前回の記事の続きです。
『选择』の歌詞の後半部分を紹介します。
* * * * *
♪ 我一定会爱你 到地久 到天长
♪ 我一定会陪你 到海枯 到石烂
♪ 就算回到从前 这仍是我的唯一决定
♪ 我选择了你 你选择了我
♪ 这是我们的选择
♪ 走过了春天 走过秋天
♪ 送走了今天 又是明天
♪ 一天又一天 月月年年
♪ 我们的心不变
* * * * *
「到地久 到天长」、「到海枯 到石烂」は、それぞれ「地久天长」(または「天长地久」)、「海枯石烂」という成語(四字熟語)がもとになっています。
辞書の説明は次の通りです。
「地久天长」=「天地は永久に存在し続ける」「いつまでも変わらないこと」(多く愛情について言う)
「海枯石烂」=「海が枯れ、岩が砕けて砂になろうとも」「永遠に心変わりしないこと」(多くは誓いの言葉として用いる)
この歌に出てくる「地老天荒」「海角天涯」「地久天长」「海枯石烂」という4つの成語はどれも、悠久の時の流れを感じさせてくれる、とてつもなくスケールの大きな表現ですよね。
さすが「中国四千年の歴史!」と言われるだけのことはあります。
「僕は君を選び、君は僕を選んだ」と永遠の愛を誓うこの歌。
もし日本にこういう歌があったら、結婚式の定番ソングになりそうです。
あ~それにしても、翻訳って難しい!!!
よく分からないところが何箇所かあって、全体的に「だいたいこんな感じのニュアンスでいいのかなぁ」という日本語訳になってしまいました。
おそらく解釈が間違っている部分もあると思います。
どうかお許しください。
もしもこのブログをご覧の方の中に、「この訳は違うんじゃないの?」という方がいらっしゃれば、どうぞご遠慮なくお知らせください。
何か良いアドバイスをいただけるとありがたいです。
よろしくお願いします!
『选择』の歌詞の後半部分を紹介します。
* * * * *
♪ 我一定会爱你 到地久 到天长
♪ 我一定会陪你 到海枯 到石烂
僕は必ず君を愛し続ける どんなに時が流れても
僕は必ず君のそばにいる いつまでも永遠に
僕は必ず君のそばにいる いつまでも永遠に
♪ 就算回到从前 这仍是我的唯一决定
♪ 我选择了你 你选择了我
♪ 这是我们的选择
たとえ過去に戻ったとしても やはりこれが僕のただ一つの決意
僕は君を選んだ 君は僕を選んだ
これが僕等の選択
僕は君を選んだ 君は僕を選んだ
これが僕等の選択
♪ 走过了春天 走过秋天
♪ 送走了今天 又是明天
♪ 一天又一天 月月年年
♪ 我们的心不变
春が過ぎ去って 秋が通り過ぎる
今日を見送れば また明日がやってくる
来る日も来る日も どんなに月日が流れても
僕等の心は変わらない
今日を見送れば また明日がやってくる
来る日も来る日も どんなに月日が流れても
僕等の心は変わらない
* * * * *
「到地久 到天长」、「到海枯 到石烂」は、それぞれ「地久天长」(または「天长地久」)、「海枯石烂」という成語(四字熟語)がもとになっています。
辞書の説明は次の通りです。
「地久天长」=「天地は永久に存在し続ける」「いつまでも変わらないこと」(多く愛情について言う)
「海枯石烂」=「海が枯れ、岩が砕けて砂になろうとも」「永遠に心変わりしないこと」(多くは誓いの言葉として用いる)
この歌に出てくる「地老天荒」「海角天涯」「地久天长」「海枯石烂」という4つの成語はどれも、悠久の時の流れを感じさせてくれる、とてつもなくスケールの大きな表現ですよね。
さすが「中国四千年の歴史!」と言われるだけのことはあります。
「僕は君を選び、君は僕を選んだ」と永遠の愛を誓うこの歌。
もし日本にこういう歌があったら、結婚式の定番ソングになりそうです。
あ~それにしても、翻訳って難しい!!!
よく分からないところが何箇所かあって、全体的に「だいたいこんな感じのニュアンスでいいのかなぁ」という日本語訳になってしまいました。
おそらく解釈が間違っている部分もあると思います。
どうかお許しください。
もしもこのブログをご覧の方の中に、「この訳は違うんじゃないの?」という方がいらっしゃれば、どうぞご遠慮なくお知らせください。
何か良いアドバイスをいただけるとありがたいです。
よろしくお願いします!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます