずフランス語をグーグルの翻訳の自動音声で聞いた。何度か繰り返し聞き、自分でも発音をまねた。詩は12行からなるが、その1行1行が一息で読める。俳句の5-7-5の5音や7音にあたるくらいの長さなのだ。そして、フランス語の方が、ドイツ語で表現するより、短く表現できているのではと思った。 下に「白鳥」の詩を挙げる。

Vergers, 40(白鳥)
Un cygne avance sur l'eau
tout entouré de lui-même,
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l'on aime
est tout un espace mouvant.
Il se rapproche, doublé,
comme ce cygne qui nage,
sur notre âme troublée...
qui à cet être ajoute
la tremblante image
de bonheur et de doute.

40「白鳥」
彌生書房、山崎栄治訳
一羽の白鳥が水のうえを
かれ自身にとりまかれて、
まるですべる一幅の絵のようにすすんでくる。
ちょうどあのように
わたしたちの愛する人もどうかすると、そのまま
動くひとつの空間にみえることがある。
愛する人は近よってくる、
水に浮くあの白鳥のように、わたしたちの
かきみだされた心のうえで二重になって……
心はそのこいびとに
幸福と疑惑との
ふるえわななく映像をつけくわえる。

🍃🎻🍃
In the distant mountains,
cherry blossoms
seem to get wet.
                            ― Masako         
     I went shopping at Center Minami. Near the station, there is a home center where I'm planning to buy a hose for a baby's bath. While there, I also bought seeds for morning glories and zinnias, as well as the hose. The name of the morning glory was 'Seiun,' which means 'blue clouds.'  If zinnias grow well, I will cut some of them as flowers for a buddhist altar. I plan to sow the seeds during Golden Week.

🍃🎻🍃
     Ich war einkaufen in Center Minami. In der Nähe des Bahnhofs gibt es ein Heimwerkerzentrum, in dem ich vorhabe, einen Schlauch für das Babybad zu kaufen. Dort habe ich auch Samen für Prunkwinden und Zinnien sowie den Schlauch gekauft. Der Name der Prunkwinde war „Seiun“, was „blaue Wolken“ bedeutet. Wenn die Zinnien gut wachsen, werde ich einige davon als Blumen für einen buddhistischen Altar schneiden. Ich plane, die Samen während der Golden Week zu säen.



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4月4日(金)清明

2025-04-04 09:01:21 | 日記
晴れ、のち曇り
清明の土に芽生えし双葉かな    正子
さきみちて花に幽かなもののあり  正子

●今年は寒すぎた冬と、急に来た春で、川や池で鴨を見に行けなかった。桜も満開の時を逃したと思ったが、東京より5日遅く、横浜は今日が満開と言うニュースが流れた。雨がぽつぽつと落ちる中、手ぶらで鯛ヶ崎の桜を見に出かけた。子どもの声が賑やかだったが、満開の桜は曇り空のせいか、ちょとさびしいか。

●生協に頼んでいたFits シリーズの衣装ケースが昨日夕方届いた。ちょっと高いので躊躇したが、よさそう。届いたからにはと、きょうは衣類の整理。いざ捨てるとなるとなかなか踏ん切りがつかない。明日ぐらい死ぬことになって襤褸が残っているのもいかんし、と思いつつ整理。年代物となった衣装ケースは処分。捨てる気になれば、思い切りがよくなる。脳が捨てるモードに入ったとしか思えない。

🍃🎻🍃
From the soil of Qingming,
sprouting 
two young leaves.
                              ― Masako
In full bloom,
cherry blossoms 
hold  things ethereal.
                             ― Masako

     This year, I couldn't really watch the wild ducks on the river or the pond because of the severe cold winter and the sudden arrival of spring. I also thought that I had missed the cherry blossoms in full bloom. However, the TV news reported that today, in Yokohama, the cherry blossoms are in full bloom, five days behind Tokyo. Even though rain was dropping now and then, I went to Taigasaki Park to see the cherry blossoms, bringing along nothing. There, I heard the cheerful voices of children. But the cherry blossoms in full bloom had a sense of loneliness due to the cloudy sky.

🍃🎻🍃
     Dieses Jahr konnte ich die Wildenten am Fluss oder am Teich nicht wirklich beobachten, wegen des strengen kalten Winters und des plötzlichen Frühlingsbeginns.  Ich dachte auch, ich hätte die Kirschblüte in voller Pracht verpasst. Aber im Fernsehen wurde berichtet, dass heute in Yokohama die Kirschblüten in voller Blüte stehen, fünf Tage später als in Tokio. Obwohl es zwischendurch geregnet hat, bin ich trotzdem zum Taigasaki-Park gegangen, um die Kirschblüten zu sehen, ohne etwas mitzunehmen. Dort hörte ich die fröhlichen Stimmen von Kindern. Doch die Kirschblüten in voller Blüte hatten durch den bewölkten Himmel einen Hauch von Einsamkeit.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4月3日(木)

2025-04-03 08:46:41 | 日記
産院の窓から葉桜散る花を     正子
生まれきてすぐにも出会う花の冷え 正子
赤ん坊の斜め見したり花の昼    正子

●誕生して3日目の赤ん坊に会いに言った。ちょっと不便なところにある研究センターのある大きな病院。駅からはタクシーで往復した。小さい丘を幾つか越えていくとあちこちに葉桜になりかけた桜がたくさんあった。病院の医療はいろんな事態に対処できるようになっており、看護も至れり尽くせりなのだそうだ。

赤ん坊は寝ていたが、こんなにも小さかったかと、びっくりした。子どもたちの生まれたときのことはすっかり忘れている。3日前まではお腹にいたのだからこのくらいのはずと、赤ん坊のイメージを作り直した。首を動かせないのか、斜め見をして、気に食わんといような目つきをする。笑うような口元になったのは、今日が初めてと言う。いろんな表情を見せてくれた。きのう揃えた品物を渡すと、喜んでいた。これで赤ん坊との対面が済んでほっとした。

🍃🎻🍃
From the window of
the maternity hospital,
cherry leaves and scattering blossoms.
                                                   ― Masako

     I visited a three-day-old baby and his mother at the hospital, which was located some distance from the station. I took a taxi to and from the hospital, passing by hills adorned with young leaves and pink cherry blossoms.
    When I entered their room, the baby was sleeping but soon woke up and began to cry. I was moved to see this tiny boy striving to live on his own. I had prepared some gifts for them yesterday, including the mother's favorite cake and items with pretty designs. She was delighted to receive them.

🍃🎻🍃
      Ich besuchte ein drei Tage altes Baby und seine Mutter im Krankenhaus, das sich etwas entfernt vom Bahnhof befand. Ich nahm ein Taxi hin und zurück, vorbei an Hügeln, die mit jungen Blättern und rosa Kirschblüten geschmückt waren.
    Als ich ihr Zimmer betrat, schlief das Baby, wachte aber bald auf und begann zu weinen. Es berührte mich sehr, diesen kleinen Jungen zu sehen, wie er darum kämpft, selbstständig zu leben.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4月2日(水)

2025-04-02 10:02:57 | 日記
赤子の瞳はや見ひらいて花の昼    正子
花冷えに生まれ赤子の生きむとす   正子
花冷えに桜の幹の古りにけり     正子

●赤ん坊とその母親に会いにあす病院に行くので、その準備。スタイとにぎにぎのぬいぐるみと、ガーゼのハンカチを赤ん坊に、母親にはバウムクーヘンをお土産にそろえた。ついでにノジマで、ミルクのお湯用のポットを見て来た。もしや父親の方が、弁当がいるというかもしれないときのために、弁当箱も見て来た。600mlの。

🍃🎻🍃
In the cherry blossoms’ chill
a just new-born baby
will live by himself.
                          ― Masako

     Again, it was chilly. I went shopping to prepare for visiting the mother and baby in the hospital the day after tomorrow(really tommorow,but I chose this for the past tense). For the baby, I chose a bib, a tiny stuffed animal to play with and a gauze handkerchief. For the mother, I picked a case of Baumkuchen. While I was at it, I checked out an electric pot for making milk. I also considered a lunch box for the baby's father, for when he brings lunch to his office.

🍃🎻🍃
     Wieder war es kühl. Ich ging einkaufen, um mich auf den Besuch bei der Mutter und dem Baby im Krankenhaus übermorgen (eigentlich morgen, aber ich habe die Vergangenheitsform gewählt) vorzubereiten. Für das Baby wählte ich ein Lätzchen, ein kleines Stofftier zum Spielen und ein Mulltaschentuch aus. Für die Mutter nahm ich eine Schachtel Baumkuchen. Währenddessen schaute ich mir einen elektrischen Wasserkocher für die Zubereitung von Milch an. Ich überlegte auch, eine Lunchbox für den Vater des Babys zu besorgen, für die Tage, an denen er sein Mittagessen ins Büro mitnimmt.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4月1日(火)

2025-04-01 10:48:56 | 日記
抜いて来る雨の畑のほうれん草  正子
何十年あいも変わらずほうれん草 正子
春菊のやわらかさ摘み月曜日   正子

●桜が満開というのに、今朝の雨も冬のように冷たい。早朝、男の子の赤ん坊が誕生したと、メールがある。4月1日生まれなので、学年のいよいよ最後に生まれた子になる。それはまだ先のこととしても、早速初節句が来る。これも4月生まれは来年にすることもあると聞く。今は男性も産前産後にも休みが取れて、夫婦二人で協力しているので、母親の私が出るまでもなさそうだ。病院も看護婦さんが赤ん坊の世話をしっかりやってくれて安心なのだそうだ。何事もなく誕生を迎えてほっとしている。赤ん坊に会いに行くのは、「いつ来て」と言われてから。

●リルケの「果樹園」より50番窓
(河出書房新社、白井健三郎、吉田加南子訳)*3
50、窓、1
おまえは私たちの幾何学ではないのだろうか
窓よ 私たちの果て知らぬ広大な生を
たやすく縁どることのできる
ごく単純な形よ
愛される女は おまえに縁どられて
現われ出るのを見るときほど
美しいことはない
それは おお 窓よ おまえがかの女(ひと)をほとんど永遠の存在にしてしまうため
偶然はすべて消し去られている
かの女(ひと)は 愛のただなかにいる
おのれがその主である
このわずかばかりの空間に包まれて

この詩からのインスピレーションによる俳句
★わがひとを永遠へはめこみ春の窓  正子

🍃🎻🍃
The spinaches,
pulled  out 
 from the rain falling field.
                               ― Masako
      Cold rain fell throughout the day, with fog shrouding the cherry blossoms. Early this morning, my daughter emailed me to share the news that she had given birth to a baby boy. Both mother and baby are doing well, with no complications. I will visit them at the hospital when my daughter lets me know it’s a good time. 
    They will remain in the hospital for five days, followed by four days at another medical facility where they will learn baby care and allow the mother time to rest. After that, they will come to my home to stay for about a month.

              

🍃🎻🍃
  Der kalte Regen fiel den ganzen Tag, begleitet von Nebel, der die Kirschblüten umhüllte. Heute früh hat mir meine Tochter eine E-Mail geschickt, um mir mitzuteilen, dass sie einen Jungen zur Welt gebracht hat. Sowohl die Mutter als auch das Baby sind wohlauf und es gab keine Komplikationen. Ich werde sie im Krankenhaus besuchen, sobald meine Tochter mir Bescheid gibt, dass es ein guter Zeitpunkt ist.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3月31日(月)

2025-03-30 23:02:40 | 日記
曇り、夜小雨

誕生を待つ花冷えの夜の灯に     正子
山の夜はいかほど冷えむ山桜     正子
花の冷いくたび吾をはげまししか   正子

●昨日と変わり、今日は冬の気温だというが、まさに「花冷え」。この冷えは、明日か明後日にまた暖かくなるだろうという希望的冷えこみと言えそうだ。行きつ戻りつしながら、季節が移っている。桜はこの辺りは満開らしい。天気が良ければ、鯛ヶ崎へ、巻きずしと少々のお菓子とお茶を持って花見に出かけようと思っていた。この冷え込みで、花見の気分にならなく、家で本棚を整理しながら過ごした。

●先日から、リルケの墨絵のようだと言われているフランス語短詩「果樹園」を信之先生が遺したリルケ作品集四巻で探しているが見つからない。四巻出版のあと、補遺巻が出版され,それに「果樹園」が掲載されていると今日知った。これが俳句的なのかどうか見てみたいだけなのだ。今日ネット上で40番の「白鳥」と50番の「窓」をネット上で見付けた。

★彌生書房、山崎栄治訳
40(白鳥)
一羽の白鳥が水のうえを
かれ自身にとりまかれて、
まるですべる一幅の絵のようにすすんでくる。
ちょうどあのように
わたしたちの愛する人もどうかすると、そのまま
動くひとつの空間にみえることがある。
愛する人は近よってくる、
水に浮くあの白鳥のように、わたしたちの
かきみだされた心のうえで二重になって……
心はそのこいびとに
幸福と疑惑との
ふるえわななく映像をつけくわえる。

★この詩からのインスピレーションによる俳句
白鳥のすべる水面や影二重(ふたえ) 正子

🍃🎻🍃
In the cherry blossom’s chill,
I've been encouraging myself
time and again.
      The temperature today ranged from a minimum of 2°C to a maximum of 8°C, which is  typical of February weather. Spring seems to be lingering somewhere between the old and new seasons. The cherry blossoms are in full bloom here. I was planning to visit Taigasaki Park with maki-zushi (rolled sushi), some cakes, and drinks to enjoy the blossoms alone. However, it was so chilly outside that I stayed home and organized the books on my shelf.

🍃🎻🍃
Die heutige Temperatur reichte von einem Minimum von 2 °C bis zu einem Maximum von 8 °C, was typisch für das Wetter im Februar ist. Der Frühling scheint irgendwo zwischen der alten und der neuen Jahreszeit zu verweilen. Die Kirschblüten stehen hier in voller Blüte. Ich hatte geplant, den Taigasaki-Park zu besuchen, mit Maki-Sushi (gerolltem Sushi), ein paar Kuchen und Getränken, um die Blüten allein zu genießen. Doch es war so kalt draußen, dass ich zu Hause geblieben bin und die Bücher in meinem Regal geordnet habe.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3月30日(土)

2025-03-30 08:40:52 | 日記
晴れ
家じゅうを灯せば花冷えまして来ぬ  正子
ワイングラス大方捨てて春の宵    正子
ひとつでよいとほかは捨てたり春灯下 正子   

●春らしくなった。ようやく冬が終わった感じがする。ガーテンを今日はひとまず、ひと窓分洗った。脱水機に入れないで、水は竿に掛けて切った。ついでに窓掃除。サッシの敷居に水を流す。ひと冬の埃が流れていき、さっぱりした。天気がいいせいか、ペチュニアが鉢にあふれるように咲いて少し邪魔なので、切り詰めた。スイートピーとなでしこも急成長。赤ん坊が来る部屋、これも一部屋を念入りに掃除。

●リルケのフランス語の短い詩が含まれると言う『果樹園 (Verger)』をリルケ全集から探すが見つからず。ネットに「白鳥」の詩が一つだけあった。1957年に角川文庫から堀口大學訳『果樹園』が出されているが、古本で2500円。状態は良くなさそう。 フランス語の短詩が薄墨色の印象というので、一度読んでみたいのだ。 リルケ作品集からおまけで見付けた「早春」と題する詩は、俳句に詠むような具体的な早春とはちがって、抽象的ではあるが、第1連はまさに早春の印象。日本語では「早春」に訳されるが、ドイツ語では「さきがけの春」の意味が強いと思う。

「早春」(1923年?)(原詩はドイツ語) 
           R. M. リルケ.
硬さが薄らいだ。
突然、優しさが広がる。
草地に露わになった灰色の上へ。
小さな水たちがアクセントを変える。
曖昧な、繊細さ。

空間から終わりへと手を伸ばす。
道は遠くへと続き、示している。
思いがけず、君はそれが昇る様子を見ている。
その表現は、空っぽの木の中にある。

🍃🎻🍃
Lighting up the evening  house,
the cherry blossoms' chill
grows in the air. 
  ― Masako 

  It seems spring has come. Winter has finally ended. Today, I washed the curtains in the room where a baby will arrive and stay in about ten days. Next, I cleaned the window glass and washed away the dust from the thresholds. The dust of winter flew away, and I felt much lighter.
      With the fine weather, the petunias were in full bloom and had spread widely, becoming a bit of a disturbance. I pruned some of their stalks. Looking around, I noticed the sweet peas and nadeshiko had suddenly grown.
🍃🎻🍃
     Es scheint, dass der Frühling gekommen ist. Der Winter ist endlich vorbei. Heute habe ich die Vorhänge im Zimmer gewaschen, in dem in etwa zehn Tagen ein Baby ankommen und bleiben wird. Danach habe ich die Fensterscheiben geputzt und den Staub von den Schwellen entfernt. Der Staub des Winters ist weggespült worden, und ich fühlte mich viel leichter.
Bei dem schönen Wetter standen die Petunien in voller Blüte und hatten sich weit ausgebreitet, sodass sie ein wenig störten. Ich habe einige ihrer Stiele zurückgeschnitten. Beim Umschauen bemerkte ich, dass die Süßwicken und Nadeshiko plötzlich gewachsen waren.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3月29日(土)

2025-03-29 08:34:01 | 日記
春雨に宵の灯ともしミシン掛け  正子
春宵のミシンの音をひとり聞き  正子
待ち針の色いろいろと春の宵   正子

●朝から雨。3月もあと2日で終わり。

●リルケ作品集から墨絵のようだと言われるフランス語の短い詩を見つけようとページを繰っていた。偶然に墓碑銘となった薔薇の3行詩を見つけた。そのあたりに、「エリカ・ミッテラーのために」の詩があるのに気づいた。 ’du’ で呼ばれているこの人は誰?と思って、調べると、リルケが49歳の5月、18歳の少女から詩を受け取り、手紙のように詩を交換していたとのこと。ポエティック・レターとよばれるもの。星野慎一・小磯仁共著の『リルケ』年表で調べると、そのことが1行記されていた。

ヘッセの場合の例もある。美術史家でもあるヘッセの3番目の妻のニーナ夫人も14歳の時に、ヘッセの『ペーターカーメンチント』への感想を直接ヘッセ宛に送っている。リルケの恋人となったピアニストのベンベヌータも彼女の困難なときにリルケの『神様の話』を読み、感銘を受け、出版社気付で、リルケに直接書簡を送っている。『若き詩人への手紙、若き女性への手紙』も特定の個人である。作家や詩人と読者が非常に近い感じがする。西洋文学におけるこのような文通文化は、作品に対する深い関心と、読者の個々の感受性が重視されていた証でもあるという。

日本では強いて言えば、俳句や和歌など、短詩形式にそれが見られると言う。個人的な感情表現に用いられている。松尾芭蕉が旅先で俳句を詠み、交流を重ねた姿は、詩人とその周囲の人々との関係における「親密さ」に似ている。この親密さによって芸術が高められるのは受け手の感受性が尊重された証拠と言えるのだろう。文学が人間の悩みや喜びと共にあった時代と言えるのかもしれない。

🍃🎻🍃
Alone, 
listening to the sewing machine
in the spring evening.
                      ― Masako
    When I was searching for Rilke's short French poems in the Rilke Works, which Nobuyuki-sensei left behind, I happened to find Rilke's “Rose” poem, written in three lines as an epitaph on his tomb by himself. Around this, I noticed the name of Erika Mitterer, who was addressed as "du" by Rilke. I wondered who she was. She was an 18-year-old poet who sent letters to Rilke. They would exchange poems like letters.
     Rilke admired her talent and encouraged her.And Erika later visited Rilke in Muzot in 1925. I thought that Erica had visited Rilke perhaps in October, around the time, when Rilke had wrote his rose poem as a last will and testament.

🍃🎻🍃
Als ich in den Werken Rilkes nach seinen kurzen französischen Gedichten suchte, die Nobuyuki-sensei hinterlassen hatte, fand ich zufällig das Gedicht „Rose“ von Rilke, das er in drei Zeilen als Epitaph für sein eigenes Grab verfasst hatte. Dabei fiel mir der Name Erika Mitterer auf, die von Rilke mit "du" angesprochen wurde. Ich fragte mich, wer sie war. Sie war eine 18-jährige Dichterin, die Briefe an Rilke schrieb. Sie tauschten Gedichte wie Briefe aus. Rilke bewunderte ihr Talent und ermutigte sie. Und Erika besuchte Rilke später im Jahr 1925 in Muzot. Ich dachte, dass Erika Rilke vielleicht im Oktober besucht hatte, etwa zu der Zeit, als Rilke sein Rosengedicht als letzten Willen und Testament geschrieben hatte.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3月28日(金)

2025-03-27 20:06:23 | 日記
晴れ、時々曇り
灯ともして春宵の部屋潤いぬ   正子
みどり児のものに影なし春灯   正子
春宵の友の句稿にわが記憶    正子

●洋子さんから『俳句の杜2025』の句稿を受け取る。光の捉え方が秀逸と思う。しなやかながら、まとまればしっかりしている。俳句を作らない人にも受けると思う。夜、電話。

●アメリカの大学にスモールスリーと言われる大学がある。ビッグをよしとするアメリカでスモールスリーは興味深い。夢ではあるが、「花冠」はスモールスリーに入りたいもの。

●エアドッグや、ベビーベッドが運ばれて来る。最近のお母さんは背が高いようで、ベッドの底が高い。低くもなるようだが、一番上の高さにしてもらった。

🍃🎻🍃
The spring eveing ― 
my friend's verses awaken
my memories.
              ― Masako
      Yoko-san mailed  me her manuscript for her anthology Haiku no Mori (Forest of Haiku 2025). Her haiku captured the delicate light weaving through the things around us. I thought her haiku would appeal even to those who are not typically haiku poets. In the evening, I called her to discuss which haiku should be included in Haiku no Mori 2025. I also asked about her publishing schedule. And we had a casual chat.

🍃🎻🍃
Yoko-san hat mir ihr Manuskript für ihre Anthologie Haiku no Mori (Wald der Haiku 2025) geschickt. Ihre Haiku fangen das zarte Licht ein, das durch die Dinge um uns herum webt. Ich dachte, dass ihre Haiku selbst für diejenigen ansprechend sein könnten, die normalerweise keine Haiku-Dichter sind. Am Abend habe ich sie angerufen, um zu besprechen, welche Haiku in Haiku no Mori 2025 aufgenommen werden sollen. Ich habe sie auch nach ihrem Veröffentlichungszeitplan gefragt. Und wir hatten ein lockeres Gespräch.

★Mozart: Complete Symphonies Vol.1
YouTube Brilliant Classics Player:Bart van Oor
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3月27日(木)

2025-03-27 13:58:23 | 日記
晴れ、黄砂
黄砂ふる若きみどりの柿の枝に  正子
葉桜となりし桜の白増しぬ   正子

●整理したアルバムを家のどこに仕舞うか、これが難題。一か所に置かないと散逸するに決まっている。思いついた場所がある。思い出空間とも言うところ。雛人形、五月人形、クリスマス飾り、手紙、贈呈句集がある場所。ついつい入れたものも入っている。それを除けば仕舞えるだろう。

手紙はかなり選んで残している。信之先生の句集『旅衣』にいただいた手紙はそのまま残すことにした。独文の先生方の手紙がかなりある。著名な先生方のお名前も散見される。何気ないような言葉に精神性の深さが滲んでいる。故人となられた先生方の方が多いだろうと思いながら、そのままひとくくりにして仕舞った。

●正子の俳句日記はもちろん母語の日本語で書いているが、それに英語とドイツ語を足したのが、3月18日(ドイツ語は19日)。英語は俳句の翻訳のための表現練習と言えばいいかもしれない。ドイツ語は、リルケを読むため、ドイツ語を知るため。

昨夜ドイツ語部分が読者には邪魔かもしれないし、自分自身ドイツ語をよくし知らないしと削った。ところが、日記の土台がくずれるような感じがしたので、わずか行数を載せるのがいいのではと思いついた。それで以前のは削り、わずかのドイツ語の数行を載せて落ち着いたのだ。初歩のドイツ語ながら、ドイツ語のぎっちりした寸分狂いのないような文章構造というのが役立っているような気がしたのだ。私は語順に悩まされているが。

リルケの粒のぎっちり詰まったような文体に慣れたのかもしれない。リルケは、死や愛、孤独の詩人と言われている。リルケを少々読むうちに、彼の一番の魅力は孤独にあると思うようになった。彼は音楽より美術眼が優れていたと言われる。例えば、おしどりの置物が割れたその羽の部分から、「すみれ色」のかけらを選んで拾う場面があるが、その美的センスに感嘆させれる。

🍃🎻🍃
Asian dust 
veils the young green 
of persimmon leaves.
          ― Masako
    Again, I sorted the bundles of letters, which had already been sorted. Among them, there are some letters and postcards, my husband Nobuyki received from German literature scholars. I read each of them and was deeply moved by their profound spiritual words, though perhaps they were written as casual remarks. I'm afraid the majority of them have already passed away. Thinking about such things, I bundled them together again.

🍃🎻🍃
    Noch einmal sortierte ich die Bündel von Briefen, die schon zuvor geordnet worden waren. Unter ihnen befinden sich einige Briefe und Postkarten, die mein Mann Nobuyuki von Gelehrten der deutschen Literatur erhalten hatte. Ich las jeden von ihnen und war tief bewegt von ihren tiefgründigen, geistvollen Worten, obwohl sie vielleicht als beiläufige Bemerkungen geschrieben wurden. Ich fürchte, die meisten von ihnen sind bereits verstorben. Während ich über solche Dinge nachdachte, band ich sie erneut zusammen.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3月26日(水)

2025-03-26 09:48:31 | 日記
晴れ
スイートピー咲けば聖母のごときなり 正子
耕して蒔けば青菜のはや芽生え    正子
初夏めきて薔薇の若葉のくれないに  正子

●山火事が日本のあちこちで起こっている。大船渡であったばかりだが、岡山、今治、宮崎でも発生。なかなか鎮火しない。今治もまだ延焼中なので、美知子さんに電話して、大丈夫かと聞いた。桜井駅が焼けたという。雨頼みになっている。

●写真を整理するために、またアルバムを2冊買い足した。長い間整理していなかった家族の写真を数十年に亘って見ることになった。家族四人のそれぞれの立場によって生まれた表情に気がついた。誰が意志を通せたか、誰が繊細であったか、などもろもろ。子どもの友達の母の写真もある。彼女たちは思っていた以上に美人で憂いがないのだと思ったり。残念なのは探している写真がまだ見つかっていない。

●元希が学校の授業で藍染の絞り染めをしたハンカチぐらい布をくれたので、ハンカチに仕立てた。四方をまつり、レースを付けた。レースは100円ショップで買ったので、四方につけるには少し足りない。どうすればいいんだ、と思いつつ両サイドにだけつけたが、それが意外とすっきりしていい。ハンカチは畳んで持っているので、かさばらなくていい。よそいきのハンカチにしよう。今度来た時見せてそれから使う。

🍃🎻🍃
Sweet peas blooming,
llike a holy mother.
truly, it is.
              ― Masako
     These days I've been organizing my family's photos. I hadn't organized them for a long time. I looked over the photos spanning several decades.
I wonder, among the four of us, who is more sensitive, who tends to push through their will, and so on. I found the photos with the children's mothers. They look more beautiful than I had remembered. However, I'm having trouble finding my husband's photos from his boyhood in Dalian.

🍃🎻🍃
In den letzten Tagen habe ich die Fotos meiner Familie organisiert. Ich hatte sie lange nicht mehr sortiert und habe Fotos durchgesehen, die sich über mehrere Jahrzehnte erstrecken. Ich habe jedoch Schwierigkeiten, die Fotos meines Mannes aus seiner Kindheit in Dalian zu finden.


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3月25日(火)

2025-03-25 02:41:05 | 日記
晴れ
ひと枝に桜ひらいて誰もいぬ  正子
四十雀丸き頭の街を見て    正子
山陰の椿つばきは日の色に 正子

●昨日と変わっていい天気だ。歩いたほうがいいと思い5丁目の丘へ出かけた。鯛ヶ崎公園の一番上にある桜の木を見に行った。一枝が咲いていた。四十雀が一羽、枝に止っている。止まってどこかを見ている。その視線が人っぽいので、その丸い頭は一年生の帽子のように見える。

しばらく日向にいたせいか、なんだか気分が悪くなったので、引き返した。このところの気温の変化に対応できていないのだろう。家に帰ってすぐ休んだ。部屋の窓を開けて風を通すと、気分が落ち着いて来た。『マルテの手記』の最初の方を捲ったら、病院で迎える死について、その人独自死に方ができなっくなって、お仕着せの死に方になっている、自分なりの死に方をするには、入念な準備がいる、とか書いてある。これを書いたのは120年以上前のこと。信之先生の死で経験したことから、今の事情と同じだ。果たして信之先生は自分の死を死ねたか、ということ。最期のときに医者が言った言葉「幸せだったと思いますよ。」この言葉がどこから来たのかよくわからないが。

★Hilary Hahn - Mozart Violin Concerto No. 3 (New Cadenzas)
YouTube The Violin Network
                                                     
🍃🎻🍃
On only a twig 
cherry blossoms bloom,
no one nowhere.
                                  ― Masako
  Today, the weather was quite fine. I thought it would be nice to go out for a walk, so I did. I arrived at Taigasaki Park, as usual. At the top of the park, there stood a large cherry tree that had just begun to bloom. On one twig, a few cherry blossoms had opened, their pale pink petals glowing in the sunlight. But I didn’t feel well—perhaps it was too warm. I soon returned home to rest, and read the opening pages of ’The Notebooks of Malte Laurids Brigge’, which I had already read the day before yesterday.

     In those pages, Malte writes about death in a hospital. People couldn’t die in their own unique way. It is difficult to die one’s particular death. For such a death, people must make elaborate preparations. Malte wrote this more than 120 years ago, yet this reality still seems true today, I thought.

🍃🎻🍃
  Malte schreibt über den Tod in einem Krankenhaus. Die Menschen konnten nicht auf ihre eigene, einzigartige Weise sterben. Es ist schwierig, seinen eigenen, besonderen Tod zu sterben. Für einen solchen Tod müssen die Menschen aufwendige Vorbereitungen treffen. 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする