学ぶ喜びを生きる力に☆奥田塾

三重県桑名市にある小さな英語塾・奥田塾のブログです。テーマは、学ぶ!楽しむ!分かち合う!

チーズケーキと…

2016年10月31日 | 日々の雑感
チーズケーキとミルクティーと花一輪。



10月28日、春日井市・勝川駅前通り商店街の「カフェ百時 TANEYA店」にて。

以前に「あじさいミルクティー」というタイトルで記事を書きましたが、あの古民家カフェです。

しばらく韓国語の勉強会をお休みしていたので、4カ月ぶりの「チーズケーキとミルクティーと花一輪」でした。

いつものことながら、次のような計算式が成り立ちます。

チーズケーキミルクティー花一輪やさしい気持ち


この日は「ホワイトチョコ・チーズケーキ」。
遠い日の初恋の味がしました!

そして一輪の花は…。

ああ、何ということ…。
花の名前がわからない…。

本当にごめんね。
僕のために大切な命を捧げてくれたのに、名前を呼んであげることもできなくて…。
でも君のこと、絶対に忘れないから。
いつまでも僕の胸の中で咲き続ける君のことを…。

こんなふうに考えてしまうのも、秋だからかな。(^^;)


この日は、店員さんの心遣いもうれしかったです。
「今日も早めにお出ししましょうか?」
僕がいつも他のメンバーよりも早めに店を出ることをちゃんと覚えていてくれたんですね。

やわらかな薄桃色の花一輪。
そんな小さな花に似た彼女の優しさが、なぜか心にしみるのも、秋だからかな。(*^^*)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

時の流れに身をまかせ

2016年10月27日 | 音楽の愉しみ
僕の中国語学習書ライブラリー(!?)の中の1冊。
『CD付 覚えておきたい 中国語の歌』(中経出版、呉越華著)。
少し前にブックオフで買ったものです。



今からちょうど30年前の1986年、テレサ・テンが歌って大ヒットした名曲『時の流れに身をまかせ』(作詞:荒木とよひさ、作曲:三木たかし)の中国語バージョンも入っていますねぇ~。
タイトルは『我只在乎你』。
直訳すると「私はあなたのことだけを気にかけています」。

よしっ、決めた!
この歌を中国語で歌えるように練習するぞ!

というわけで、まずは日本語版をじっくり味わってみようと、YouTubeで『時の流れに身をまかせ』を聴いてみました。

う~ん、テレサ・テン、すごくいい。(*^^*)
「薄いヴェールをまとったような歌声」とでも表現したらいいのかな。
どこか憂いを含んだような、彼女のその切なげな表情も相まって、胸にグッと迫ってくるものがあります。

発音の面からみると、[ s ][ z ][ ʃ ][ Ʒ ] などの「歯擦音(しさつおん)」が何とも言えず耳に心地良いんです。

もあなたと あえにいたら
わたはなにを てたでょうか
へいぼんだけど だれかをあい
うのくら てたでょうか

特に「」の音の美しさ。
シルクのような光沢と滑らかな手触り…そんなイメージです。
(彼女の「」の発音は、中国語の「そり舌音」の「shi」の影響を受けているとも考えられます。)

そして何よりも、彼女が「日本語をものすごく丁寧に取り扱ってくれている」ことが伝わってきますよね。
まさにそれが、彼女の歌声が多くの人々を魅了する最大の理由ではないでしょうか。


彼女のCDを買ってきました!



これもブックオフです。(^^;)



時の流れに身をまかせ
あなたの色に染められ
一度の人生それさえ 捨てることもかまわない
だからお願い そばに置いてね
いまはあなたしか愛せない
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

釜山地下鉄・女性専用車両

2016年10月21日 | 韓国・韓国語
先月9月25日、釜山市内の地下鉄「草梁」駅のホームです。
ふと目の前のホームドアを見るとピンク色の案内表示に「여성배려칸」の文字が…。

「あれっ? 今までこんなのあったっけ?」



そう、韓国の地下鉄にも、ついに「女性専用車両」が登場したんです。
여성배려칸」は直訳すると「女性配慮車両」または「女性思いやり車両」。

釜山の地下鉄1号線で、3か月間の試験運用を経て、9月22日から正式に導入されました。
韓国で初めてのことです。

これまでソウルなどでも女性専用車両を導入しようという動きはありましたが、主に男性からの反発が大きく、実現には至りませんでした。
そういう意味では、「韓国社会は新たな一歩を踏み出した」と言えるのかな。
このまま定着し、他の都市にも広がっていくのでしょうか。
今後の動向が気になりますね。

参考までに、こんなふうに書いてあります。

여성배려칸
〔운영시간〕 07:00~09:00, 18:00~20:00
이 칸은 임산부, 영유아 및 어린이 (만 12세 이하) 동반 여성 등 여성고객의 편리한 이용을 위한 공간입니다.
적국적인 협조를 바랍니다.

女性思いやり車両
〔運営時間〕 7時~9時、18時~20時
この車両は、妊婦、乳幼児や満12歳以下の子どもを同伴している女性など、女性のお客様に快適に利用していただくための空間です。
積極的なご協力をお願いいたします。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

風に揺れるコスモス

2016年10月17日 | 旅行・おでかけ
桑名市の西隣の東員町にあるコスモス畑です。(10月15日撮影)
三岐鉄道北勢線の「東員」駅を出ると、大きな大きなピンク色のじゅうたんが見えます。(*^^*)



大地にしっかりと根を下ろし、力強く咲いているようにも見えますが…



風に吹かれてゆらりゆらり…



空に向かってふわりふわり…




コスモスの花のように
儚げに揺れる君の人生を
そっと支えてあげたい…


なんちゃってね!
(^O^)/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

秋高气爽

2016年10月15日 | 中国・中国語・台湾
秋高气爽

最近覚えた中国語の成語(四字熟語)です。
中国人の知人が教えてくれました。

辞書には「秋空が高く澄み渡り、爽やかな気候である」と説明されています。

今のこの時期にピッタリ!



声調は、「秋」と「高」が第1声、「气」が第4声、「爽」が第3声です。
高く「チォウ(qiu)」「ガオ(gao)」、高い所から「チー(qi)」と下げて、最後は低く「シュアン(shuang)」ですね。

確か韓国語には、日本語の「天高く馬肥ゆる秋」に当たる「천고 마비(天高馬肥)」があったなぁ。

そう思ってさらに調べてみました。
どうやら中国語には「天高馬肥」という成語はないようです。
その代わり、「秋高气爽」とほぼ同じ意味の「天高气爽」(秋晴れで爽やかなさま)がありました。

辞書から拾った「秋」で始まる言葉をいくつか紹介しますね。

*「秋天」「秋季」(秋)
*「秋色」「秋景」(秋の景色)
*「秋气」(秋の気配)
*「秋凉」(秋のすがすがしい天気)
*「秋水」(秋の澄み切った川の水)


最後に中国語作文練習です!

秋天是我最喜欢的季节
(秋は僕のいちばん好きな季節)

我想尽情享受秋天的气息
(秋の香りを思い切り楽しみたいな)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする