詩の第4聯は次の通り。
そしてぞんざい荒々しく思索し彼が屹立 And as in uffish thought he stood,
ジャバウォクは眼がギラギラ The Jabberwock, with eyes of flame,
深く暗い森からぬらり飄々と現出 Came whiffling through the tulgey wood,
そして飛んできながら声はバブラバブラ And burbled as it came!
PS1:英詩の“stood”と“wood”、和訳は「屹立」と「現出」が脚韻を踏む。
英詩の“flame”と“came”、和訳は「ギラギラ」と「バブラバブラ」が脚韻を踏む。
PS2:uffishは鞄語。声はgruffish(荒々しくどら声で無愛想)+態度はroughlish(ぞんざい)+気質はhuffish(怒りっぽく不承不承)。ぞんざい荒々しくと訳した。
PS3:whiffleは風が不規則に吹く意。ぬらり飄々。
PS4:tulgy wood:ディズニーの映画でアリスが迷い込んだ深くて暗い森が“tulgy wood”と名づけられている。tulgyの意味は不明。
PS5:burbleは鞄語。bleat(メーメー鳴く)+murmur(ブツブツ言う)+warble(さえずり震わせ歌う)。ぶくぶくと言ったの意。バブラバブラと訳してみた。
そしてぞんざい荒々しく思索し彼が屹立 And as in uffish thought he stood,
ジャバウォクは眼がギラギラ The Jabberwock, with eyes of flame,
深く暗い森からぬらり飄々と現出 Came whiffling through the tulgey wood,
そして飛んできながら声はバブラバブラ And burbled as it came!
PS1:英詩の“stood”と“wood”、和訳は「屹立」と「現出」が脚韻を踏む。
英詩の“flame”と“came”、和訳は「ギラギラ」と「バブラバブラ」が脚韻を踏む。
PS2:uffishは鞄語。声はgruffish(荒々しくどら声で無愛想)+態度はroughlish(ぞんざい)+気質はhuffish(怒りっぽく不承不承)。ぞんざい荒々しくと訳した。
PS3:whiffleは風が不規則に吹く意。ぬらり飄々。
PS4:tulgy wood:ディズニーの映画でアリスが迷い込んだ深くて暗い森が“tulgy wood”と名づけられている。tulgyの意味は不明。
PS5:burbleは鞄語。bleat(メーメー鳴く)+murmur(ブツブツ言う)+warble(さえずり震わせ歌う)。ぶくぶくと言ったの意。バブラバブラと訳してみた。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます