前々回の記事で紹介した「ありがとうカード」をアレンジして、「結婚おめでとうカード」を作りました。
「『谢谢』を『感謝』に変えただけでしょ?」と言われそうですが… (^^;)
いやいや、それだけじゃなくて、下の部分に「◯◯さん&◯◯さん 結婚おめでとう 末永くお幸せに」という韓国語のメッセージが添えてあります。
そう、このカードは韓国人の若い友人のSさんにプレゼントするために作ったものです。
3月の台湾旅行のときに、同じく旅行で来ていた二人連れの韓国人女性と知り合いになりました。
僕が5月に釜山に出かけたときは、その二人があちこち案内してくれたり、お土産をたくさん用意してくれたり…。
二人とも福祉関係の仕事をしているから?
それとも韓国ならではの年長者を敬う儒教精神が身についているから?
とにかく、二人の「おもてなしの心」に感銘を受けました。(^^)/
そのうちの一人のSさんが、明日9月25日に結婚式を挙げます!
彼女には絶対に幸せになってほしい…。
いや、僕が心配しなくても、彼女は間違いなく幸せになるでしょう。(*^^*)
「感謝」という言葉は、文字も意味も、日韓共通です。
(日本語では「カンシャ」、韓国語では「감사(カムサ)」と発音はちょっと違いますが)
だから、Sさんも、そしてSさんが選んだHさんも、僕が伝えたいメッセージを十分に理解してくれると思います。
결혼 축하합니다
오래오래 행복하세요
この言葉を直接伝えるために、これから釜山へ向かいます!
(^^)v
「『谢谢』を『感謝』に変えただけでしょ?」と言われそうですが… (^^;)
いやいや、それだけじゃなくて、下の部分に「◯◯さん&◯◯さん 結婚おめでとう 末永くお幸せに」という韓国語のメッセージが添えてあります。
そう、このカードは韓国人の若い友人のSさんにプレゼントするために作ったものです。
3月の台湾旅行のときに、同じく旅行で来ていた二人連れの韓国人女性と知り合いになりました。
僕が5月に釜山に出かけたときは、その二人があちこち案内してくれたり、お土産をたくさん用意してくれたり…。
二人とも福祉関係の仕事をしているから?
それとも韓国ならではの年長者を敬う儒教精神が身についているから?
とにかく、二人の「おもてなしの心」に感銘を受けました。(^^)/
そのうちの一人のSさんが、明日9月25日に結婚式を挙げます!
彼女には絶対に幸せになってほしい…。
いや、僕が心配しなくても、彼女は間違いなく幸せになるでしょう。(*^^*)
「感謝」という言葉は、文字も意味も、日韓共通です。
(日本語では「カンシャ」、韓国語では「감사(カムサ)」と発音はちょっと違いますが)
だから、Sさんも、そしてSさんが選んだHさんも、僕が伝えたいメッセージを十分に理解してくれると思います。
결혼 축하합니다
오래오래 행복하세요
この言葉を直接伝えるために、これから釜山へ向かいます!
(^^)v