学ぶ喜びを生きる力に☆奥田塾

三重県桑名市にある小さな英語塾・奥田塾のブログです。テーマは、学ぶ!楽しむ!分かち合う!

中国語の歌 『选择』 (2)

2016年09月16日 | 中国・中国語・台湾
前回の記事の続きです。
选择』の歌詞の後半部分を紹介します。

*  *  *  *  *

♪ 我一定会爱你 到地久 到天长
♪ 我一定会陪你 到海枯 到石烂


僕は必ず君を愛し続ける どんなに時が流れても
僕は必ず君のそばにいる いつまでも永遠に

♪ 就算回到从前 这仍是我的唯一决定
♪ 我选择了你 你选择了我
♪ 这是我们的选择


たとえ過去に戻ったとしても やはりこれが僕のただ一つの決意
僕は君を選んだ 君は僕を選んだ
これが僕等の選択

♪ 走过了春天 走过秋天
♪ 送走了今天 又是明天
♪ 一天又一天 月月年年
♪ 我们的心不变


春が過ぎ去って 秋が通り過ぎる
今日を見送れば また明日がやってくる
来る日も来る日も どんなに月日が流れても
僕等の心は変わらない

*  *  *  *  *

到地久 到天长」、「到海枯 到石烂」は、それぞれ「地久天长」(または「天长地久」)、「海枯石烂」という成語(四字熟語)がもとになっています。
辞書の説明は次の通りです。
地久天长」=「天地は永久に存在し続ける」「いつまでも変わらないこと」(多く愛情について言う)
海枯石烂」=「海が枯れ、岩が砕けて砂になろうとも」「永遠に心変わりしないこと」(多くは誓いの言葉として用いる)

この歌に出てくる「地老天荒」「海角天涯」「地久天长」「海枯石烂」という4つの成語はどれも、悠久の時の流れを感じさせてくれる、とてつもなくスケールの大きな表現ですよね。
さすが「中国四千年の歴史!」と言われるだけのことはあります。
「僕は君を選び、君は僕を選んだ」と永遠の愛を誓うこの歌。
もし日本にこういう歌があったら、結婚式の定番ソングになりそうです。

あ~それにしても、翻訳って難しい!!!
よく分からないところが何箇所かあって、全体的に「だいたいこんな感じのニュアンスでいいのかなぁ」という日本語訳になってしまいました。
おそらく解釈が間違っている部分もあると思います。
どうかお許しください。

もしもこのブログをご覧の方の中に、「この訳は違うんじゃないの?」という方がいらっしゃれば、どうぞご遠慮なくお知らせください。
何か良いアドバイスをいただけるとありがたいです。
よろしくお願いします!

最新の画像もっと見る

コメントを投稿