なんちゃってヘブライ語講座

超ビギナーですが、日々忘却の彼方に消え行く記憶をとどめたく、
備忘録代りにヘブライ語と関係あることないことを綴ります。

ヘブライ語で「年を取っている」と言う場合

2009-07-09 14:43:42 | ヘブライ語・形容詞
שלום לכם(シャローム・ラヘム!)

昨日の夜は、どういうわけか我が家のインターネット接続が
できなくなりました。
多分天気のせい。風も強く不穏な天気だったから
(ちがったらゴメンナサイ

さて今日は比較的安定しているようです。ムシムシしているけど

先日、「古い」という形容詞をご紹介しました。
私は、英語ーヘブライ語の辞書を持っています。
イスラエルにいた時、日本語ーヘブライ語の辞書を持っていなかったので、
それしか頼みの綱がなかったのですが。

しかし時折困ることもありました。
例えば、「古い」を調べると、英語で OLD と引きます。
するとですね、いろいろな単語が並んでいて、どれを使ったらいいのか
分からない、ということが良くありました。

日本語と英語の訳の当て方のズレがあるのです

モノが古い場合、英語は(他の表現もあるのだと思いますが)OLD です。
そして、「年を取っている」というのも OLD なのです。

ヘブライ語では「モノが古い」場合は ישן(イャシャン)。
なので、「彼は年を取っている」と言いたくて、
הוא איש ישן(フー・イシュ・イャシャン)なんていうと大変なことになります


人、または動物など生き物で、「年を取っている」と言いたい場合、
זקן(ザケン)/ זקנה(ズケナー)を使います。

הוא איש זקן(フー・イシュ・ザケン)といえば、一応問題はないでしょう。

でも日本語でも、ダイレクトに「年を取っている」なーんて言い方は
ちょっと失礼になりますよね。「年を重ねて」とか「ご年配の」なんて
婉曲的にいったりします

果たしてヘブライ語に婉曲にいう表現があるのか、私は知らないのです。
文化的には、日本と比べて婉曲にいうような文化ではないと思うのですが・・・。