goo blog サービス終了のお知らせ 

福岡発 コリアフリークなBlog

韓国や韓国語に関するオタクの雑学メモ。韓国映画はネタバレあり。 Since 2005/9.14

グローバルATM

2007年08月09日 |   〇日本を読む



「ヲタク」はセブンイレブンのATMをよく利用している。

いつごろからか、液晶のタッチパネルに韓国語や中国語の案内が
出てくるようになったことには気付いていた。



しかし、今まで、そのことが何を意味しているのか、深く考えたことも
なかった。



今日、韓国経済新聞の記事を読んで合点が行った。

全文を翻訳練習して見る。

・・・・・・・・・・・・・

■ 일본 내 외국관광객들, 편의점서 카드로 엔화 인출
日本を旅行する外国人、コンビニATMで「円」引き出し可能に
(韓国経済新聞 8月9日)



일본 내 대표적 중심가 중 하나인 도쿄 지요다구의
마로노치 빌딩.1층에 있는 세븐일레븐 편의점에는 최근
들어 부쩍 외국 관광객들의 발걸음이 잦아졌다.
日本を代表するオフィス街、東京都千代田区にある丸の内ビルの
1階にはセブンイレブンが入店している。最近、このコンビニを
利用する外国人観光客が大幅に増加している。

물건을 사려는 고객이 아니라 일본 엔화를 찾기 위해서다.
買い物のためではなく日本の「円」を引き出すために来店する
外国人が急増しているのだ。

지난달 11일부터 국제 신용카드만 있으면 세븐일레븐
편의점에 설치된 글로벌 ATM(현금자동입출금기)을
통해 손쉽게 엔화를 찾을 수 있어서다.
7月11日から国際クレジットカードさえあれば、セブンイレブンに
設置されたグローバルATM(現金自動預払機)を利用し、「円」を
引き出すことが可能になった

세븐일레븐의 모기업인 이토요카도가 대주주로 있는
세븐뱅크는 지난달 말까지 글로벌 ATM을 일본 내 모든
세븐일레븐 편의점과 주요 관광지,쇼핑몰 등에 1만2000여
대 설치했다.
セブンイレブンの親会社であるイトーヨーカドーが最大株主になって
設立されたセブン銀行は、7月末現在、日本国内の全てのセブン
イレブンをはじめ、主要観光地、大型ショッピングモールなどに
グローバルATMを計1万2000台あまり設置している。

게니치 야마모토 세븐뱅크 기획부장은 "국제 신용카드로
글로벌 ATM에서 엔화를 인출할 수 있게 한 지 한 달도
안돼 외국인 거래 건수가 1만건을 넘어섰다"며 "공항을
중심으로 세븐일레븐 편의점에 가면 엔화를 뽑을 수
있다고 적극 홍보한 게 주효했다"고 설명했다.
セブン銀行のヤマモト・ケンイチ企画部長は「グローバルATMで
国際クレジットカードが使用できるようになってから1ヶ月もたた
ないうちに、外国人が「円」を引き出した取引き件数が1万件を
超えた。セブンイレブンで「円」を引き出せるようになったことを、
空港を中心に積極的に広報したことが功を奏したようだ」と語る。

카드업계가 일본을 찾는 관광객의 편의를 높이는 데
적극 나서고 있다.
クレジットカード業界は、外国人観光客がより便利に日本を旅行
できるよう積極的な事業を展開している。

신용카드를 편하게 쓸 수 있는 각종 인프라를 구축함
으로써 관광객들의 만족도를 높인다는 것이다.
気軽にクレジットカードが使える各種インフラを整備することで
観光客の満足度をより高めようとしているのだ。

국제 신용카드로 세븐뱅크에서 엔화 인출을 할 수 있게
된 것은 비자저팬과 JCB 등을 중심으로 한 일본
카드업계의 협조 때문에 가능했다고 한다.
国際クレジットカードを使いセブン銀行で「円」を引き出すことが
できるようになった背景には、VISAジャパンやJCBなどを中心とする
日本のクレジットカード業界の協力があった。

최근에는 수십년간 고집했던 일본식 마그네틱 카드도
과감히 포기했다.
最近では、日本のカード業界が数十年の長きにわたって使用し
続けてきた日本式磁気カードを果敢に捨て去った。

그동안 일본에서 발급된 카드는 마그네틱 선이 카드
앞면에 위치해 카드 뒷면에 마그네틱 선이 있는 국제
카드 기준과 맞지 않았다.
これまで日本で発行されたカードは磁気ストライプがカードの
表面にあり、裏面に磁気ストライプのある国際的なカード基準とは
異なっていた。

일본 내 가맹점에 있는 카드 리더기도 국제 기준 카드를
읽지 못하는 경우가 다반사여서 외국인들은 일본에서
카드로 결제하기가 쉽지 않았다.
そのため日本国内の加盟店が持つカードリーダーが国際基準の
カードを読み取れないケースも多々あり、外国人が日本でカード
決済するのは容易なことではなかった。

하지만 2~3년 전부터 일본 카드사들은 마그네틱 선을
카드 앞 뒷면에 모두 부착하기 시작했고 대부분의
가맹점도 국제 기준의 카드로 결제할 수 있는 카드
리더기로 교체했다.
しかし、2~3年前から日本のカード会社は磁気ストライプを
表裏両面に付けるようになり、ほとんどの加盟店もカードリーダーを
国際基準のカードで決済が可能なタイプに入れ替えた。

이 밖에 일본 카드사들은 홈페이지를 통해 영어와 한국어
등으로 일본 유명 관광지와 음식점을 소개하는 서비스를
실시하고 있다.
また、日本のクレジットカード各社はホームページを通じ、英語や
韓国語で日本の有名観光地や飲食店を紹介するサービスも
提供している。

장성빈 비자코리아 이사는 "한국을 찾는 외국 관광객들의
지갑을 좀더 열게 하기 위해서는 국내 은행이나
카드사들도 외국인들을 위한 서비스를 강화할 필요가 있다"
고 지적했다.
VISAコリアのチャン・ソンビン理事は、「韓国を訪問する外国人
観光客の財布の紐を緩めさせるためには、韓国の銀行やカード
会社も、外国人の便宜を図るサービスを強化する必要がある」と
指摘する。

(終わり)



 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話 


北朝鮮ドラマ「死六臣」

2007年08月09日 | 【北朝鮮関連】

南北首脳会談の電撃発表があった8日の夜、KBS2では北朝鮮
ドラマ「死六臣」の放送が始まった。

少々出来すぎている気もするが、憶測してもしかたない。

同ドラマは、KBSが「放送80周年特別企画ドラマ」として、北朝鮮の
朝鮮中央テレビに依頼し制作された時代劇だ。

사육신(死六臣)」とは、朝鮮の歴史に弱い「ヲタク」でも、その
言葉くらいは知っている、有名な歴史的人物たちだ。

ここで、まずDAUM韓国語辞典でおさらいしておく。

・・ ・・

사육신(死六臣)

조선 세조 때, 단종의 복위(復位)를 꾀하다가 실패하여 처형
당한 여섯 충신.
朝鮮王朝時代、世祖(1455~68)の在位期、端宗の復位を
図って失敗し処刑された六人の忠臣。

・・ ・・

ところで、この北朝鮮ドラマを見た韓国社会の反応とは、どんな
ものだったのか?

関連報道から一つ翻訳練習して見た。

・・・・・・・・・・・・・

■ 북한 드라마 '사육신', 신선 vs 기대 이하
北朝鮮ドラマ「死六臣」、新鮮 VS 期待はずれ
(CBSノーカットニュース 8月9日)



・의미있는 작품이다 호평과 함께 60년대 드라마 보는
것 같다 혹평도
「意味ある作品」との好評の一方で「韓国の60年代のドラマを
見ているようだ」との酷評も

제 2차 남북정상회담 개최 소식이 전해진 8일 외주 제작
형태로 북한 조선중앙TV가 만든 드라마 '사육신'이 KBS
2TV를 통해 첫 전파를 탔다.
第2回南北首脳会談開催のニュースが伝えられた8日、KBSの
依頼を受ける形で北朝鮮の朝鮮中央テレビが制作したドラマ
「死六臣」の放送が、KBS第2テレビで始まった。

첫 방송의 시청률은 한자리수에 머물렀다. 시청률 조사기관
TNS미디어코리아와 AGB닐슨미디어리서치는 각각 7.3%와
6.2%로 집계했다. 전작인 '한성별곡'이 7~8%의 시청률을
나타냈던 것을 감안하면 큰 시청률 변동이 있었던 것은
아니다.
初回放送の視聴率は1ケタにとどまった。TNSメディアコリア社と
AGBニールセンメディアリサーチ社の調査によれば、それぞれ
7.3%6.2%の視聴率を記録した。前作ドラマの「漢城別曲」が
7~8%の視聴率だったことを考えれば、KBS2の同時間帯の
視聴率に大きな変動はなかったと言える。

이날 방송된 첫회에서는 조선왕조 제4대 임금인 세종 말기를
배경으로 왕통계승문제를 놓고 대궐 안에 무거운 구름이
서서히 끼기 시작하는 모습이 그러졌다.
この日の初回放送では、朝鮮王朝第4代の王である世宗の末期を
背景に、王位継承問題をめぐり王宮内に徐々に暗雲が垂れ始める
様子が描かれた。

첫 방송을 본 시청자들의 반응은 엇갈린다. "60~70년대
배우들의 연기를 보는 것 같아 눈에 거슬렸다" "북한 소개
프로그램인 '통일전망대'에서 잠깐 방송하는 북한 드라마를
보는 것 같았다" "이런 드라마를 보기 위해 시청료를 냈다는
게 이해가지 않는다" 등 실망감을 표시하는 시청자들도
많았다.
初回放送を見た視聴者たちの反応は食い違った。「6、70年代の
俳優たちの演技を見るようで見るに耐えなかった
」、「北朝鮮を紹介
する番組『統一展望台』で、短時間流されている北朝鮮ドラマを
見ているようだった」、「こんな番組を見るために視聴料を払った
わけではない」など、失望感をあらわにする視聴者たちも多かった。

반면 "왜곡되지 않고 차분한 느낌이 좋다" "나름대로 굵은
선과 진지한 분위기가 느껴졌다" 등 신선했다는 반응도
있었다. 몇몇 시청자는 드라마의 재미를 떠나 "남북의
동질감 회복차원에서 바라보면 될 것 같다" 등 작품
제작에 의미를 두기도 했다.
逆に「史実に忠実で落ち着いた感じがいい」、「それなりに線が
太く真摯な雰囲気が感じられた」など、新鮮な印象を持ったという
反応もあった。また、数名の視聴者はドラマに対する興味を離れ、
南北の同質感を回復しようという気持ちで見ればよいのでは
ないか
」など、ドラマ制作自体に意味を見い出していた。

한편 이 시간대에는 MBC '개와 늑대의 시간'과 SBS '완벽한
이웃을 만나는 법'이 치열한 1위 다툼을 벌였다. TNS미디어
코리아의 조사에서는 '개와 늑대의 시간'이 17.1%로 15.8%를
나타낸 '완벽한 이웃을 만나는 법'을 눌렀다. 그러나 AGB닐슨
미디어리서치는 '완벽한 이웃을 만나는 법'(16.4%)이 '개와
늑대의 시간'(15.8%) 보다 높은 것으로 집계했다.
一方、「死六臣」と同時間帯に放送されたMBCの「犬とオオカミの
時間」とSBSの「完璧な隣人に出会う方法」は熾烈な視聴率1位
争いを繰り広げた。TNSメディアコリアの調査では、MBCの
「犬と・・・」が17.1%でSBSの「完璧な・・・」の15.8%を抑え
1位を記録した。しかし、AGBニールセンメディアリサーチの調査では
逆に、SBSの「完璧な・・・」(16.4%)がMBCの「犬と・・・」
(15.8%)を抑え1位を占めた。

(終わり)


韓国情報 - 海外生活ブログ村     ← 応援のクリックをお願いします。


小沢氏の国際担当秘書

2007年08月09日 |   〇日本を読む

民主党の小沢代表の秘書の中に博士号を持つ韓国人女性が
いるとのこと。

氏の秘書が全体でどのくらいの人数いるのか、「ヲタク」には全く
想像もつかないが、たとえ一人とは言え、国際問題専門の韓国人
秘書を置いているとはなかなかの見識だと思った。

フォトニュースを翻訳練習して見る。

・・・・・・・・・・・

■ 오자와 국제담당 비서로 활약중인 김숙현씨
キム・スッキョンさん - 小沢一郎氏の国際担当秘書として活躍
(連合ニュース 8月9日)



일본 정계 실력자인 민주당의 오자와 이치로 대표의
국제담당 비서로 맹활약하고 있는 김숙현씨.
日本政界の実力者で民主党代表を務める小沢一郎氏の国際問題
担当秘書として活躍しているキム・スッキョンさん。

한국인으로 일본 국회의원 정식 비서로 일하고 있는 사람은
김씨가 유일하다. 대원외고와 한국외대를 졸업한 뒤 도쿄대에서
박사학위를 받은 재원으로, 지난 2000년부터 비서로
근무하고 있다.
現在、日本の国会議員の正式な秘書として働いている韓国人は、
キムさん一人しかいない。彼女はテウォン外国語高校、韓国外国語
大学を卒業後、東京大学に留学し博士号を取得した才媛で、
2000年から小沢氏の秘書として働いている。


(終わり)

 ← 応援のクリックをお願いします。 


首脳会談と大統領選

2007年08月09日 |   〇政治・経済
今月末に開催される南北首脳会談は、はたして大統領選挙に
どのような影響を及ぼすのであろうか?

韓国メディアの関心も、核問題や朝鮮半島の冷戦終結などの
問題よりも、むしろ今回の首脳会談が年末の大統領選に与える
影響の方にあるようだ。

そのことを「ヲタク」に視覚を通じて実感させてくれた1コマ漫画が
ある。

正直、かなり不気味なタッチの漫画だ。


△8月9日付け国民日報(訳責:ヲタク)

あらためて記すようなことでもないとは思うが、漫画の中の巨大な
怪物のような人物は、北朝鮮のキム・ジョンイル総書記だ。

(終わり)

 参加カテゴリ:地域情報(アジア)/語学・英会話