白の騎士が歌(第2連)を続ける。歌は‘どのような仕事をしてる?’と尋ねられたことへの老人の答えについて述べる。
彼が言った‘私は蝶を捜索 He said,‘I look for butterflies
それらは麦の間で寝る; That sleep among the wheat;
私は蝶を羊肉パイへと製作 I make them into mutton-pies,
そしてそれらを私は街で売る And sell them in the street.
PS1:第2連前半は原文では‘butterflies’と‘mutton-pies’、和訳では「捜索」と「製作」が脚韻。また原文では‘wheat’と‘street’、和訳では「寝る」と「売る」が脚韻。
私はそれらを船乗りたちに売る’と彼の言い方 I sell them unto men,' he said,
‘彼らは嵐の海を航海;‘Who sail on stormy seas;
このように私のパンの稼ぎ方― And that's the way I get my bread ―
実にささやかと私の見解' A trifle, if you please.'
PS2:第2連後半は原文では‘said’と‘bread’、和訳では「言い方」と「稼ぎ方」が脚韻。
また原文では‘seas’と‘please’、和訳では「航海」と「見解」が脚韻。
PS3:歌は最初は普通。「私は麦の間で寝る蝶を捜す。」ところがその後は奇妙。「私は蝶で羊肉パイを作る。」どうして蝶のパイでなく羊肉パイになるのか変!
「それらを私は街で売る。」のは変でない。「私は羊肉パイを嵐の海を航海する船乗りたちに売る。このように私のパンの稼ぎ方は実にささやかと私は感嘆し思う。」この内容も納得がいく。
彼が言った‘私は蝶を捜索 He said,‘I look for butterflies
それらは麦の間で寝る; That sleep among the wheat;
私は蝶を羊肉パイへと製作 I make them into mutton-pies,
そしてそれらを私は街で売る And sell them in the street.
PS1:第2連前半は原文では‘butterflies’と‘mutton-pies’、和訳では「捜索」と「製作」が脚韻。また原文では‘wheat’と‘street’、和訳では「寝る」と「売る」が脚韻。
私はそれらを船乗りたちに売る’と彼の言い方 I sell them unto men,' he said,
‘彼らは嵐の海を航海;‘Who sail on stormy seas;
このように私のパンの稼ぎ方― And that's the way I get my bread ―
実にささやかと私の見解' A trifle, if you please.'
PS2:第2連後半は原文では‘said’と‘bread’、和訳では「言い方」と「稼ぎ方」が脚韻。
また原文では‘seas’と‘please’、和訳では「航海」と「見解」が脚韻。
PS3:歌は最初は普通。「私は麦の間で寝る蝶を捜す。」ところがその後は奇妙。「私は蝶で羊肉パイを作る。」どうして蝶のパイでなく羊肉パイになるのか変!
「それらを私は街で売る。」のは変でない。「私は羊肉パイを嵐の海を航海する船乗りたちに売る。このように私のパンの稼ぎ方は実にささやかと私は感嘆し思う。」この内容も納得がいく。