さて、“Iván Nova”選手の何がおもしろいかという説明である。
まず、姓の“Nova”はポルトガル語では「新しい」という意味の形容詞(ただし、女性形。男性形は“novo”)であるが、ガリシア地方のスペイン語でもこういうらしい。普通のスペイン語では「新しい」は“nuevo”である。スペイン語話者は「ノバ」という音を聞くと、「新しい」ではなく、“no va”(三人称で「行かない」)のように聞こえるはずである。
そういえば、メキシコにはかつて2種類のガソリンがあり、一つは“Magna Sin”(sin は英語の withoutに相当)で、鉛を含まない(高品質だが、割高の)ガソリンで、もう一つが“Nova”だった。「新しい」という意味合いで名づけたのだろうが、鉛を含む品質の悪いガソリン(でも、安い)なので、“no va”(行かない)だと、メキシコ人は陰口をたたいていたものだ。
“Nova”選手の個人名の“Iván”のほうだが、これも“y van”(「そして、彼らは行く」の意)に分解できる。そうすると、全体では「彼らは行く、彼は行かない」という意味になってしまうのである。“Iván Nova”選手はピッチャーなので、マウンドに行くのか行かないのかよくわからない選手ということになる。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
![](http://ws-fe.amazon-adsystem.com/widgets/q?_encoding=UTF8&ASIN=4758925364&Format=_SL110_&ID=AsinImage&MarketPlace=JP&ServiceVersion=20070822&WS=1&tag=donelvis-22)
![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)![](http://ir-jp.amazon-adsystem.com/e/ir?t=donelvis-22&l=as2&o=9&a=4758925364)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。
まず、姓の“Nova”はポルトガル語では「新しい」という意味の形容詞(ただし、女性形。男性形は“novo”)であるが、ガリシア地方のスペイン語でもこういうらしい。普通のスペイン語では「新しい」は“nuevo”である。スペイン語話者は「ノバ」という音を聞くと、「新しい」ではなく、“no va”(三人称で「行かない」)のように聞こえるはずである。
そういえば、メキシコにはかつて2種類のガソリンがあり、一つは“Magna Sin”(sin は英語の withoutに相当)で、鉛を含まない(高品質だが、割高の)ガソリンで、もう一つが“Nova”だった。「新しい」という意味合いで名づけたのだろうが、鉛を含む品質の悪いガソリン(でも、安い)なので、“no va”(行かない)だと、メキシコ人は陰口をたたいていたものだ。
“Nova”選手の個人名の“Iván”のほうだが、これも“y van”(「そして、彼らは行く」の意)に分解できる。そうすると、全体では「彼らは行く、彼は行かない」という意味になってしまうのである。“Iván Nova”選手はピッチャーなので、マウンドに行くのか行かないのかよくわからない選手ということになる。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
![](http://image.with2.net/img/banner/c/banner_1/br_c_1934_1.gif)
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。